Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Naomi:なおみです。
Kat: Kat here. Beginners' Series Season 6 Lesson 16. Does Cold Weather Stop You Drinking Japanese Beer? Hello, and welcome back to JapanesePod101.com. The fastest, easiest and the most fun way to learn Japanese. I’m Kat, and I’m joining the studio by
Naomi: Hello, everyone. Naomi here.
Kat: In this lesson you are going to learn how to give reasons or causes in Japanese.
Naomi: Such as おかげで, "thanks to", and せいで "through the fault of…”.
Kat: This conversation takes the form of a T.V interview on the street.
Naomi: はい。テレビのレポーターが町の人にインタビューをしています。
Kat: Yes. A T.V. reporter is interviewing people on the street.
The reporter is using formal Japanese. And people on the street use both formal and informal Japanese.
Naomi: では聞いてみましょう
Kat: Let's listen to the conversation!
DIALOGUE
アナウンサー:今年の夏は涼しいですね。
: みなさんは、涼しい夏が好きですか?嫌いですか?
: みなさんの意見を聞いてみました。
女:毎晩涼しいおかげで、よく寝られるの。
: だから、体調がいいのよ。
男:この天気のおかげで、電気代が安いよ。
: エアコン使わないから。
女2:植物が育たないせいで、野菜が高いんです。
: 本当に困ります。
男2:僕、ビール会社に勤めているんです。
:今年、涼しいせいで、ビールが売れないんです。
:みなさん、ビール買ってください。お願いします。
もう一度会話を聞いてください。今度はゆっくり話します。
アナウンサー:今年の夏は涼しいですね。
: みなさんは、涼しい夏が好きですか?嫌いですか?
: みなさんの意見を聞いてみました。
女:毎晩涼しいおかげで、よく寝られるの。
: だから、体調がいいのよ。
男:この天気のおかげで、電気代が安いよ。
: エアコン使わないから。
女2:植物が育たないせいで、野菜が高いんです。
: 本当に困ります。
男2:僕、ビール会社に勤めているんです。
:今年、涼しいせいで、ビールが売れないんです。
:みなさん、ビール買ってください。お願いします。
今度は英語の訳と一緒に聞いてみましょう。
アナウンサー:今年の夏は涼しいですね。
Kat: Summer is cool this year, isn't it?
: みなさんは、涼しい夏が好きですか?嫌いですか?
Kat: Everyone, do you like cool summers? Do you hate them?
: みなさんの意見を聞いてみました。
We asked your opinions on this.
女:毎晩涼しいおかげで、よく寝られるの。
Kat: Every night is cool, so thanks to that I can sleep well.
: だから、体調がいいのよ。
Kat: So I feel in good shape.
男:この天気のおかげで、電気代が安いよ。エアコン使わないから。
Kat: Thanks to this weather, my electricity bill is low, since I'm not using the air conditioner.
女2:植物が育たないせいで、野菜が高いんです。
Kat: Because plants won't grow, vegetables are expensive.
: 本当に困ります。
Kat:It's really bothersome.
男2:僕、ビール会社に勤めているんです。
Kat: I work for a beer company.
:今年、涼しいせいで、ビールが売れないんです。
Kat: Because it's cool this year, beer isn't selling well.
:みなさん、ビール買ってください。お願いします。
Kat: Everyone, please buy beer! Please!
POST CONVERSATION BANTER
Kat: Naomi-sensei. 私は、日本の四季が大好きです。I love Japan's four seasons.
Naomi: ああ、いいですよね~。四季 は 四つの季節という意味です。四つmeans four and 季節 is seasons.
Kat: Right. Japan has four clear-cut seasons which are 春 "spring" 夏 "summer" 秋 "autumn" 冬"winter".
Naomi: 夏はとても暑くなりますし、冬はとても寒くなります。
Kat: Yeah, that’s right. It gets really hot in summer, and it gets really cold in winter in Japan.
Naomi: うん、だから日本では 着るものや食べるものが季節によって変わりますよね。
Kat: そうですね。 In Japan people try to care what season they are in and appreciate the season in various ways.
Naomi: そう。例えば、夏には夏の食べ物を食べて、冬には冬の食べ物を食べる、とか。
Kat: うん。 So in Japan, there are certain foods which are only eaten in certain seasons.
例えば、どんな感じですか?
Naomi: うーん、例えば、春、たけのこを食べたり。
Kat: Ah. So people eat bamboo shoots or takenoko in Spring?
Naomi: そう。冬はねぇ、あ、鍋料理を食べたり。
Kat: Yeah that’s right. And in Japan, we eat hotpot or Nabe in Winter. I love Nabe.
Naomi: 美味しいですよね。 で、夏はビール?
Kat: And people drink beer in Summer?
Naomi: うん、そうですね。やっぱり、夏が一番ビールが売れる季節みたいですね。・・・ま、ビールは一年中みんな飲みますけどね。(笑)
Kat: That’s right. So even though people of street drink beer in summer a lot because it’s hot. Beer is popular all year around.
Naomi: そうそう。
Kat: あと、私は、日本に来て、洋服にビックリしました。
Naomi: ああ、季節によって変わるから?
