Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Naomi: Naomiです。
Peter: Peter here. Did You Hear That Japanese Rumor? In this lesson, you'll learn about the expression "I heard that...something something"
Naomi: Right.~そうです as in 雨が降るそうです。
Peter: "I heard it's going to rain" This conversation takes place at?
Naomi: 美容院 at a hair salon なので、美容院で便利な言葉も勉強します。
Peter: Right. So you'll also learn some expressions that are useful at a hair salon.
Naomi: おおぞらはるやさんが美容院にいます。
Peter: Haruya Ozora is at a hair salon. Because it's a conversation between a hairdresser and a customer, you'll hear...
Naomi: 丁寧な日本語
Peter: Formal Japanese.
Naomi: では、聞いてください。
DIALOGUE
(At a hair salon)
大空晴夜:こんな髪形にしてください。
美容師:はい。
: 毎日寒いですねぇ。
大空晴夜:そうですね。(あくび)
美容師:予報によると、今夜、雪が降るそうですよ。
大空晴夜:へー。(あくび)
美容師:眠そうですねー。
: あ、そういえば、おめでとうございます。お子さんが生まれたそうですね。
: 奥さんから聞きました。元気な男の子だそうですね。
大空晴夜:そうなんですよ。だから、夜、眠れなくて・・・。
: あ、前髪をもう少し短く切ってください。
美容師:このくらいですか?
大空晴夜:はい。
美容師:分け目はどうしますか。
大空晴夜:おまかせします。
Naomi: もう一度、お願いします。今度は、ゆっくり、お願いします。
大空晴夜:こんな髪形にしてください。
美容師:はい。
: 毎日寒いですねぇ。
大空晴夜:そうですね。
美容師:予報によると、今夜、雪が降るそうですよ。
大空晴夜:へー。
美容師:眠そうですねー。
: あ、そういえば、おめでとうございます。お子さんが生まれたそうですね。
: 奥さんから聞きました。元気な男の子だそうですね。
大空晴夜:そうなんですよ。だから、夜、眠れなくて・・・。
: あ、前髪をもう少し短く切ってください。
美容師:このくらいですか?
大空晴夜:はい。
美容師:分け目はどうしますか。
大空晴夜:おまかせします。
Naomi: 今度は、英語が入ります。
大空晴夜:こんな髪形にしてください。
Lady: Please make my hair like this.
美容師:はい。
Lady: Sure.
: 毎日寒いですねぇ。
Lady: It's been cold every day, hasn't it?
大空晴夜:そうですね。(あくび)
Lady: It sure has. (yawn)
美容師:予報によると、今夜、雪が降るそうですよ。
Lady: According to the weather forecast, it's going to snow tonight.
大空晴夜:へー。(あくび)
Lady: Oh yeah...? (yawn)
美容師:眠そうですねー。
Lady: You seem sleepy.
: あ、そういえば、おめでとうございます。お子さんが生まれたそうですね。
Lady: Oh, I just remembered, congratulations! I've heard that you've just had a baby.
: 奥さんから聞きました。元気な男の子だそうですね。
Lady: I heard about it from your wife. A healthy baby boy, apparently?
大空晴夜:そうなんですよ。だから、夜、眠れなくて・・・。
Lady: That's right. So, I can't sleep at night...
: あ、前髪をもう少し短く切ってください。
Lady: Oh, please cut my bangs a little shorter.
美容師:このくらいですか?
Lady: About this much?
大空晴夜:はい。
Lady: Yes.
美容師:分け目はどうしますか。
Lady: What do you want to do about your parting?
大空晴夜:おまかせします。
Lady: I'll leave it up to you.
POST CONVERSATION BANTER
Naomi: ピーターさんは、美容院に行きますか?
Peter: Do I go to the hair salon? うーん、日本では勿論いきます。In Japan, of course I go. アメリカでは、行かないです。
Naomi: ん、なんで?
Peter: In the US I don't go.
Naomi: You don't cut your hair?
Peter: Haha. ちがいます。アメリカでは、とこやに行きます。 In the U.S., I go to a barber shop.
Naomi: あぁ、そうですか。ピーターさんは、美容院に行くんですね。
Peter: And speaking of 美容院, you have to be careful about the pronunciation. You have to really hold or really prolong the "YO" sound.
Naomi: Right. It's びよーいん。I don't want to make this confusing, but the word for hospital sounds a bit similar.
Peter: Can you make this once?
Naomi: The hospital?
Peter: Yeah.
Naomi: 病院
Peter: Yeah, and just break it down.
Naomi: びょういん
Peter: It’s the first two syllables that work that are quite confusing when you
compare with the three syllables of a hair salon, which are..
Naomi: びよういん
Peter: And just break it down.
Naomi: び よ う い ん。びよういん
Peter: The first two syllables of a hospital are
Naomi: びょ う
Peter: And together
Naomi: びょう
Peter: The first three syllables of a hair salon are..
Naomi: び よ う。びよう
Peter: So that's the difference. When you hear it fast, it can sound quite similar.
