INTRODUCTION |
Naomi: なおみです! |
Peter: Peter here. I want you to visit me in Japan. In this lesson, you’ll learn how to say “I want you to do something” in Japanese. |
Naomi: Right! Such as きてほしい |
Peter: I want you to come. |
Naomi: Or わかってほしい |
Peter: I want you to understand. And you will also review some usual expressions for giving reasons. |
Naomi: そうです。Such as から、ので、で and し |
Peter: The conversation is between? |
Naomi: 彼氏と彼女の会話です。 |
Peter: A boyfriend and a girlfriend. |
Naomi: 下山新さんと遠井歩さん。 |
Peter: Shin Shimoyama and Ayumu Toi. |
Naomi: 電話で話していますね。 |
Peter: They are talking on the phone. Now! This is a conversation between a boyfriend and a girlfriend, so therefore you will hear an informal conversation. |
Naomi: そうですね。カジュアルな会話です。 |
Peter: Let’s listen to the conversation. |
DIALOGUE |
下山 新: ハ、ハ、ハックション! |
(リンリンリン) |
下山 新: もしもし。 |
遠井 歩: あのさ、上司から映画のタダ券をもらったから、久しぶりに映画に付き合って欲しいんだ。 |
下山 新: ごめん。無理。 |
: 体調悪くて、家でねているんだ。 |
遠井 歩: え?大丈夫? |
下山 新: さっき、医者に行って来た。 |
: 「インフルエンザかもしれないので、会社を休んだ方がいいですよ」って言ってた。 |
: 病気で会社を休みたくないんだよなぁ。 |
: 今忙しいし、来週出張にも行くし・・・。(ケホケホ) |
: 見舞いに来て欲しいなぁ・・・(ケホケホ) |
遠井 歩: ・・・あ、上司が呼んでいるから、行かなきゃ。じゃあ。 |
Naomi: もう一度、お願いします。今度は、ゆっくり、お願いします。 |
下山 新: ハ、ハ、ハックション! |
: もしもし。 |
遠井 歩: あのさ、上司から映画のタダ券をもらったから、久しぶりに映画に付き合って欲しいんだ。 |
下山 新: ごめん。無理。 |
: 体調悪くて、家でねているんだ。 |
遠井 歩: え?大丈夫? |
下山 新: さっき、医者に行って来た。 |
: 「インフルエンザかもしれないので、会社を休んだ方がいいですよ」って言ってた。 |
: 病気で会社を休みたくないんだよなぁ。 |
: 今忙しいし、来週出張にも行くし・・・。 |
: 見舞いに来て欲しいなぁ・・・ |
遠井 歩: ・・・あ、上司が呼んでいるから、行かなきゃ。じゃあ。 |
Naomi: 今度は、英語が入ります。 |
下山 新: ハ、ハ、ハックション! |
Lady: A…a…achoo! |
下山 新: もしもし。 |
Lady: Hello? |
遠井 歩: あのさ、上司から映画のタダ券をもらったから、久しぶりに映画に付き合って欲しいんだ。 |
Lady: Hey, I got free movie tickets from my boss, so I want you to come with me for old times' sake. |
下山 新: ごめん。無理。 |
Lady: Sorry, I can't. |
: 体調悪くて、家でねているんだ。 |
Lady: I'm not well. I'm at home in bed. |
遠井 歩: え?大丈夫? |
Lady: Huh? Are you okay? |
下山 新: さっき、医者に行って来た。 |
Lady: I just went to the doctor. |
: 「インフルエンザかもしれないので、会社を休んだ方がいいですよ」って言ってた。 |
Lady: She was saying it might be flu and that I'd better take some time off work. |
: 病気で会社を休みたくないんだよなぁ。 |
Lady: I really don't want to take time off for illness... |
: 今忙しいし、来週出張にも行くし・・・。 |
Lady: Things are really busy at the moment, and I'm going on a business trip next week... |
: 見舞いに来て欲しいなぁ・・・ |
Lady: I want you to come and visit me! |
遠井 歩: ・・・あ、上司が呼んでいるから、行かなきゃ。じゃあ。 |
Lady: Oh, my boss is calling me, so I have to go. See you. |
POST CONVERSATION BANTER |
Peter: So this girl, Ayumu is the おてんきおねえさんですね - the weather lady from Lesson 1 right? |
Naomi: そうです。そうです。で、歩さんは新さんの彼女なんですね。 |
Peter: So, Ayumu is Shin's girlfriend. |
Naomi: Right! 新と歩は長いと思いますよ。I bet they've been seeing each other for quite awhile. |
Peter: I agree. And I think the way you can tell, is from the way Ayumu starts the conversation. |
Naomi: Ahh! |
Peter: あのさ~ |
Naomi: あのさ~. How do you translate this word? |
Peter: Well, I think it depends on the context. And in this context, it was “Hey”! |
Naomi: Mm... |
Peter: But kind of like, excited. |
Naomi: そうね。 Hey! You know what? |
Peter: Or guess what? |
