Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Naomi: 直美です。 (Naomidesu.)
Peter: Peter here. Is Your Japanese Too Much? In this lesson, you will learn how to say too much of something.
Naomi: そうですね。 (Sōdesu ne.) That’s right. Such as 大きすぎる。 (Ōki sugiru.)
Peter: Too big.
Naomi: 小さすぎる。 (Chīsa sugiru.)
Peter: Too small. The conversation takes place at
Naomi: デパート (Depāto)
Peter: A department store.
Naomi: 多分洋服屋ですね。 (Tabun yōfuku-yadesu ne.)
Peter: Probably a clothing store. The conversation is between
Naomi: 店員さんとお客さん。 (Ten'in-san to ogyakusan.)
Peter: A shop clerk and two customers. The shop clerk is of course using?
Naomi: Formal Japanese.
Peter: When the female customer speaks to the shop clerk, she uses
Naomi: Formal Japanese.
Peter: But when the male speaker speaks to the shop clerk, he uses
Naomi: Informal Japanese.
Peter: Let’s listen to the conversation.
DIALOGUE
店員 (Ten'in): いらっしゃいませ。 (Irasshaimase.)
天道 きり (Tendō kiri): 結婚式用のドレスはあります? (Kekkon-shiki yō no doresu wa arimasu?)
店員 (Ten'in): 結婚式用のドレスですかぁ? (Kekkon-shiki yō no doresu desu kā?) はい、もちろん ございます。こちらへどうぞ。 (Hai mochiron gozaimasu. Kochira e dōzo) ...このドレスはいかがですか。 (.... Kono doresu wa ikaga desu ka.) 昨日、ちょうどパリから入ってきました。 (Kinō, chōdo Pari kara haitte kimashita.)
天道 きり (Tendō kiri): あら、すてき。 (Ara, suteki.) 試着してもいいですか。 (Shichaku shite mo ii desu ka.) あら、やだ...。このドレスは私には小さすぎます。 (Ara, yada.... Kono doresu wa watashi ni wa chiisa sugimasu.) もっと、大きいのはありますか。 (Motto, ōkii no wa arimasu ka.)
店員 (Ten'in): ええ?小さすぎましたか? (Ē? Chiisa sugimashita ka?) 大変失礼しました。ちょっと待ってください。(Taihen shitsurei shimashita. Chotto matte kudasai.) はい。お客様、こちらです。 (Hai. O-kyaku-sama, kochira desu.)
天道 きり (Tendō kiri): ありがとう。 (Arigatō.) あら、このドレスはちょうどいいわ。 (Ara, kono doresu wa chōdo ii wa.)
店員 (Ten'in): うわ~。お客様。すてき!すてきすぎます。 (Uwā. O-kyaku-sama. Suteki! Suteki sugimasu.) とっても似合っています。 (Tottemo niatte imasu.) 大変エレガントで上品ですね。 (Taihen ereganto de jōhin desu ne.) ね?旦那様? (Ne? Dan'na-sama?)
天道 雷三: ふん...。ちょっと若すぎますよ。 (Fun.... Chotto wakasugi masu yo.) ドレスより着物の方がいいぞ。 (Doresu yori kimono no hō ga ii zo.)
もう一度、お願いします。今度は、ゆっくりお願いします。 (Mōichido, onegaishimasu. Kondo wa, yukkuri onegaishimasu.)
店員 (Ten'in): いらっしゃいませ。 (Irasshaimase.)
天道 きり (Tendō kiri): 結婚式用のドレスはあります? (Kekkon-shiki yō no doresu wa arimasu?)
店員 (Ten'in): 結婚式用のドレスですかぁ? (Kekkon-shiki yō no doresu desu kā?) はい、もちろん ございます。こちらへどうぞ。 (Hai mochiron gozaimasu. Kochira e dōzo) ...このドレスはいかがですか。 (.... Kono doresu wa ikaga desu ka.) 昨日、ちょうどパリから入ってきました。 (Kinō, chōdo Pari kara haitte kimashita.)
天道 きり (Tendō kiri): あら、すてき。 (Ara, suteki.) 試着してもいいですか。 (Shichaku shite mo ii desu ka.) あら、やだ...。このドレスは私には小さすぎます。 (Ara, yada.... Kono doresu wa watashi ni wa chiisa sugimasu.) もっと、大きいのはありますか。 (Motto, ōkii no wa arimasu ka.)
店員 (Ten'in): ええ?小さすぎましたか? (Ē? Chiisa sugimashita ka?) 大変失礼しました。ちょっと待ってください。 (Taihen shitsurei shimashita. Chotto matte kudasai.) はい。お客様、こちらです。 (Hai. O-kyaku-sama, kochira desu.)
天道 きり (Tendō kiri): ありがとう。 (Arigatō.) あら、このドレスはちょうどいいわ。 (Ara, kono doresu wa chōdo ii wa.)
店員 (Ten'in): うわ~。お客様。すてき!すてきすぎます。 (Uwā. O-kyaku-sama. Suteki! Suteki sugimasu.) とっても似合っています。 (Tottemo niatte imasu.) 大変エレガントで上品ですね。 (Taihen ereganto de jōhin desu ne.) ね?旦那様? (Ne? Dan'na-sama?)
天道 雷三: ふん...。ちょっと若すぎますよ。 (Fun.... Chotto wakasugi masu yo.)ドレスより着物の方がいいぞ。 (Doresu yori kimono no hō ga ii zo.)
