Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Naomi: なおみです。
Peter: Peter here. Beginners Series Season 5 Lesson 9. Why is that Japanese phone ringing off the hook? In this lesson, you'll learn some useful expression from making a formal phone call, such as how to identify yourself, how to leave a message and so on.
Naomi: So this conversation takes place of course on the phone. 電話の会話です.
Peter: It's a telephone conversation.
Naomi: 新さんは、遠井さんの会社に電話をかけています。
Peter: The conversation is between Shin Shimoyama and the receptionist.
Naomi: そうですね。受付の人と話しています。
Peter: What's the formality level of this conversation?
Naomi: とてもていねいです。
Peter: Very formal.
Naomi: では、会話を聞いてください。
Peter: Let’s listen to the conversation.
DIALOGUE
メッセージ:ただいま、電話に出ることが できません。
: 発信音の後に、メッセージを お願いします。
: (ピー)
下山 新: おかしいなぁ・・・。一週間 ずっと 留守電。・・・会社に かけよう。
(リンリンリン)
受付: 101テレビです。
下山 新: 下山と 申しますが、遠井さん、いらっしゃいますか。
受付: 遠井ですか?ただいま、外出中です。
: 12時位に もどると 言っていました。
下山 新: そうですか。じゃ 下山から 電話が あったと 伝えてください。
受付: かしこまりました。
下山 新: あ、すみません。それから 電話が 欲しいと 伝えてください。
受付: かしこまりました。
Naomi: もう一度、お願いします。今度は、ゆっくり、お願いします。
メッセージ:ただいま、電話に出ることが できません。
: 発信音の後に、メッセージを お願いします。
下山 新: おかしいなぁ・・・。一週間 ずっと 留守電。・・・会社に かけよう。
受付: 101テレビです。
下山 新: 下山と 申しますが、遠井さん、いらっしゃいますか。
受付: 遠井ですか?ただいま、外出中です。
: 12時位に もどると 言っていました。
下山 新: そうですか。じゃ 下山から 電話が あったと 伝えてください。
受付: かしこまりました。
下山 新: あ、すみません。それから 電話が 欲しいと 伝えてください。
受付: かしこまりました。
Naomi: 今度は、英語が入ります。
メッセージ:ただいま、電話に出ることが できません。発信音の後に、メッセージを お願いします。
Lady: I can't answer the phone right now. Please leave a message after the beep.
下山 新: おかしいなぁ・・・。一週間 ずっと 留守電。
Lady: That's strange... This whole week I've been getting only the answering machine.
・・・会社に かけよう。
Lady: Let me try a office.
受付: 101テレビです。
Lady: Hello, 101 TV.
下山 新: 下山と 申しますが、遠井さん、いらっしゃいますか。
Lady: My name is Shimoyama. Is Ms. Toi there?
受付: 遠井ですか?ただいま、外出中です。
Lady: Toi? She's out of the office at the moment.
: 12時位に もどると 言っていました。
Lady: She said she'd be back at around twelve.
下山 新: そうですか。じゃ 下山から 電話が あったと 伝えてください。
Lady: Really. Okay then, please tell her that there was a phone call from Shimoyama.
受付: かしこまりました。
Lady: Certainly.
下山 新: あ、すみません。それから 電話が 欲しいと 伝えてください。
Lady: Oh, and excuse me, but could you also tell her I'd like a call back?
受付: かしこまりました。
Lady: I certainly will.
POST CONVERSATION BANTER
Peter: Now, 遠井 san is Shin's girlfriend right?
Naomi: うん、そうです。That's right. 遠井歩さんは下山新さんの彼女です。。。一週間留守電は良いサインじゃないですね。
Peter: And she hasn't been answering his phone calls for a week. So that's not a good sign. Nope, not at all. By the way 留守電 “answering machine” is an abbreviation for?
Naomi: るすばんでんわ, 留守はなんですか?
Peter: being away from home
Naomi: 番は?
Peter: Guard
Naomi: 電話が of course
Peter: telephone so literally it's like “a guard while you're away from home”?
Naomi: そうです。It sounds strange but that's how we say it in Japanese.
Peter : It’s really strange because actually I believe criminals call houses and if the rusuden comes on if, the answering machine picks up then they know nobody's home so that's when they rob the house.
Naomi : あ~そっかそっか
Peter : “Hi, we're not here, come on in” みたいな
Naomi : ぜんぜんガードじゃないね
Peter : Not really a guard.
VOCAB LIST
Peter: Ok. Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
First word is:
ただいま [natural native speed]
just now
ただいま [slowly - broken down by syllable]
ただいま [natural native speed]
Next:
かける [natural native speed]
to make a phone call, to dial
かける [slowly - broken down by syllable]
かける [natural native speed]
Next:
外出 [natural native speed]
going out
