Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Naomi: なおみです。(Naomi desu.)
Peter: Peter here. I want you to visit me in Japan. In this lesson, you’ll learn how to say “I want you to do something” in Japanese.
Naomi: Right! Such as 来てほしい (kite hoshii).
Peter: I want you to come.
Naomi: Or 分かってほしい (wakatte hoshii).
Peter: I want you to understand. And you will also review some usual expressions for giving reasons.
Naomi: そうです。(Sō desu.) Such as から (kara), ので (node), で (de) and し (shi).
Peter: The conversation is between?
Naomi: 彼氏と彼女の会話です。(Kareshi to kanojo no kaiwa desu.)
Peter: A boyfriend and a girlfriend.
Naomi: 下山新さんと遠井歩さん。(Shimoyama Shin-san to Tōi Ayumu-san.)
Peter: Shin Shimoyama and Ayumu Toi.
Naomi: 電話で話していますね。(Denwa de hanashite imasu ne.)
Peter: They are talking on the phone. Now! This is a conversation between a boyfriend and a girlfriend, so therefore you will hear an informal conversation.
Naomi: そうですね。カジュアルな会話です。(Sō desu ne. Kajuaru na kaiwa desu.)
Peter: Let’s listen to the conversation.
DIALOGUE
下山新 (Shimoyama Shin) : ハ、ハ、ハックション!(Ha, ha, hakkushon!)
(リンリンリン) (rin rin rin)
下山新 (Shimoyama Shin) : もしもし。(Moshimoshi.)
遠井歩 (Tōi Ayumu) : あのさ、上司から映画のタダ券をもらったから、久しぶりに映画に付き合って欲しいんだ。(Ano sa, jōshi kara eiga no tadaken o moratta kara, hisashiburi ni eiga ni tsukiatte hoshii n da.)
下山新 (Shimoyama Shin) : ごめん。無理。(Gomen. Muri.)
: 体調悪くて、家でねているんだ。(Taichō warukute, ie de nete iru n da.)
遠井歩 (Tōi Ayumu) : え?大丈夫?(E? Daijōbu?)
下山新 (Shimoyama Shin) : さっき、医者に行って来た。(Sakki, isha ni itte kita.)
: 「インフルエンザかもしれないので、会社を休んだ方がいいですよ」って言ってた。(“Infuruenza kamo shirenai node, kaisha o yasunda hō ga ii desu yo” tte itte ta.)
: 病気で会社を休みたくないんだよなぁ。(Byōki de kaisha o yasumitaku nai n da yo nā.)
: 今忙しいし、来週出張にも行くし・・・。(ケホケホ)(Ima isogashii shi, raishū shucchō ni mo iku shi… (kehokeho))
: 見舞いに来て欲しいなぁ・・・(ケホケホ)(Mimai ni kite hoshii nā… (kehokeho))
遠井歩 (Tōi Ayumu) : ・・・あ、上司が呼んでいるから、行かなきゃ。じゃあ。(...A, jōshi ga yonde iru kara, ikanakya. Jā.)
Naomi: もう一度、お願いします。今度はゆっくりお願いします。(Mō ichi-do, onegai shimasu. Kondo wa yukkuri onegai shimasu.)
下山新 (Shimoyama Shin) : ハ、ハ、ハックション!(Ha, ha, hakkushon!)
: もしもし。(Moshimoshi.)
遠井歩 (Tōi Ayumu) : あのさ、上司から映画のタダ券をもらったから、久しぶりに映画に付き合って欲しいんだ。(Ano sa, jōshi kara eiga no tadaken o moratta kara, hisashiburi ni eiga ni tsukiatte hoshii n da.)
下山新 (Shimoyama Shin) : ごめん。無理。(Gomen. Muri.)
: 体調悪くて、家でねているんだ。(Taichō warukute, ie de nete iru n da.)
遠井歩 (Tōi Ayumu) : え?大丈夫?(E? Daijōbu?)
下山新 (Shimoyama Shin) : さっき、医者に行って来た。(Sakki, isha ni itte kita.)