今度は、英語が入ります。 (Kondo wa, eigo ga hairimasu.)
店員 (Ten'in): いらっしゃいませ。 (Irasshaimase.)
CLERK: Welcome!
天道 きり (Tendō kiri): 結婚式用のドレスはあります? (Kekkon-shiki yō no doresu wa arimasu?)
TENDO KIRI: Do you have dresses for a wedding ceremony?
店員 (Ten'in): 結婚式用のドレスですかぁ? (Kekkon-shiki yō no doresu desu kā?) はい、もちろん ございます。こちらへどうぞ。 (Hai mochiron gozaimasu. Kochira e dōzo)
CLERK: Dresses for a wedding ceremony? Of course we do. Please follow me.
...このドレスはいかがですか。 (.... Kono doresu wa ikaga desu ka.)
What do you think about this dress?
昨日、ちょうどパリから入ってきました。 (Kinō, chōdo Pari kara haitte kimashita.)
It just came in yesterday from Paris.
天道 きり (Tendō kiri): あら、すてき。 (Ara, suteki.) 試着してもいいですか。 (Shichaku shite mo ii desu ka.)
TENDO KIRI: Wow, it's beautiful! May I try it on?
あら、やだ...。このドレスは私には小さすぎます。 (Ara, yada.... Kono doresu wa watashi ni wa chiisa sugimasu.)
Oh no, this dress is too small for me.
もっと、大きいのはありますか。 (Motto, ōkii no wa arimasu ka.)
Do you have anything bigger?
店員 (Ten'in): ええ?小さすぎましたか? (Ē? Chiisa sugimashita ka?)
CLERK: Oh no, is it too small?
大変失礼しました。ちょっと待ってください。 (Taihen shitsurei shimashita. Chotto matte kudasai.)
Sorry about that. Please wait a moment.
はい。お客様、こちらです。 (Hai. O-kyaku-sama, kochira desu.)
OK, how about this one?
天道 きり (Tendō kiri): ありがとう。 (Arigatō.) あら、このドレスはちょうどいいわ。 (Ara, kono doresu wa chōdo ii wa.)
TENDO KIRI: Thank you. (changes into it) This dress is perfect.
店員 (Ten'in): うわ~。お客様。すてき!すてきすぎます。 (Uwā. O-kyaku-sama. Suteki! Suteki sugimasu.)
CLERK: Wow! You look fabulous! Mucho Fabuloso!
とっても似合っています。 (Tottemo niatte imasu.)
It looks great on you.
大変エレガントで上品ですね。 (Taihen ereganto de jōhin desu ne.)
It's very elegant and luxurious! (to Raizō)
ね?旦那様? (Ne? Dan'na-sama?)
Right? Sir?
天道 雷三: ふん...。ちょっと若すぎますよ。 (Fun.... Chotto wakasugi masu yo.)
TENDO RAIZŌ: You look too young.
ドレスより着物の方がいいぞ。 (Doresu yori kimono no hō ga ii zo.)
A kimono would be better than a dress.
POST CONVERSATION BANTER
Peter: Naomi Sensei?
Naomi: はい。 (Hai.)
Peter: Is this lady looking for a wedding dress?
Naomi: 多分違いますね。 (Tabun chigaimasu ne.) I don’t think so. I think she is looking for a dress to wear for her daughter’s wedding. 娘の結婚式用のドレスを探しています。 (Musume no kekkonshiki-yō no doresu o sagashiteimasu.)
Peter: Now if you’ve been listening to our beginner series, season 4 from Episode 1, you know more about this couple.
Naomi: そうですね。 (Sōdesu ne.) But I think in Japan, the bride’s and groom’s mother usually wear black Kimono called 留袖 (Tomesode) or 江戸褄。 (Edotsuma.)
Peter: In the wedding.
Naomi: はい。そうですね。 (Hai. Sōdesu ne.)
Peter: And the parents don’t change right?
Naomi: They don’t change.
Peter: Just the married couple, the 新婦 (Shinpu) and 新郎 (Shinrō), they change several times throughout the wedding.
Naomi: It depends on how wealthy they are but yes.
Peter: Well, my friends aren’t that well off and they changed at least three times.
Naomi: Three times? 本当? (Hontō?)
Peter: そうです。 (Sōdesu.)
Naomi: すごいね。 (Sugoi ne.) Must be rich?
Peter: Not rich at all.
Naomi: あ、そうなの。 (A,-sōna no.) じゃあ (Jā) Maybe their families are rich.
Peter: もしかしたら直美先生が...? (Moshika shitara Naomi sensei ga... ?)
Naomi: ひどい。そうかも。でもそうかも。 (Hidoi. Sō kamo. Demo sō kamo.)
Peter: Okay, on to the vocab.
VOCAB LIST
Peter: First word
Naomi: 試着 (shichaku)
Peter: Trying on clothes.