外出 [slowly - broken down by syllable]
外出 [natural native speed]
Next:
かしこまりました。 [natural native speed]
an honorific way to say “I understand”
かしこまりました。 [slowly - broken down by syllable]
かしこまりました。 [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Peter: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. Naomi sensei.
Naomi: はい。
Peter: What's the first word we'll look at?
Naomi: かける
Peter: to make a phone call, to dial. Now, the verb かける has a lot of meanings.
Naomi: Hm.
Peter: But when it's used with
Naomi: 電話
Peter: telephone, it means “make a call”.
Naomi: そうですね。電話をかける is “to make a phone call”
Peter: Naomi-sensei.
Naomi: はい。
Peter: You can also say 電話をする right?
Naomi: Meaning “to call”?
Peter: Yeah
Naomi: そうですね。Both 電話をかける and 電話をする mean “to call” or “to make a phone call”.
Peter: Alright. Next.
Naomi: ただいま . ただいま basically means 今.
Peter: Now.
Naomi: but ただいま sounds a lot more formal than 今.
Peter: Is that the same ただいま! used when you leave some place and then come back?
Naomi: Ah, ただいま~。-like “I'm back”?
Peter: Yep.
Naomi: Um, right. It's basically the same. The phrase was originally ただいま, かえりました。I have returned just now. But it got shortened to ただいま. So it’s basically the same but used differently.
Peter: So they're basically the same, kind of the nuance are the same but they're a bit different.
Naomi: はい the usage is bit different.
Peter: The ただいま! is a contraction of a kind of 決まり文句, a set phrase
Naomi: Right. ただいま! I'm back
Peter: Whereas
Naomi: ただいま is right now
Peter: and a standalone phrase. Similar, very close, but a little different
Peter: OK and last we have?
Naomi: 外出中
Peter: Out, as in out of the office or away from home. This word contains two words right?
Naomi: そうですね。
Peter: The first one is
Naomi: 外出
Peter: Meaning “out”, “going out”. The second one
Naomi: Actually it's the suffix ちゅう
Peter: When the suffix ちゅう is attached to a noun that indicates an action, it means “in the middle of something”, “during”, or “while”.
Naomi: Here are some examples. 勉強 is
Peter: ”studying”
Naomi: so 勉強中 is
Peter: ”in the middle of studying”
Naomi: 仕事 is
Peter: “job” or “work”,
Naomi: so 仕事中 is
Peter: in the middle of working or in the middle of a job
Peter: In the dialogue the receptionist said
Naomi: 遠井ですか?、外出中です。
Peter: Toi? She's out of the office at the moment.
Please notice how the receptionist addresses Ms. Toi. The receptionist didn't put the polite suffix, -san. Naomi-sensei, why is that?
Naomi: Well...It's really a cultural thing. This action is based on the うち(in-group) and そと(out-group) concept. -San is dropped from her name to show respect to Shin because Ayumu Toi is part of their receptionist in-group.
Peter: We've touched on this on the past this うち(in-group) and そと(out-group)concept before, but in Japanese culture, the people who you work at the same company are considered people in your in-group, so to show respect to someone outside of the in-group (a caller, in this case), the polite name suffix or title should be dropped.
Naomi: そうですね。
Peter: Now, if you are a little confused by this, you have to think of the whole company as one entity in the business world, okay. But inside of that company of course there are different relationships so we are talking about the company's relationship with other companies in the business world, and that's why he dropped the -san. But inside the company when you're speaking to people you want to address your superiors with the proper suffixes.