: 「インフルエンザかもしれないので、会社を休んだ方がいいですよ」って言ってた。(“Infuruenza kamo shirenai node, kaisha o yasunda hō ga ii desu yo” tte itte ta.)
: 病気で会社を休みたくないんだよなぁ。(Byōki de kaisha o yasumitaku nai n da yo nā.)
: 今忙しいし、来週出張にも行くし・・・。(ケホケホ)(Ima isogashii shi, raishū shucchō ni mo iku shi… (kehokeho))
: 見舞いに来て欲しいなぁ・・・(ケホケホ)(Mimai ni kite hoshii nā… (kehokeho))
遠井歩 (Tōi Ayumu) : ・・・あ、上司が呼んでいるから、行かなきゃ。じゃあ。(...A, jōshi ga yonde iru kara, ikanakya. Jā.)
Naomi: 今度は、英語が入ります。(Kondo wa, Eigo ga hairimasu.)
下山新 (Shimoyama Shin) : ハ、ハ、ハックション!(Ha, ha, hakkushon!)
A…a…achoo!
下山新 (Shimoyama Shin) : もしもし。(Moshimoshi.)
Hello?
遠井歩 (Tōi Ayumu) : あのさ、上司から映画のタダ券をもらったから、久しぶりに映画に付き合って欲しいんだ。(Ano sa, jōshi kara eiga no tadaken o moratta kara, hisashiburi ni eiga ni tsukiatte hoshii n da.)
Hey, I got free movie tickets from my boss, so I want you to come with me for old times' sake.
下山新 (Shimoyama Shin) : ごめん。無理。(Gomen. Muri.)
Sorry, I can't.
: 体調悪くて、家でねているんだ。(Taichō warukute, ie de nete iru n da.)
I'm not well. I'm at home in bed.
遠井歩 (Tōi Ayumu) : え?大丈夫?(E? Daijōbu?)
Huh? Are you okay?
下山新 (Shimoyama Shin) : さっき、医者に行って来た。(Sakki, isha ni itte kita.)
I just went to the doctor.
: 「インフルエンザかもしれないので、会社を休んだ方がいいですよ」って言ってた。(“Infuruenza kamo shirenai node, kaisha o yasunda hō ga ii desu yo” tte itte ta.)
She was saying it might be flu and that I'd better take some time off work.
: 病気で会社を休みたくないんだよなぁ。(Byōki de kaisha o yasumitaku nai n da yo nā.)
I really don't want to take time off for illness...
: 今忙しいし、来週出張にも行くし・・・。(Ima isogashii shi, raishū shucchō ni mo iku shi…)
Things are really busy at the moment, and I'm going on a business trip next week...
: 見舞いに来て欲しいなぁ・・・。(Mimai ni kite hoshii nā…)
I want you to come and visit me!
遠井歩 (Tōi Ayumu) : ・・・あ、上司が呼んでいるから、行かなきゃ。じゃあ。(...A, jōshi ga yonde iru kara, ikanakya. Jā.)
Oh, my boss is calling me, so I have to go. See you.
POST CONVERSATION BANTER
Peter: So this girl, Ayumu is the お天気お姉さんですね (o-tenki o-nee-san desu ne) - the weather lady from Lesson 1, right?
Naomi: そうです。そうです。で、歩さんは新さんの彼女なんですね。(Sō desu. Sō desu. De, Ayumu-san wa Shin-san no kanojo nan desu ne.)
Peter: So, Ayumu is Shin's girlfriend.
Naomi: Right! 新と歩は長いと思いますよ。(Shin to Ayumu wa nagai to omoimasu yo.) I bet they've been seeing each other for quite awhile.
Peter: I agree. And I think the way you can tell, is from the way Ayumu starts the conversation.
Naomi: Ahh!
Peter: あのさ~。(Ano sā.)
Naomi: あのさ~。(Ano sā.) How do you translate this word?
Peter: Well, I think it depends on the context. And in this context, it was “Hey”!
Naomi: Mm...
Peter: But kind of like, excited.
Naomi: そうね。(Sō ne.) Hey! You know what?
Peter: Or guess what?