Naomi: (slow)しちゃく (Shicha ku) (natural speed) 試着 (shichaku)
Peter: Next
Naomi: 上品 (jōhin)
Peter: Elegant, refined, polished.
Naomi: (slow)じょうひん (Ji ~youhin) (natural speed) 上品 (jōhin)
Peter: Next.
Naomi: 着物 (kimono)
Peter: Kimono.
Naomi: (slow)きもの (Kimono) (natural speed) 着物 (kimono)
Peter: Next
Naomi: 似合う (niau)
Peter: To suit, to match.
Naomi: (slow)にあう (Ni au) (natural speed) 似合う (niau)
Peter: Next.
Naomi: 旦那 (danna)
Peter: Husband.
Naomi: (slow)だんな (Dan'na) (natural speed) 旦那 (danna)
VOCAB AND PHRASE USAGE
Peter: Let’s have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. Naomi Sensei, this lesson has a lot of really interesting words. Where are we going to start?
Naomi: 試着 (Shichaku)
Peter: Trying on clothes. Now if you have a lesson notes, you can look at the kanji and the meaning is quite apparent.
Naomi: そうですね。 (Sōdesu ne.)
Peter: The first kanji means
Naomi: To try.
Peter: The second kanji is
Naomi: To wear.
Peter: Put them together, try wear, try wearing, try on clothes. Now to make this into a verb, it’s followed by
Naomi: する (Suru)
Peter: Or
Naomi: をする。 (O suru.) 試着をする (Shichaku o suru) or 試着する (Shichaku suru)
Peter: Sample sentence please.
Naomi: 試着してもいいですか? (Shichaku shite mo īdesu ka?)
Peter: May I try this on?
Naomi: Or if you want to say it in an easy way, 試着、いいですか? (Shichaku, īdesu ka?)
Peter: And that ても (Te mo) is implied by the speaker.
Naomi: そうですね。 (Sōdesu ne.) Trying on clothes, okay? Like that.
Peter: Next we have a word you will definitely hear from a salesman if you try something on.
Naomi: 似合いますね (Niaimasu ne) or 似合っていますね。 (Niatte imasu ne.)
Peter: It suits you and in the second one, it’s in the present progressive.
Naomi: Yeah talking about the state.
Peter: Yeah you will also hear this in a very, very polite form.
Naomi: お似合いですね。 (Oniaidesu ne.)
Peter: Wow that really suits you. It looks great on you.
Naomi: Yeah in that case, 似合い (Niai) is a noun form. It’ a bit advanced grammar but お似合いですね。 (Oniaidesu ne.)
Peter: Yeah just remember these three phrases. 似合いますね、似合っていますね (Niaimasu ne, niatte imasu ne) or お似合いですね。 (Oniaidesu ne.)
Naomi: Yeah not only talking about clothes. You can talk about a couple too.
Peter: Yeah you guys look great together.
Naomi: そうです。 (Sōdesu.) 似合ってますね (Niattemasu ne) or お似合いですね。 (Oniaidesu ne.)
Peter: You guys go well together. You really suit each other.
Naomi: そうですね。結婚式の時にいいですね。 (Sōdesu ne. Kekkonshiki no toki ni īdesu ne.)
Peter: So this is a really useful expression that you can use when talking about someone’s clothes or when people – couples and if you use it, the people who hear it are sure to be pretty happy.
Naomi: そうですね。ピーターさん、そのTシャツ、似合っていますね。 (Sōdesu ne. Pītā-san, sono tīshatsu, niatte imasu ne.)
Peter: あ、ありがとうございます。(A, arigatōgozaimasu.) Naomi Sensei, can I try?
Naomi: はい。 (Hai.)
Peter: 直美先生、風邪のマスク、似合ってますね。 (Naomi sensei, kaze no masuku, niattemasu ne.)
Naomi: していません。 (Shite imasen.) I am not wearing a mask. ピーターさん、その髪型似合ってますね。 (Pītā-san, sono kamigata niattemasu ne.)
Peter: ありがとうございます。よく言われます。 (Arigatōgozaimasu. Yoku iwa remasu.)
Naomi: そうですか。 (Sōdesu ka.) I think it’s almost time to have a haircut.
Peter: And of course the flipside of this phrase is that you can use it sarcastically.
Naomi: もちろん、そうですね。 (Mochiron, sōdesune.) Of course.
Peter: On to the grammar point.