Kat: そうです。 People also change their wardrobe when the season changes in Japan, no matter what the actual weather... so even for example, if October even November is unseasonably warm which is something is, you'll still see many people wearing coats, jumpers and boots! Because it’s winter so they must wear winter clothes. I think these unwritten season-rules are much more strongly adhered to in Japan than in Europe and America maybe.
Naomi: うん、そうですね。 でも私は逆に、アメリカに行ったときに、冬にTシャツを着ている人を見てスゴーくびっくりしました。「なんで、Tシャツ着てるの?冬なのに?」って最初思いました。(笑)
Kat: あ、たしかに。So, when you went to America, you had an opposite experience where you saw people wearing, for example, T-shirts in winter, you were like why are they wearing T-shirt in winter, cause you bring your coat
Naomi: そうですね。
VOCAB LIST
Kat: OK. So now, let's take a look at the vocabulary for this lesson.
And the first word we are going to see is:
Naomi: エアコン [natural native speed]
Kat: air conditioning, air-conditioner
Naomi: エアコン [slowly - broken down by syllable]
Naomi: エアコン [natural native speed]
Kat: And next:
Naomi: 電気代 [natural native speed]
Kat: electric bill, electricity expenses
Naomi: 電気代 [slowly - broken down by syllable]
Naomi: 電気代 [natural native speed]
Kat: OK. And next:
Naomi: 意見 [natural native speed]
Kat: opinion, comment
Naomi: 意見 [slowly - broken down by syllable]
Naomi: 意見 [natural native speed]
Kat: And next:
Naomi: 植物 [natural native speed]
Kat: plant, green thing, vegetable
Naomi: 植物 [slowly - broken down by syllable]
Naomi: 植物 [natural native speed]
Kat: And finally:
Naomi: 売れる [natural native speed]
Kat: to sell well, to be popular
Naomi: 売れる [slowly - broken down by syllable]
Naomi: 売れる [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Kat: Ok so now let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.
Kat: And the first word we are going to look at is?
Naomi: 電気代
Kat: electricity bill, electric expenses.
電気 is“electricity” and 代 means “charge,” “cost” or “price.”
You can talk about utility bills in Japanese by using 代 right?
Naomi: はい。じゃあみなさん、考えてください。Listeners, can you guess the meaning of this word? 電話代
Kat: (pause) Ok, so 電話 is telephone isn't it? so 電話代 is telephone bill.
Naomi: そうです、ピンポン!
Kat: OK, so how about another one.
Naomi: ガス代
Kat: (pause) OK. I think it’s pretty easy. ガスmeans gas. So ガス代 is… a gas bill
Naomi: そうです。Here's a sample sentence. 今月の電話代は高かった。
Kat: This month's telephone bill was expensive.
Naomi: 私、今月の電話代高かったですね。
Kat: あ、本当ですか。いくらくらいでしたか。
Naomi: えー思い出したくないです。(笑)
Kat: So Naomi-sensei doesn’t want to remember how much her phone bill was. (Laugh) OK so what’s the next item on a list?
Naomi: エアコン
Kat: air conditioner, air conditioning. Actually エアコン is the abbreviation of エアーコンディショナー which is just air conditioner with Japanese accent.
Naomi: はい。エアーコンディショナー。あと、「冷房」とか「クーラー」も air conditioner ですね。
Kat: Ah that’s right. However 冷房 and クーラー are exclusively used for refrigerated air conditioning.
Naomi: ああ、そうです。
Kat: Hm. So how would you say a "heater" or "heating air conditioning"?
Naomi: 「暖房」
Kat: Ah.
Naomi: なので、暖房と冷房をセットで覚えるといいかもしれないですね。
Kat: Hm, I agree you should try to remember these two words 冷房 for air conditioner and 暖房 for heater as a pair to make it easier to remember. OK. And lastly we have?
Naomi: 売れる
Kat: to sell well, to be popular, to be a big seller
Naomi: 売れる は 売る の 可能形です。Uresu is the potential form of the verb 売る "to sell".
Kat: Hm. Right. However 売れる doesn’t only mean “able to sell” or “salable” but also we just mentioned “to sell well”, “to be bought by people a lot” or “popular”.
Naomi: 例えば for example 今年は暑いので、エアコンが売れている。
Kat: This year it's hot, so air conditioning units are selling well.
Naomi: ところで 今、何が売れているんですかね?