Naomi: Ah, right! Also the way Shin turns her down. ごめん。無理。(Gomen. Muri.)
Peter: Sorry! I can't.
Naomi: そうね。(Sō ne.) Quite short.
Peter: Actually, I think a better translation of the way he said it was like uhh… sorry, no way.
Naomi: そうね。(Sō ne.)
Peter: You know, if he was talking to his co-worker or someone that he was not close to, he'd probably have said something like… あ~、すみません。ちょっとぉ・・・(Ā, sumimasen. Chttō…)
Naomi: そうね~。(Sō nē.) Right! And, the very last line, Ayumu said… あ、上司が呼んでいるから、行かなくちゃ。じゃあね。(A, jōshi ga yonde iru kara, ikanakucha. Jā ne.)
Peter: Oh, my boss is calling me, I've gotta go. See ya...
Naomi: She didn't even say ごめん (gomen).
Peter: Yeah! So they've been together a while.
Naomi: うん、そうね。(Un, sō ne.)
VOCAB LIST
Peter: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
First word:
上司 (jōshi) [natural native speed]
boss
上司 (jōshi) [slowly - broken down by syllable]
上司 (jōshi) [natural native speed]
Next:
ただ (tada) [natural native speed]
ree
ただ (tada) [slowly - broken down by syllable]
ただ (tada) [natural native speed]
Next:
もらう (morau) [natural native speed]
to receive, to get
もらう (morau) [slowly - broken down by syllable]
もらう (morau) [natural native speed]
Next:
付き合う (tsukiau) [natural native speed]
to keep company with, to go out
付き合う (tsukiau) [slowly - broken down by syllable]
付き合う (tsukiau) [natural native speed]
ext:
呼ぶ (yobu) [natural native speed]
to call
呼ぶ (yobu) [slowly - broken down by syllable]
呼ぶ (yobu) [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Peter: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. Naomi-sensei. What’s the first word we are going to cover?
Naomi: 上司 (jōshi)
Peter: Boss or superior.
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) It's got a long vowel, so be careful. It's not じょし (joshi) but じょうし (jōshi).
Peter: じょうし (jōshi)
Naomi: そうです。(Sō desu.) Right! By the way じょし (joshi) is a formal way to say woman or girl.
Peter: Can we hear them again?
Naomi: Sure!
Peter: Boss is?
Naomi: じょうし (jōshi).
Peter: And a girl or a woman is...
Naomi: じょし (joshi).
Peter: Okay! The next word is?
Naomi: もらう (morau)
Peter: To receive, to get.
Naomi: For example… 私はプレゼントをもらった。(Watashi wa purezento o moratta.)
Peter: I got a present. I received a present.
Naomi: If you want to say who you got the present from, mark the person with the particle から (kara) or に (ni).
Peter: If you got a present from your boss, that would be?
Naomi: 私は上司からプレセントをもらった (watashi wa jōshi kara purezento o moratta) or 私は上司にプレゼントをもらった (watashi wa jōshi ni purezento o moratta).
Peter: Both are fine. I personally recommend that you use から (kara) at this stage because it's easy.
Naomi: あ、そうですね。(A, sō desu ne.) I think it's good advice.
Peter: OK the last word...
Naomi: 付き合う (tsukiau)
Peter: To go out with, to keep someone company.
Naomi: If you say… 僕は歩と付き合っています。(Boku wa Ayumu to tsukiatte imasu.)
Peter: It means I'm going out with Ayumu or I'm accompanying Ayumu (as in a friend). So, it can mean either.
Naomi: そうです。(Sō desu.)
Peter: So, person plus the particle と (to) plus the verb 付き合う (tsukiau) could be to go out with romantically or to keep someone's company. Platonically.
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) You have to guess from the context, but if you say 買い物に付き合う (kaimono ni tsukiau).
Peter: It means, go shopping together with someone. So, the structure is something something, particle に (ni), the verb 付き合う (tsukiau) is to go somewhere with that person or do something with that person.
Naomi: Exactly! In the dialogue, Ayumu said 映画に付き合ってほしい (eiga ni tsukiatte hoshii).