Lesson focus

Peter: On to the focus of this lesson
In this lesson, you'll learn useful expressions for talking on the phone in a business setting.
Naomi: Let's learn how to leave a message.
Peter: In the dialogue, Shimoyama said...
Naomi: 下山から 電話が あったと 伝えてください。
Peter: Please tell her that there was a phone call from Shimoyama.
Tsutaeru means “to pass on” or “to tell”, so 伝えてください means “please pass on something. In this case, a message.
Naomi: As you may know, と marks where the quote ends. So 下山から電話があった(there was a phone call from Shimoyama) is the message that needs to be passed on.
Peter: Let's break down the sentence. 
Naomi: Ok. 下山から
Peter: From Shimoyama
Naomi: 電話があった
Peter: There was a phone call
Naomi: と
Peter: quotation particle
Naomi: 伝えてください
Peter: Please pass on the message. So literally, From Shimoyama, there's a phone call, please pass on the message. Of course it means “Please tell her that Shimoyama called.” He's probably expecting Ayumu Toi to call him back.
So the pattern is [ message you want passed on ] plus と 伝えてください。
Naomi: You can leave any message you want. for example 電話が欲しいと伝えてください。
Peter: Please tell her/him to give me a call
Naomi: メールを待っていると伝えてください。
Peter: Please tell him/her that I'm waiting for his/her e-mail.
Naomi: How about this one, 大好きだと伝えてください
Peter: “Please tell him/her I like him very much” or “I love him/her very much”.
Naomi: ロマンチックですね。What a romantic sample sentence.
Peter: Ok, just one thing before we go. Before the quotation particle と that comes before 伝えてください do we have to keep it informal?
Naomi: No, both are fine before quotation particle と, both formal sentence and informal sentence can come.
Peter: ありがとうございます。 OK. That's all for this lesson. Read the lesson notes, because there's a detailed write up about how to identify yourself on the phone and an explanation about the phrase かしこまりました, which means certainly.
Naomi: おねがいします。じゃ、また。

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

51 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
May 3rd, 2010 at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Mina-san,

Have you tried to make a phone call in Japanese?

JapanesePod101.com Verified
November 10th, 2020 at 01:38 PM
Your comment is awaiting moderation.

麗さん


Thank you so much for your comment😄

は is omitted in many cases, but it's not necessary. You can still say 田中と申しますが、東さんはいらっしゃいますか😉

あった is the ta-form of ある😉

Please let us know if you have any questions :)


Sincerely

Ryoma

Team JapanesePod101.com

November 8th, 2020 at 11:24 AM
Your comment is awaiting moderation.

もと質問がある。。。これ会話に、” あった” どういう意味?


<<下山から 電話が あったと 伝えてください。>>


Is あった a form of the word ある?


どうもありがとうございます。

November 8th, 2020 at 11:20 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi there, I noticed in the lesson notes, this sentence:

"In many cases, we insert the conjunction ga between these two sentences and omit the particle wa."

Does this mean that whenever you use the conjunction "ga", you will not ever use "wa" in the statement after the "ga"?


Thanks in advance!!

Rachel / 麗

JapanesePod101.com Verified
March 6th, 2020 at 05:17 AM
Your comment is awaiting moderation.

こんにちは Alnair,


Do you mean the Japanese dialogue? You can listen to the dialogue separately by clicking on the play button next to the Dialogue - Japanese title. 😉


Wishing you good luck with your Japanese,

レヴェンテ (Levente)

Team JapanesePod101.com

Alnair leong
March 5th, 2020 at 05:47 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi! Does this have like the full story only? I just want to listen to the conversation for this whole story. Thanks!

JapanesePod101.com
June 6th, 2019 at 05:43 AM
Your comment is awaiting moderation.

アンドレさん、


外国語を使って電話で話すのは、とても難しいですよね。


Sincerely,

Miki H

Team JapanesePod101.com

アンドレ
May 24th, 2019 at 09:40 PM
Your comment is awaiting moderation.

いいえ、日本語で電話をできませ

Ems
January 31st, 2018 at 03:25 AM
Your comment is awaiting moderation.

分かりました。


お返事と訂正はありがとございます、奈津子先生。

JapanesePod101.com Verified
January 14th, 2018 at 02:27 PM
Your comment is awaiting moderation.

> Zack さん、

こんにちは!

I'm very very sorry that no one has replied to you until now!!!

Hope this still helps you....!

Yes, the grammar in that sentence is reasonable.

And, yes, it’s fine to say either 砂糖の入った飲料 or 砂糖が入っている飲料. Well done! ?


> Emsさん、

こんにちは!

I'm sorry for the late reply!

私も、電話は苦手です。だからEmsさんの気持ちがよくわかります!?

Please note it's 考えます not 考えります; also, 喉が痛い instead of 喉は痛い?


Natsuko (奈津子),

Team JapanesePod101.com

Ems
October 13th, 2017 at 04:04 AM
Your comment is awaiting moderation.

日本語で電話をかけたことがありまんせん。

実は日本語で電話をかけるのがちょっと怖いんです。

日本語で話すのは全然自信ありません。電話で話したら、ぼそぼそ話ると思います。

私はすべて恥ずかしくなると考えります。

それに、今、喉は痛いので私の発音は良くないんです。?


でも、現在、皆さんはメールをしてるかな。

ですから、よく書けたら心配しまんせん!?