Kat: Hmm..So what is selling well at the moment? What's popular? Hmm... やっぱり夏だからビールかなあ?
Naomi: うん、まあそうでしょうね。
Kat: So in Japan, it’s really hot because it’s summer, so possibly we are thinking beer is selling well at the moment.
Naomi: 皆さんの国では何が売れていますか?
Kat: What's the hot-selling item in your country right now? 教えてください! Please let us know.
LESSON FOCUS
Kat: The focus of this lesson is how to say “through the fault of…” or “thanks to…”in Japanese.
Naomi: "Through the fault of..." is せいで. "Thanks to" is おかげで in Japanese.
Kat: OK. First let us start with the usage of せいで.
せいで indicates a reason or cause which brings about a negative result, and it is attached to informal forms. Now, how do you say "cool" as in temperature in Japanese?
Naomi: 涼しい.
Kat: Attach せいで.
Naomi:涼しいせいで.
Kat: This means "All because it's cool" or ‘because it’s cool” with a negative implication. OK. Can we have a sample sentence, please?
Naomi: 涼しいせいで、ビールが売れない。
Kat: All because it's cool, beer isn't selling well.
The speaker is blaming the fact that the temperature is cool for beer not selling well.
OK. Listeners, listen and repeat.
Naomi: 涼しいせいで、ビールが売れない。
Kat: (pause)Listeners, say "All because it's cool, beer isn't selling well".
Naomi: (pause)涼しいせいで、ビールが売れない。
Kat: So "Beer isn't selling well" is an unfavourable result for the speaker, and so that's why in this case, せいで is used.
Naomi: そうですね。
Kat: So what about the opposite, it being cool bringing about a favourable result? What would we say there.
Naomi: その時はおかげで、を使います。 In that case we use おかげで instead.
Kat: おかげで is "thanks to" or "owing to" in English.
So how do you say "cool in temperature" again in Japanese?
Naomi: 涼しい
Kat: Attach おかげで
Naomi: 涼しいおかげで
Kat: This means "Thanks to it being cool"
Naomi: 例えば、Here's a sample sentence. 涼しいおかげでよく寝られる。
Kat: "Thanks to it being cool, I can sleep well." "To be able to sleep well" is favorable result obviously. So that's why おかげで is used here.
Ok. Everyone, listen and repeat.
Naomi: 涼しいおかげでよく寝られる。
Kat: (pause) Say "Thanks to it being cool, I can sleep well." in Japanese.
Naomi: (pause)涼しいおかげでよく寝られる。
Kat: OK so now, let's recap this lesson with a little quiz. Naomi-sensei is going to read two phrases. And your job is to connect those two phrases using either せいで or おかげで. Alright, so what's the first phrase?
Naomi: Japanesepod101.comを聞いた
Kat: And what's the second phrase?
Naomi: 日本語が上手になった。
Kat: Did you get it? Naomi-sensei, can we possibly hear those phrases again?
Naomi: Sure.Japanesepod101.comを聞いた
Kat: And this means "I listened to Japanesepod101.com" And what's the second phrase?
Naomi: 日本語が上手になった。
Kat: This means "I became good at Japanese". So this is a favorable result isn't it?
Naomi: そうですよね。
Kat: So you have to use
Naomi: おかげで
Kat: Alright. So now can we hear the whole sentence?
Naomi: Japanesepod101.comを聞いた おかげで 日本語が上手になった。
Kat: Thanks to listening to Japanesepod101.com, I became good at Japanese.
Naomi: 言ってほしいですね~!
Kat: I was about to say that such self promotion going on there. (Laugh)
OK. So, how did you do just then? Be sure to check the formation when せいで and おかげで directly follows either na adjective or noun in the lesson notes where there is a really good explanation.OK, I think that's all about for this lesson Naomi-sensei.
Naomi: はい。じゃあまた。
Kat: じゃーね!Bye bye!
OUTRO
アナウンサー:今年の夏は涼しいですね。
: みなさんは、涼しい夏が好きですか?嫌いですか?
: みなさんの意見を聞いてみました。
女:毎晩涼しいおかげで、よく寝られるの。
: だから、体調がいいのよ。
男:この天気のおかげで、電気代が安いよ。
: エアコン使わないから。
女2:植物が育たないせいで、野菜が高いんです。
: 本当に困ります。
男2:僕、ビール会社に勤めているんです。
:今年、涼しいせいで、ビールが売れないんです。
:みなさん、ビール買ってください。お願いします。

