Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

Naomi: なおみです!
Peter: Peter here. I want you to visit me in Japan. In this lesson, you’ll learn how to say “I want you to do something” in Japanese.
Naomi: Right! Such as きてほしい
Peter: I want you to come.
Naomi: Or わかってほしい
Peter: I want you to understand. And you will also review some usual expressions for giving reasons.
Naomi: そうです。Such as から、ので、で and し
Peter: The conversation is between?
Naomi: 彼氏と彼女の会話です。
Peter: A boyfriend and a girlfriend.
Naomi: 下山新さんと遠井歩さん。
Peter: Shin Shimoyama and Ayumu Toi.
Naomi: 電話で話していますね。
Peter: They are talking on the phone. Now! This is a conversation between a boyfriend and a girlfriend, so therefore you will hear an informal conversation.
Naomi: そうですね。カジュアルな会話です。
Peter: Let’s listen to the conversation.
下山 新: ハ、ハ、ハックション!
下山 新: もしもし。
遠井 歩: あのさ、上司から映画のタダ券をもらったから、久しぶりに映画に付き合って欲しいんだ。
下山 新: ごめん。無理。
: 体調悪くて、家でねているんだ。
遠井 歩: え?大丈夫?
下山 新: さっき、医者に行って来た。
: 「インフルエンザかもしれないので、会社を休んだ方がいいですよ」って言ってた。
: 病気で会社を休みたくないんだよなぁ。
: 今忙しいし、来週出張にも行くし・・・。(ケホケホ)
: 見舞いに来て欲しいなぁ・・・(ケホケホ)
遠井 歩: ・・・あ、上司が呼んでいるから、行かなきゃ。じゃあ。
Naomi: もう一度、お願いします。今度は、ゆっくり、お願いします。
下山 新: ハ、ハ、ハックション!
: もしもし。
遠井 歩: あのさ、上司から映画のタダ券をもらったから、久しぶりに映画に付き合って欲しいんだ。
下山 新: ごめん。無理。
: 体調悪くて、家でねているんだ。
遠井 歩: え?大丈夫?
下山 新: さっき、医者に行って来た。
: 「インフルエンザかもしれないので、会社を休んだ方がいいですよ」って言ってた。
: 病気で会社を休みたくないんだよなぁ。
: 今忙しいし、来週出張にも行くし・・・。
: 見舞いに来て欲しいなぁ・・・
遠井 歩: ・・・あ、上司が呼んでいるから、行かなきゃ。じゃあ。
Naomi: 今度は、英語が入ります。
下山 新: ハ、ハ、ハックション!
Lady: A…a…achoo!
下山 新: もしもし。
Lady: Hello?
遠井 歩: あのさ、上司から映画のタダ券をもらったから、久しぶりに映画に付き合って欲しいんだ。
Lady: Hey, I got free movie tickets from my boss, so I want you to come with me for old times' sake.
下山 新: ごめん。無理。
Lady: Sorry, I can't.
: 体調悪くて、家でねているんだ。
Lady: I'm not well. I'm at home in bed.
遠井 歩: え?大丈夫?
Lady: Huh? Are you okay?
下山 新: さっき、医者に行って来た。
Lady: I just went to the doctor.
: 「インフルエンザかもしれないので、会社を休んだ方がいいですよ」って言ってた。
Lady: She was saying it might be flu and that I'd better take some time off work.
: 病気で会社を休みたくないんだよなぁ。
Lady: I really don't want to take time off for illness...
: 今忙しいし、来週出張にも行くし・・・。
Lady: Things are really busy at the moment, and I'm going on a business trip next week...
: 見舞いに来て欲しいなぁ・・・
Lady: I want you to come and visit me!
遠井 歩: ・・・あ、上司が呼んでいるから、行かなきゃ。じゃあ。
Lady: Oh, my boss is calling me, so I have to go. See you.
Peter: So this girl, Ayumu is the おてんきおねえさんですね - the weather lady from Lesson 1 right?
Naomi: そうです。そうです。で、歩さんは新さんの彼女なんですね。
Peter: So, Ayumu is Shin's girlfriend.
Naomi: Right! 新と歩は長いと思いますよ。I bet they've been seeing each other for quite awhile.
Peter: I agree. And I think the way you can tell, is from the way Ayumu starts the conversation.
Naomi: Ahh!
Peter: あのさ~
Naomi: あのさ~. How do you translate this word?
Peter: Well, I think it depends on the context. And in this context, it was “Hey”!
Naomi: Mm...
Peter: But kind of like, excited.
Naomi: そうね。 Hey! You know what?
Peter: Or guess what?
Naomi: Ah, right! Also the way Shin turns her down. ごめん無理。
Peter: Sorry! I can't.
Naomi: そうね. Quite short.
Peter: Actually, I think a better translation of the way he said it was like uhh… sorry, no way.
Naomi: そうね。
Peter: You know, if he was talking to his co-worker or someone that he was not close to, he'd probably have said something like あ~すみません。ちょっとぉ・・・
Naomi: そうね~。 Right! And, the very last line, Ayumu said- あ、上司がよんでいるから、行かなくちゃ、じゃあね。
Peter: Oh, my boss is calling me, I've gotta go. See ya...
Naomi: She didn't even say ごめん
Peter: Yeah! So they've been together a while.
Naomi: Mmm..そうね。
Peter: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
First word:
上司 [natural native speed]
上司 [slowly - broken down by syllable]
上司 [natural native speed]
ただ [natural native speed]
ただ [slowly - broken down by syllable]
ただ [natural native speed]
もらう [natural native speed]
to receive, to get
もらう [slowly - broken down by syllable]
もらう [natural native speed]
付き合う [natural native speed]
to keep company with, to go out
付き合う [slowly - broken down by syllable]
付き合う [natural native speed]
呼ぶ [natural native speed]
to call
呼ぶ [slowly - broken down by syllable]
呼ぶ [natural native speed]
Peter: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. Naomi-sensei. What’s the first word we are going to cover?
Naomi: 上司
Peter: Boss or superior.
Naomi: そうですね。 It's got a long vowel, so be careful. It's not じょし but じょうし
Peter: じょうし
Naomi: そうです. Right! By the way じょし is a formal way to say woman or girl.
Peter: Can we hear them again?
Naomi: Sure!
Peter: Boss is?
Naomi: じょうし.
Peter: And a girl or a woman is...
Naomi: じょし.
Peter: Okay! The next word is?
Naomi: もらう.
Peter: To receive, to get.
Naomi: For example, わたしはプレゼントをもらった.
Peter: I got a present. I received a present.
Naomi: If you want to say who you got the present from, mark the person with the particle から or に.
Peter: If you got a present from your boss, that would be?
Naomi: 私は上司からプレセントをもらった or わたしは上司にプレゼントをもらった。
Peter: Both are fine. I personally recommend that you use から at this stage because it's easy.
Naomi: あ、そうですね。I think it's good advice.
Peter: OK the last word...
Naomi: つきあう
Peter: To go out with, to keep someone company.
Naomi: If you say 僕は歩と付き合っています。
Peter: It means I'm going out with Ayumu or I'm accompanying Ayumu (as in a friend). So, it can mean either.
Naomi: そうです.
Peter: So, person plus the particle と plus the verb 付き合う could be to go out with romantically or to keep someone's company. Platonically.
Naomi: そうですね. You have to guess from the context, but if you say 買い物に付き合う
Peter: It means, go shopping together with someone. So, the structure is something something, particle に, the verb付き合う is to go somewhere with that person or do something with that person.
Naomi: Exactly! In the dialogue, Ayumu said映画に付き合って欲しい
Peter: I want you to come to see a movie with me. Thisてほしい used here is the lesson's grammar point.
Naomi: そうですね。