Naomi: Ah, right! Also the way Shin turns her down. ごめん無理。 |
Peter: Sorry! I can't. |
Naomi: そうね. Quite short. |
Peter: Actually, I think a better translation of the way he said it was like uhh… sorry, no way. |
Naomi: そうね。 |
Peter: You know, if he was talking to his co-worker or someone that he was not close to, he'd probably have said something like あ~すみません。ちょっとぉ・・・ |
Naomi: そうね~。 Right! And, the very last line, Ayumu said- あ、上司がよんでいるから、行かなくちゃ、じゃあね。 |
Peter: Oh, my boss is calling me, I've gotta go. See ya... |
Naomi: She didn't even say ごめん |
Peter: Yeah! So they've been together a while. |
Naomi: Mmm..そうね。 |
VOCAB LIST |
Peter: Let's take a look at the vocabulary for this lesson. |
First word: |
上司 [natural native speed] |
boss |
上司 [slowly - broken down by syllable] |
上司 [natural native speed] |
Next: |
ただ [natural native speed] |
free |
ただ [slowly - broken down by syllable] |
ただ [natural native speed] |
Next: |
もらう [natural native speed] |
to receive, to get |
もらう [slowly - broken down by syllable] |
もらう [natural native speed] |
Next: |
付き合う [natural native speed] |
to keep company with, to go out |
付き合う [slowly - broken down by syllable] |
付き合う [natural native speed] |
ext: |
呼ぶ [natural native speed] |
to call |
呼ぶ [slowly - broken down by syllable] |
呼ぶ [natural native speed] |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Peter: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. Naomi-sensei. What’s the first word we are going to cover? |
Naomi: 上司 |
Peter: Boss or superior. |
Naomi: そうですね。 It's got a long vowel, so be careful. It's not じょし but じょうし |
Peter: じょうし |
Naomi: そうです. Right! By the way じょし is a formal way to say woman or girl. |
Peter: Can we hear them again? |
Naomi: Sure! |
Peter: Boss is? |
Naomi: じょうし. |
Peter: And a girl or a woman is... |
Naomi: じょし. |
Peter: Okay! The next word is? |
Naomi: もらう. |
Peter: To receive, to get. |
Naomi: For example, わたしはプレゼントをもらった. |
Peter: I got a present. I received a present. |
Naomi: If you want to say who you got the present from, mark the person with the particle から or に. |
Peter: If you got a present from your boss, that would be? |
Naomi: 私は上司からプレセントをもらった or わたしは上司にプレゼントをもらった。 |
Peter: Both are fine. I personally recommend that you use から at this stage because it's easy. |
Naomi: あ、そうですね。I think it's good advice. |
Peter: OK the last word... |
Naomi: つきあう |
Peter: To go out with, to keep someone company. |
Naomi: If you say 僕は歩と付き合っています。 |
Peter: It means I'm going out with Ayumu or I'm accompanying Ayumu (as in a friend). So, it can mean either. |
Naomi: そうです. |
Peter: So, person plus the particle と plus the verb 付き合う could be to go out with romantically or to keep someone's company. Platonically. |
Naomi: そうですね. You have to guess from the context, but if you say 買い物に付き合う |
Peter: It means, go shopping together with someone. So, the structure is something something, particle に, the verb付き合う is to go somewhere with that person or do something with that person. |
Naomi: Exactly! In the dialogue, Ayumu said映画に付き合って欲しい |