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

47 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍
Sorry, please keep your comment under 800 characters. Got a complicated question? Try asking your teacher using My Teacher Messenger.
Sorry, please keep your comment under 800 characters.

JapanesePod101.com
August 15th, 2011 at 6:30 pm
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Mina-san, has anything good happened to you lately? Anything bad? Try telling us about it using "okage de" or "sei de"!

JapanesePod101.com
February 11th, 2019 at 2:57 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hi Mary,


Thank you for posting!


Maybe you mean the sentence "Boku, bīru-gaisha ni tsutomete iru n desu." from the lesson dialogue.

It means "I work for a beer company."

The word "bīru-gaisha" is as same as "bīru no kaisha."


Hope this helps.


Thank you for studying with us!


Sincerely,

Miho

Team JapanesePod101.com

Mary
January 24th, 2019 at 9:07 pm
Your comment is awaiting moderation.

Sensei. Ohayo gozaimasu.

In the sentence-

Boku, Beer Ga Ishya ni tsutomete irun da.

What is the Imi of beer ga ishya. specifically the word ishya

romaji o tsukau de gomen ne. Im a new user and havent figured out the keyboard yet.

arigato gozaimasu.

JapanesePod101.comVerified
November 5th, 2018 at 3:50 am
Your comment is awaiting moderation.

Hi Earl,


Thanks for the question!

Can "okage de" be used sarcastically, for a negative connotation?

>> Yes. It can be used sarcastically just like "Thank you!" It's all depends on how you say it.

Example:

お前が失敗したおかげで、俺までひどい目にあったよ!

おまえがしっぱいしたおかげで、おれまでひどいめにあったよ!

Thanks to your mistake, I had to go through terrible time, too!


Hope this helps.


Sincerely,

Miki H

Team JapanesePod101.com

Earl
August 10th, 2018 at 7:17 pm
Your comment is awaiting moderation.

Can "okage de" be used sarcastically, for a negative connotation?


Often in English people with say "Thanks to, [Person]" When [Person] has done something wrong.


And I was wondering what the reaction would be if "okage de" was used in the same way in japan.


ありがとう!

JapanesePod101.comVerified
April 16th, 2018 at 3:42 pm
Your comment is awaiting moderation.

Samさん、

こんにちは!I'm sorry for the late reply...!

Yes! 勉強し忘れた is correct. :)


I don't think there is any strict rule about it.

We might choose one over the other depending on speech politeness level and/or situations, but

as long as you conjugate correctly, there won't be any problem :)


Natsuko (奈津子),

Team JapanesePod101.com

JapanesePod101.comVerified
April 16th, 2018 at 3:40 pm
Your comment is awaiting moderation.

Ems さん、

こんにちは!

I'm sorry for the late reply!!!

Please check the corrections below and let us know if you've got questions ;)

渋滞のせいで、飛行機に合いませんでした。

料理しといたおかげで、もっと自由な時間ができました。


Natsuko (奈津子),

Team JapanesePod101.com

Sam
February 21st, 2018 at 11:23 am
Your comment is awaiting moderation.

Thank You!!! I would never have thought to use a compound verb! So if I wanted to say I forgot to study would that be 勉強し忘れた?


Is there a rule for when to use a compound verb vs. making one verb nominalized, will it always be a compound verb or is this just one of those things to find out by trial and error?


Thanks! ?

Sam

JapanesePod101.comVerified
February 21st, 2018 at 6:33 am
Your comment is awaiting moderation.

Hi Sam,


Thank you for the question and sorry for our late reply!


私が店に行くことが忘れたせいでコーヒーがありません。

I get what you are trying to say but here's the correct way to say it.

>> 私が店に行き忘れたせいで、コーヒーがありません。


Miki H

Team JapanesePod101.com

Ems
February 20th, 2018 at 6:51 am
Your comment is awaiting moderation.

渋滞のせいで、飛行機に合わせませんでした。

静かなおかげで、勉強しやすかったです。

料理しといたおかげで、もっと余暇になりました。

ケーキを全部食べちゃったせいで、お腹がいたいんです。


Due to traffic, I missed the plane.

Thanks to it being quiet, it was easy to study.

Thanks to cooking in advanced, I had more free time.

All because I ate all the cake, my stomach hurts.

Sam
January 18th, 2018 at 7:21 pm
Your comment is awaiting moderation.

私が店に行くことが忘れたせいでコーヒーがありません。

Would that sentence be correct if what I'm trying to say is "since I forgot to go to the store I am out of coffee"?


Thanks for all your help!

Sam