Lesson focus

Peter: The focus of this lesson is adjective plus
Naomi: すぎる (Sugiru)
Peter: Construction. Now すぎる (Sugiru) means to pass or to go beyond the limit. When すぎる (Sugiru) is attached to an adjective, it works as the helping verb which means too much as in too big, too fast. So first, let’s look at how to form the construction. Naomi Sensei, there are two types of adjectives right?
Naomi: はい。 (Hai.)
Peter: What are they?
Naomi: い (I) and な (Na).
Peter: So let’s first look at い (I) adjectives. When using an い (I) adjective with すぎる (Sugiru), you will drop the final い (I) and attach
Naomi: すぎる. (Sugiru)
Peter: The best way to illustrate this is with an example. Naomi Sensei, how do we say big in Japanese?
Naomi: 大きい (Ōkī)
Peter: Now I don’t know if you can hear it. So Naomi Sensei, can you break it down?
Naomi: おおきい。大きい。 (Ōkī. Ōkī.)
Peter: So there is an extra い (I) syllable on the end. We are going to drop that. We are left with
Naomi: 大き (Ōki)
Peter: Short vowel. To that we are going to attach
Naomi: すぎる (Sugiru)
Peter: To get
Naomi: 大きすぎる (Ōki sugiru)
Peter: Too big.
Naomi: 東京は大きすぎる (Tōkyō wa ōki sugiru)
Peter: Tokyo is too big. What’s another E adjective?
Naomi: 小さい (Chīsai)
Peter: Small. Let’s drop the い (I).
Naomi: 小さ (Chīsa)
Peter: Attach すぎる (Sugiru)
Naomi: 小さすぎる (Chīsa sugiru)
Peter: Too small. How about one more difficult?
Naomi: 難しい (Muzukashī)
Peter: Again long vowel, drop the final い (I).
Naomi: 難し (Muzukashi)
Peter: Attach すぎる (Sugiru).
Naomi: 難しすぎる (Muzukashi sugiru)
Peter: Too difficult. Now Naomi Sensei, there is one exception right?
Naomi: そうですね。 (Sōdesu ne.) which is いい (Ī).
Peter: Good.
Naomi: いい (Ī) becomes 良すぎる (Yo sugiru)
Peter: And it’s not so much an exception that there is another way to say good.
Naomi: Which is 良い (Yoi)
Peter: So we are just using that one.
Naomi: そうです。 (Sōdesu.)
Peter: 良すぎる。 (Yo sugiru.) Too good.
Naomi: そうですね。 (Sōdesu ne.)
Peter: So in this dialogue, we had
Naomi: このドレスは私には小さすぎます。 (Kono doresu wa watashiniha chīsa sugimasu.)
Peter: This dress is too small for me. Let’s break down the components of this sentence. First we have
Naomi: このドレス (Kono doresu)
Peter: This dress.
Naomi: は (Wa)
Peter: Topic marking particle.
Naomi: 私には (Watashiniha)
Peter: For me. So we have 私 (Watashi) a pronoun for me or I, then we have the direction marking particle に (Ni). So for me pointing to one self and we have は (Wa) again.
Naomi: 小さすぎます。 (Chīsa sugimasu.)
Peter: Too small. And just to go back, the particle には (Ni wa) works as for, for me, for you. So 私には (Watashiniha) means for me.
Naomi: 私には (Watashiniha) is very useful when you want to soften your opinion.
Peter: For example,
Naomi: このテストは私には難しすぎます。 (Kono tesuto wa watashiniha muzukashi sugimasu.)
Peter: This test is too difficult for me.
Naomi: そうですね。 (Sōdesu ne.)