Peter: I want you to come to see a movie with me. Thisてほしい used here is the lesson's grammar point. |
Naomi: そうですね。 |
Lesson focus
|
Peter: Now, in this lesson, you'll learn how to say “I want you to do something” in Japanese. |
Naomi: Right! This lesson's target expression is- such and such ~てほしい。 |
Peter: Now! As you've already learned in the Beginner Series Season 4, Lesson 4, ほしい is an i-adjective that means 'want'. |
Naomi: Right. Like, わたしは休みが欲しい |
Peter: I want a day off. |
Naomi: ほしいです。 |
Peter: Now, in this lesson, though, you'll learn the usage of hoshii as an auxiliary verb. When hoshii follows a te-form of a verb, it expresses the idea of wanting someone to act in a certain way or “to want someone to do something.” Let's illustrate this with an example. Naomi-sensei, To come, the verb 'to come' is.. |
Naomi: くる |
Peter: And the corresponding te-from is |
Naomi: きて |
Peter: So, to the te-form, let's add hoshii |
Naomi: きてほしい. So if you want Peter to come with you, you'd sayピーターに来てほしい |
Peter: The person you want to do something is marked by the particle 'ni'. |
Naomi: そうです。 |
Peter: So, for example? |
Naomi: ピーターに来てほしい。 |
Peter: I want Peter to come. |
Naomi: Sounds like I really want YOU to come. |
Peter: So, in this lesson, let's just focus on the phrase “I want YOU to do ....” |
Naomi: If that's the case, just来てほしい is enough. |
Peter: If you want the person you're talking with to do something, the “[ person ] plus the particle 'ni' part would usually be left out. Unless you really want to emphasize it... I want YOU to come. |
Naomi: そう。わたしは「あなたに」きてほしい。 |
Peter: Sometimes, the best way to describe Japanese is like the romantic comedy, when the guy doesn't get it, 'I wanted you to come'. |
Naomi: Ahh.. |
Peter: 'I wanted you to say it'. |
Naomi: Ahh..そうね。 |
Peter: You know, that's when you would add that extra part and usually, it's kind of left unsaid. |
Naomi: うん、そうね。 |
Peter: OK. How about the negative form? |
Naomi: Actually, there are two ways to do this. The easier way is just change ほしい into the negative ほしくない。 |
Peter: きてほしくない. I don't want you to come. |
Naomi: そうですね. Right! But this has quite a strong connotation, so when you don't want it to sound so strong, I recommend that you attach でほしい to the nai form. |
Peter: When hoshii follows the informal negative form of a verb (nai form) plus de, it expresses that you want someone not to do something. So, to come is |
Naomi: くる |
Peter: The negative form is |
Naomi: こない |
Peter: To this attach でほしい |
Naomi: こないでほしい |
Peter: I don't want you to come. |
Naomi: Basically the message is the same, but.. |
Peter: Not that much softer. |
Naomi: Mm.. Okay! So let's do one more example. 使う is to use. So, 英語を使う is to use English. |
Peter: How do you say “I want you to use English”? |
Naomi: 英語を使って欲しい |
Peter: How about “I don't want you to use English” |
Naomi: 英語を使わないで欲しい |
Peter: Now, if you want to be polite, just add です after it, right? |
Naomi: そうです。It's quite simple. Isn't it? 英語を使って欲しいです。 |
Peter: OK, well that's all for this lesson. |
Naomi: じゃまた! |
Comments
Hide