Lesson focus

Peter: Now, in this lesson, you'll learn how to say “I want you to do something” in Japanese.
Naomi: Right! This lesson's target expression is- such and such ~てほしい。
Peter: Now! As you've already learned in the Beginner Series Season 4, Lesson 4, ほしい is an i-adjective that means 'want'.
Naomi: Right. Like, わたしは休みが欲しい
Peter: I want a day off.
Naomi: ほしいです。
Peter: Now, in this lesson, though, you'll learn the usage of hoshii as an auxiliary verb. When hoshii follows a te-form of a verb, it expresses the idea of wanting someone to act in a certain way or “to want someone to do something.” Let's illustrate this with an example. Naomi-sensei, To come, the verb 'to come' is..
Naomi: くる
Peter: And the corresponding te-from is
Naomi: きて
Peter: So, to the te-form, let's add hoshii
Naomi: きてほしい. So if you want Peter to come with you, you'd sayピーターに来てほしい
Peter: The person you want to do something is marked by the particle 'ni'.
Naomi: そうです。
Peter: So, for example?
Naomi: ピーターに来てほしい。
Peter: I want Peter to come.
Naomi: Sounds like I really want YOU to come.
Peter: So, in this lesson, let's just focus on the phrase “I want YOU to do ....”
Naomi: If that's the case, just来てほしい is enough.
Peter: If you want the person you're talking with to do something, the “[ person ] plus the particle 'ni' part would usually be left out. Unless you really want to emphasize it... I want YOU to come.
Naomi: そう。わたしは「あなたに」きてほしい。
Peter: Sometimes, the best way to describe Japanese is like the romantic comedy, when the guy doesn't get it, 'I wanted you to come'.
Naomi: Ahh..
Peter: 'I wanted you to say it'.
Naomi: Ahh..そうね。
Peter: You know, that's when you would add that extra part and usually, it's kind of left unsaid.
Naomi: うん、そうね。
Peter: OK. How about the negative form?
Naomi: Actually, there are two ways to do this. The easier way is just change ほしい into the negative ほしくない。
Peter: きてほしくない. I don't want you to come.
Naomi: そうですね. Right! But this has quite a strong connotation, so when you don't want it to sound so strong, I recommend that you attach でほしい to the nai form.
Peter: When hoshii follows the informal negative form of a verb (nai form) plus de, it expresses that you want someone not to do something. So, to come is
Naomi: くる
Peter: The negative form is
Naomi: こない
Peter: To this attach でほしい
Naomi: こないでほしい
Peter: I don't want you to come.
Naomi: Basically the message is the same, but..
Peter: Not that much softer.
Naomi: Mm.. Okay! So let's do one more example. 使う is to use. So, 英語を使う is to use English.
Peter: How do you say “I want you to use English”?
Naomi: 英語を使って欲しい
Peter: How about “I don't want you to use English”
Naomi: 英語を使わないで欲しい
Peter: Now, if you want to be polite, just add です after it, right?
Naomi: そうです。It's quite simple. Isn't it? 英語を使って欲しいです。
Peter: OK, well that's all for this lesson.
Naomi: じゃまた!


Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?


Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
March 22nd, 2010 at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.


Can you think of something you'd like someone to do? Try using てほしい and make a sentence :mrgreen:


JapanesePod101.com Verified
October 22nd, 2019 at 02:36 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Hasan,

Thank you for posting.

You can turn off notifications, banners on your ‘My Account’ page. Please check the ‘e-mail & banners’ tab.

Thank you for studying with us.



Team JapanesePod101.com

October 17th, 2019 at 08:24 AM
Your comment is awaiting moderation.

Why the ads before the lesson. I already paid.

JapanesePod101.com Verified
August 10th, 2019 at 04:19 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Jeet,

Thank you for your comment!

I'm very sorry for my late reply.

The sentence could sound like you say, she usually doesn't want to go with him.

But it would be natural to think that going movie with him is after long time.

Hope this helps.



Team JapanesePod101.com

June 11th, 2019 at 05:28 AM
Your comment is awaiting moderation.


It sounds like she's saying "Because I got these free tickets, for the first time in a very long time I wanted to see a movie with you.". Like she usually doesn't want to go with him. Is that correct?

JapanesePod101.com Verified
April 24th, 2018 at 11:28 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi ポール,

Thank you for the feedback about the English translation. Yes, I agree. This conversation is between a boyfriend and a girlfriend, so "for old times' sake" doesn't fit. It should be more like "We haven't gone to a movie for a long time, so I want you to go to a movie with me."

Thank you for bringing this to our attention.


Miki H

Team JapanesePod101.com

March 31st, 2018 at 01:49 PM
Your comment is awaiting moderation.



久しぶりに映画に付き合って欲しいんだ -> so I want you to come (to see a movie) with me for old times' sake

This seems like an odd translation to me. "for old times' sake" sort of suggests that they are no longer in a relationship but she wants to meet up to remember the good times. Or something like that... Perhaps 久しぶりに might carry that meaning in certain contexts (I'm not really sure), but that doesn't seem to be the case here, looking at the rest of the conversation.

Sorry if it sounds like I'm trying to be the teacher here. It's also possible that I might be missing something myself...😳

JapanesePod101.com Verified
February 2nd, 2018 at 03:01 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Ems,

I'm glad the reply from Team JapanesePod101.com was helpful!

Keep up the good work!

Miki H

Team JapanesePod101.com

January 14th, 2018 at 01:59 PM
Your comment is awaiting moderation.



JapanesePod101.com Verified
January 14th, 2018 at 01:41 PM
Your comment is awaiting moderation.

> Emsさん、


I'm very sorry for the late reply!!

I wouldn't say 行かなきゃ is a female version for 行かなくちゃ.

It's rather 'more casual' or 'more colloquial' as it just drops く.

Please check the corrected version of your second sentence.

I wasn't too sure what you wanted to say, but I think this is what you wanted to say, hopefully:


> samさん、

the previous lesson had formal '行かなくてはいけない', and the dialogue is related too. ?

Natsuko (奈津子),

Team JapanesePod101.com

January 11th, 2018 at 12:04 PM
Your comment is awaiting moderation.




So confused right now. What am I supposed to be reviewing from Beginner Season 5 lesson 5? How's it relate?