Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Naomi: なおみです!
Peter: Peter here! Please Speak Respectfully to My Japanese Parents! In this lesson, you will learn how to use extra formal Japanese.
Naomi: そうですね。 You'll also learn how to make extra Formal requests, such as お待ちください。
Peter: Please wait. Where does this conversation take place?
Naomi: 会社 と 駅です 
Peter: First, the speakers are talking in the office and then they walk to the train station. Who is this conversation between?
Naomi: 下山新さんと上司ですね。
Peter: Shin Shimoyama and his boss. What's the formality level of this conversation?
Naomi: 丁寧
Peter: Formal Japanese.
Naomi: では聞きましょう。
Peter: Let's listen to the conversation.
DIALOGUE
下山 新:じゃ、すみません。お先に失礼します。
部長:あ、もう、お帰りになりますか?下山様。
下山 新:へ?ああ、部長。すみません。今日、僕の誕生日なんですよ。
部長:だから、彼女とデートなさるんですね。
: 仕事より彼女の方が大切だとお思いになっているんですね。そうですか。
下山 新:本当にすみません。
部長:冗談だよ。俺ももう帰るよ。駅まで一緒に行こう。
駅のアナウンス: 1番線に電車がまいります。線の内側でお待ちください。
部長:そういえば、「足立医院」って家から近いか?
下山 新:ええ。近いですよ。俺が生まれた病院ですよ。
部長:今、大きいニュースになっているぞ。「赤ちゃんを間違えた」って。
下山 新:へー。そうなんですか。ひっどい話ですね。
Naomi: もう一度、お願いします。今度は、ゆっくり、お願いします。
下山 新:じゃ、すみません。お先に失礼します。
部長:あ、もう、お帰りになりますか?下山様。
下山 新:へ?ああ、部長。すみません。今日、僕の誕生日なんですよ。
部長:だから、彼女とデートなさるんですね。
: 仕事より彼女の方が大切だとお思いになっているんですね。そうですか。
下山 新:本当にすみません。
部長:冗談だよ。俺ももう帰るよ。駅まで一緒に行こう。
駅のアナウンス: 1番線に電車がまいります。線の内側でお待ちください。
部長:そういえば、「足立医院」って家から近いか?
下山 新:ええ。近いですよ。俺が生まれた病院ですよ。
部長:今、大きいニュースになっているぞ。「赤ちゃんを間違えた」って。
下山 新:へー。そうなんですか。ひっどい話ですね。
Naomi: 今度は、英語が入ります。
下山 新:じゃ、すみません。お先に失礼します。
Lady: If you excuse me, I'll be leaving now.
部長:あ、もう、お帰りになりますか?下山様。
Lady: Oh, you are returning home already, Mr. Shimoyama?
下山 新:へ?ああ、部長。すみません。今日、僕の誕生日なんですよ。
Lady: Huh? Ohh, Manager. Please excuse me...it's my birthday today, you see.
部長:だから、彼女とデートなさるんですね。
Lady: So...you're going on a date with your girlfriend, aren't you?
: 仕事より彼女の方が大切だとお思いになっているんですね。そうですか。
Lady: You think that your girlfriend is more important than work, is that it...?
下山 新:本当にすみません。
Lady: I'm really sorry!
部長:冗談だよ。俺ももう帰るよ。
Lady: Just joking! I'm on my way out too.
: 駅まで一緒に行こう。
Lady: Let's go together to the station.
駅のアナウンス: 1番線に電車がまいります。線の内側でお待ちください。
Lady: The train will be arriving at Track One. Please wait inside the line.
部長:そういえば、「足立医院」って家から近いか?
Lady: I just remembered something...is Adachi Hospital close to your house?
下山 新:ええ。近いですよ。俺が生まれた病院ですよ。
Lady: Yes, it is. That's the hospital I was born at.
部長:今、大きいニュースになっているぞ。
Lady: It's making headlines right now.
: 「赤ちゃんを間違えた」って。
Lady: They say that they had a baby mix-up.
下山 新:へー。そうなんですか。ひっどい話ですね。
Lady: Wow, really? That's awful!
POST CONVERSATION BANTER
Peter: 部長, Shin's boss uses extra formal language to Shin... Why is that? Shin's his subordinate, right?
Naomi: あ~そうそうそう。でも、He said he was joking, didn't he? He said 冗談だよ。 
Peter: Ah, so he was just playing around.
Naomi: うん。
Peter: I see. Now if you look at the transcript, you'll notice that before he said 冗談だよ he was speaking extra formally. But after he said 冗談だよ he started speaking informally.