Outro

Peter: Now, don’t forget that you can leave us a comment on this lesson. That’s going to do it.
Naomi: じゃあ、また。 (Jā, mata.)

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

89 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
March 3rd, 2009 at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Kon'nichi wa Mina-san, Do you think Kiri-san should go with a dress or a kimono? Is Raizō being too traditional?

JapanesePod101.com Verified
March 14th, 2021 at 06:26 AM
Your comment is awaiting moderation.

Rachelさん

コメントありがとうございます😄


Please let us know if you have any questions!

Thank you for studying with us!


Sincerely,

Erica

Team JapanesePod101.com

Rachel
January 27th, 2021 at 01:35 PM
Your comment is awaiting moderation.

ドレスにした方がいい。

JapanesePod101.com Verified
August 31st, 2020 at 07:37 AM
Your comment is awaiting moderation.

フサインさん

コメントありがとうございます!

Your sentences are correct😄

Please let us know if you have any questions!


Sincerely,

Erica

Team JapanesePod101.com

フサイン フサイン
August 21st, 2020 at 12:08 AM
Your comment is awaiting moderation.

これは高すぎます。もっと安いのはありますか

これは汚すぎます。もっときれいなのはありますか

これは古すぎます。もっと新しいのはありますか

JapanesePod101.com Verified
August 4th, 2020 at 03:26 PM
Your comment is awaiting moderation.

sadisticさん


Thank you so much for your comment😄

Totemo = very

Chou is a very casual word, so it can be something like "super."

Sugiru = too (too much)

Please let us know if you have any questions :)


Sincerely

Ryoma

Team JapanesePod101.com

sadistic
August 4th, 2020 at 11:04 AM
Your comment is awaiting moderation.

totemo chou sugiru are they all the same?

JapanesePod101.com Verified
April 27th, 2020 at 02:44 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Gregory,


Thank you for your patience.

The issue is fixed.


We’re sorry for the inconvenience.

Sincerely,

Ali

Team JapanesePod101.com

JapanesePod101.com Verified
September 19th, 2019 at 12:37 AM
Your comment is awaiting moderation.

Konnichiwa Jeffrey,


Thank you for bringing this to our attention. I will pass this to the content team and they are going to check sooner as possible.

If you have any concern or questions, Please feel free to let us know.


Thank you very much.


Sono

Team JapanesePod101.com

Gregory R Mayes
September 17th, 2019 at 01:12 PM
Your comment is awaiting moderation.

In the Romaji line by line audio a line is omitted at: Uwā. O-kyaku-sama. Suteki! Suteki sugimasu. From that point on it is off by a line and the final line in dialogue does not occur in audio.

JapanesePod101.com Verified
August 12th, 2019 at 04:08 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi ニコラス,


Thank you for the comment!

I’m sorry for my late reply.


It’s really interesting script. (How rude the clerk is!)

I made only some correction below.

A: これは高すぎます。もっと安いのはありますか。

B: そうですか。お客様はあまりお金がありませんね。じゃあ、もっと安いの、どうぞ。これはそれよりいいですか。

A: ええ。でも、あなたは失礼です。だから、買いません。

B: すみません。これからは、気をつけます。お客様、買ってください。

A: さようなら。


I changed some expressions so that the dialogue will be more natural.


Hope this helps.


Sincerely,

Miho

Team JapanesePod101.com