Peter: I want you to come to see a movie with me. Thisてほしい (hoshii) used here is the lesson's grammar point.
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.)

Lesson focus

Peter: Now, in this lesson, you'll learn how to say “I want you to do something” in Japanese.
Naomi: Right! This lesson's target expression is- such and such ~てほしい (-te hoshii).
Peter: Now! As you've already learned in the Beginner Series Season 4, Lesson 4, ほしい (hoshii) is an i-adjective that means want.
Naomi: Right. Like… 私は休みがほしい。(Watashi wa yasumi ga hoshii.)
Peter: I want a day off.
Naomi: ほしいです (hoshii desu)
Peter: Now, in this lesson, though, you'll learn the usage of ほしい (hoshii) as an auxiliary verb. When ほしい (hoshii) follows a te-form of a verb, it expresses the idea of wanting someone to act in a certain way or “to want someone to do something.” Let's illustrate this with an example. Naomi-sensei, To come, the verb to come is..
Naomi: 来る (kuru)
Peter: And the corresponding te-from is
Naomi: 来て (kite)
Peter: So, to the te-form, let's add ほしい (hoshii)
Naomi: 来てほしい (kite hoshii). So if you want Peter to come with you, you'd say ピーターに来てほしい (Pītā ni kite hoshii).
Peter: The person you want to do something is marked by the particle に (ni).
Naomi: そうです。(Sō desu.)
Peter: So, for example?
Naomi: ピーターに来てほしい。(Pītā ni kite hoshii.)
Peter: I want Peter to come.
Naomi: Sounds like I really want YOU to come.
Peter: So, in this lesson, let's just focus on the phrase “I want YOU to do ....”
Naomi: If that's the case, just 来てほしい (kite hoshii) is enough.
Peter: If you want the person you're talking with to do something, the “[person] plus the particle に (ni) part would usually be left out. Unless you really want to emphasize it... I want YOU to come.
Naomi: そう。私は「あなたに」来てほしい。(Sō. Watashi wa “anata ni” kite hoshii.)
Peter: Sometimes, the best way to describe Japanese is like the romantic comedy, when the guy doesn't get it, 'I wanted you to come'.
Naomi: Ahh…
Peter: I wanted you to say it.
Naomi: あ〜、そうね。(, sō ne.)
Peter: You know, that's when you would add that extra part and usually, it's kind of left unsaid.
Naomi: うん、そうね。(Un, sō ne.)
Peter: OK. How about the negative form?
Naomi: Actually, there are two ways to do this. The easier way is just change ほしい (hoshii) into the negative ほしくない (hoshikunai).
Peter: 来てほしくない (kite hoshikunai), I don't want you to come.
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) Right! But this has quite a strong connotation, so when you don't want it to sound so strong, I recommend that you attach でほしい (de hoshii) to the nai-form.
Peter: When ほしい (hoshii) follows the informal negative form of a verb (nai-form) plus で (de), it expresses that you want someone not to do something. So, to come is
Naomi: 来る (kuru)
Peter: The negative form is
Naomi: 来ない (konai)
Peter: To this attach でほしい (de hoshii)
Naomi: 来ないでほしい (konai de hoshii)
Peter: I don't want you to come.
Naomi: Basically the message is the same, but..
Peter: Not that much softer.
Naomi: Mm.. Okay! So let's do one more example. 使う (tsukau) is to use. So, 英語を使う (Eigo o tsukau) is to use English.
Peter: How do you say “I want you to use English”?
Naomi: 英語を使ってほしい。(Eigo o tsukatte hoshii.)
Peter: How about “I don't want you to use English”?
Naomi: 英語を使わないでほしい。(Eigo o tsukawanaide hoshii.)
Peter: Now, if you want to be polite, just add です (desu) after it, right?
Naomi: そうです。(Sō desu.) It's quite simple. Isn't it? 英語を使ってほしいです。(Eigo o tsukatte hoshii desu.)
Peter: OK, well that's all for this lesson.
Naomi: じゃ、また!(Ja, mata!)

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Comments

Hide