Naomi: In this case, he was joking. But I think sometimes people use extra formal language when they're being sarcastic. I believe you do that in English too, right?
Peter: Yes. I actually do this sometimes to joke around.
Naomi: へええ。In Japanese?
Peter: Of course! かんべ様
Naomi: I like that.
Peter: So the interesting thing here is that I'm elevating Naomi sensei, calling her by her last name
Naomi: Plus, 様
Peter: When she is actually a subordinate.
VOCAB LIST
Peter: OK. Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
The first word is:
Naomi: 冗談 [natural native speed]
Peter: joke
Naomi: 冗談 [slowly - broken down by syllable]
Naomi: 冗談 [natural native speed]
Next:
Naomi: まいる [natural native speed]
Peter: (humble language) to go, to come, to visit
Naomi: まいる [slowly - broken down by syllable]
Naomi: まいる [natural native speed]
Next:
Naomi: 番線 [natural native speed]
Peter: track number, platform
Naomi: 番線 [slowly - broken down by syllable]
Naomi: 番線 [natural native speed]
Next:
Naomi: 医院 [natural native speed]
Peter: clinic
Naomi: 医院 [slowly - broken down by syllable]
Naomi: 医院 [natural native speed]
Next:
Naomi: ひどい [natural native speed]
Peter: cruel, terrible
Naomi: ひどい [slowly - broken down by syllable]
Naomi: ひどい [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Peter: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.
The first one we are looking at is?
Naomi: ひどい
Peter: cruel, terrible
Naomi: If someone is being mean to you, you can say ひどい!
Peter: That's mean! In the dialogue, Shin inserted a stop around it, right?
Naomi: あ~そうそう。Yeah, he said ひっどい
Peter: And that is for emphasis, right?
Naomi: Exactly.It's used in very informal spoken language. You can't apply this rule to all adjectives, though.
Peter: Can you give us some examples?
Naomi: Sure. 安い(cheap) becomes やっすい たかい(expensive)becomes たっかい. So how about this? まずい(taste bad) becomes?
Peter: まっずい。
Naomi: そう。まっずい。
Peter: OK. What's the next one we'll look at?
Naomi: 医院
Peter: "clinic"
Naomi: 医院は病院より小さいです。
Peter: So you say that 医院 "clinic" is smaller than 病院 "a hospital"?
Naomi: そうです。Right. And we don't usually say 医院に行きます "I'm going to a clinic". Instead we say "病院にいきます"(I'm going to a hospital) or "医者にいきます"(I'm going to a doctor) even if you're going to a clinic.
Peter: OK. So when do you use the this word 医院?
Naomi: ん~とねぇ、It's usually part of the name of a clinic. Like 足立医院。"Adachi clinic"
Peter: And also, don’t you have a katakana word? For clinic?
Naomi: あ、そうね。クリニック。
Peter: Ok. And finally, the last word is?
Naomi: 1番線
Peter: Platform one, track number one
Naomi: 気をつけてください。Because you cannot use 番線 by itself.
Peter: It always has to come after a number, right?
Naomi: Right. そうです。 Like 一番線(platform one) 二番線(platform two) 三番線(platform three)
Peter: So how do you say just "platform"then?
Naomi: We say ホーム
Peter: ホーム?
Naomi: そうです。
Peter: On to the grammar section.

Lesson focus

Peter: In this lesson, you'll learn an extra formal way of requesting that someone do something.
Naomi: I think you're already familiar with this grammar in some set phrases. Like お待ちください。
Peter: "Please wait" Said in a extremely polite Japanese. The formation is [honorific prefix "o"+masu stem of a verb+kudasai]
Let's start with the phrase "Please wait". Naomi-sensei. How do you say "to wait"
Naomi: 待つ
Peter: the masu form is?
Naomi: 待ちます
Peter: Drop masu to get a masu stem
Naomi: まち
Peter: Add お the honorific prefix to the beginning of it
Naomi: お待ち
Peter: Finally, addください
Naomi: お待ちください。
Peter: "Please wait." Let's do one more example. Let's say "Insert your money"or "Put your money in". Naomi-sensei, how do you say "to insert?"
Naomi: 入れる
Peter: The masu form is?
Naomi: 入れます
Peter: the masu stem is?
Naomi: いれ
Peter: Add the honorific prefix お to the beginning of it
Naomi: おいれ
Peter: Then add ください after it.
Naomi: お入れください
Peter: "Please insert". How do you say "Insert your money"?
Naomi: お金をお入れください 
Peter: "Please insert your money"
Naomi: You'll hear this phrase at ticket machines at the station.
Peter: Exactly. Now, in a business situation, when an employee (or a machine) makes a request or gives advice or instructions to a customer, this [o+masu stem of a verb+kudasai] is used more often than [ te from of a verb+kusadai].
Naomi: そうですね。The machine never say お金を入れてください。It says お金をお入れください。
Peter: Let's review this lesson with a quiz. How do you say "Please take your train ticket"? Here's a hint. "to take" is とる "train ticket" is (切符) [pause]
“Please take a train ticket” is?
Naomi: 切符をおとりください。
Peter: OK listeners, listen and repeat. "Please take your train ticket."
Naomi: 切符をおとりください。
Peter: Say "Please take your train ticket." in Japanese.
Naomi: [pause] 切符をおとりください。
Peter: OK. There's a detailed write up about the usage of sonkeigo, or honorific language in the lesson notes. Be sure to check it out! That's all for this lesson.
Naomi: And for this series! シリーズも終わりです。Beginner Series Season 5 has come to end.
Peter: Thank you for listening, everyone! See you in the next series.
Naomi: 次のシリーズで会いましょう。じゃ、また。

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

44 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
December 20th, 2010 at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

みなさん、when do you have to use the equivalent of son-keigo in your daily life? Let us know below!

JapanesePod101.com Verified
July 16th, 2020 at 06:46 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Andrew,

Thank you for your comment!

We are really sorry for this way too late reply...

We have a good series for N3; JLPT N3 Master Course.

https://www.japanesepod101.com/lesson-library/jlpt-n3-master-course/



Hope you enjoy learning Japanese with us!


Sincerely,

Miho

Team JapanesePod101.com

Andrew
November 25th, 2016 at 11:18 AM
Your comment is awaiting moderation.

Great series. It was great revision for the JLPT exam coming up. I'm studying for the N3. Do you have any recomendation for other series that might be at an appropriate level for the N3? Thanks again!

JapanesePod101.com Verified
January 10th, 2016 at 01:08 PM
Your comment is awaiting moderation.

Andy さん、

こんにちは。:smile:

どういたしまして。

Yuki  由紀

Team JapanesePod101.com

Andy
January 8th, 2016 at 12:31 AM
Your comment is awaiting moderation.

有難うございます!

JapanesePod101.com Verified
January 6th, 2016 at 04:58 PM
Your comment is awaiting moderation.

Andyさん、

こんにちは。

尊敬語は少し難しいですね。:disappointed:

You shouldn’t putお for your action so お言いする is incorrect.

In this case you should say ’日々仕事でお客様に尊敬語を使用します.’ :smile:

Yuki  由紀

Team JapanesePod101.com

Andy
December 31st, 2015 at 09:55 PM
Your comment is awaiting moderation.

日中でお客様に尊敬語の等しい言葉をお言いします。

In my daily life, I use son-keigo with customers at work.

JapanesePod101.com Verified
October 4th, 2015 at 07:58 PM
Your comment is awaiting moderation.

Daniel san,

Konnichiwa.

The answer is ‘yes.’

The Japanese language has several ways for expressing politeness.

Therefore, o tabe ni narimasu ka is also correct.

:smile:

Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com

Daniel
October 1st, 2015 at 07:40 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello everyone :grin:


I have a question about regular and irregular verbs in sonkeigo:


the honorific form of taberu is meshiagaru. so in sonkeigo what are you going to eat is nani o meshiagarimasuka? but can I use the o-masu-stem ni narimasu for taberu ? (nani o otabeninarimasuka?)

JapanesePod101.com Verified
July 31st, 2015 at 09:16 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Miri,


Thank you for your comment. I'm glad to hear that you like the story!


Unfortunately, this story doesn't continue in the other series : ( But you'll be able to find more interesting story in other series, so please listen to them too!


Thank you again-

Jae

Team JapanesePod101.com

Miri
July 27th, 2015 at 11:08 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi, I wonder if you ever continued this story in any one of the series? It's a great story, very captivating!!