Naomi: うん。
Peter: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
VOCAB LIST
Peter: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
The first word is:
Naomi: こんな [natural native speed]
Peter: like this, and such
Naomi: こんな [slowly - broken down by syllable]
Naomi: こんな [natural native speed]
Next:
Naomi: 眠い [natural native speed]
Peter: sleepy, drowsy
Naomi: 眠い [slowly - broken down by syllable]
Naomi: 眠い [natural native speed]
Next:
Naomi: 前髪 [natural native speed]
Peter: bangs
Naomi: 前髪 [slowly - broken down by syllable]
Naomi: 前髪 [natural native speed]
Next:
Naomi: 分け目 [natural native speed]
Peter: parting of the hair, a part
Naomi: 分け目 [slowly - broken down by syllable]
Naomi: 分け目 [natural native speed]
Next:
Naomi: まかせる [natural native speed]
Peter: to leave to, to entrust
Naomi: まかせる [slowly - broken down by syllable]
Naomi: まかせる [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Peter: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.
The first one is?
Naomi: 前髪
Peter: bangs, fringe
Naomi: まえ means "front" かみ or がみ is "hair"
Peter: So maegami refers to the front part of one's hair.
Naomi: そうです。Here's a sample sentence. 前髪を短く切ってください。
Peter: Please cut my bangs short. OK, what do you have next?
Naomi: このくらい
Peter: "this much" "this amount" "Kono" means "this" and "kurai" expresses degree or amount and is often translated as "about".
Naomi: You'll hear some people say "gu" instead of "ku" and say "Kono gurai". But このくらい and このぐらい mean the same. And you can tell the hairdresser how much you want cut using this phrase along with body language. このくらい、切ってください。
Peter: Please cut this much. And the last phrase we're going to look at is?
Naomi: おまかせします
Peter: "I'll leave it to you." The Japanese verb まかせる means "to leave to" or "to entrust".
Naomi-sensei.
Naomi: はい。
Peter: You can just say "makaseru" or "makasemasu" to mean "I'll leave it to you." right?
Naomi: うん、そうですね。Right. However, the honorific prefix お plus the masu stem of a verb plus する is a very polite way to say "to do something" So おまかせします is a super polite way to say "I'll leave it to you."
Peter: Let's break down this phrase. お(-honorific prefix) followed by まかせ(the masu stem of the verb まかせる"to leave to") and します (to do)
Naomi: We recommend that you memorize this as a set phrase. おまかせします。
Peter: What's the opposite?
Naomi: Huh? Opposite???? 反対?
Peter: You know, like... "Leave it to me!"
Naomi: Ah, OK. For that, use the te-form. まかせて or まかせてください!
Peter: "Please Leave it to me!" By the way, Naomi-sensei.
Naomi: はい。
Peter: You will never ever use おまかせ when you are at a hair salon.
Naomi: うそぉ。
Peter: 本当。
Naomi: え~そお? I use this phrase a lot.
Peter: That explains why your hair always looks like that. See..
Naomi: ひどい!
Peter: Here's the problem. おまかせ is a very polite expression. It means you don't know the person who's going to cut your hair that well, which means they're gonna mess your hair
up.
Naomi: (笑)
Peter: So you should never say おまかせ with someone you don't know well.
Naomi: Oh yeah, that’s true. I use that phrase because I know that hairdresser. I usually have the same hairdresser.
Peter: Yes, that explains so much. So you should get a new person and then get closer that you can say 任せる. And that means that like you're that close that you can be casual with them because they cut your hair so well.
Naomi: Hmm..
Peter: On to the grammar point.

Lesson focus

Peter: In this lesson, you'll learn about the expression "I heard that...something something" using -sō da.
Naomi: It's very easy to do. Just attach そうだ or そうです to a verb or adjective in informal speech.
Peter: OK. Let's practice. How do you say "to snow" or "it's going to snow"?
Naomi: OK. 雪 is "snow" and 降る is "to fall" or "to precipitate"... So "it's going to snow"is "雪が降る"
Peter: So, how do you say "I heard it's going to snow". What matters in the information is based on the third party.
Naomi: Attach そうだ to it.
Peter: So "I heard it's going to snow " is?
Naomi: 雪が降るそうだ。
Peter: "I heard it's going to snow " Let's practice some more. How do you say"I heard it's going to rain"?
Naomi: "It's going to rain"is 雨が降る
Peter: To that, attach そうだ
Naomi: 雨が降るそうだ
Peter: I heard it's going to rain.
Now, if you want to mention who or what you got the information from, use the phrase
Naomi: 「によると」 For example ニュース is (news) So ニュースによると means
Peter: "According to the news"
Naomi: The weather forecast is "天気予報" So...天気予報によると
Peter: "According to the weather forecast"
Naomi: ピーターによると
Peter: According to Peter. So, Naomi-sensei. How do you say according to the weather forecast, it’s going to snow tomorrow.
Naomi: 天気予報によると、明日雪が降るそうだ。
Peter: Let's recap this lesson with a quiz. Imagine you're watching the weather forecast on TV in Japan, and you hear the forecaster say
Naomi: 明日、雨が降ります
Peter: When you pass this information onto someone else, what would you say?
Please note that そうだ only comes after informal speech. Naomi-sensei? The answer is ?
Naomi: 明日、雨が降るそうだ or 明日雨が降るそうです。
Peter: And just to reiterate. そうだ always comes after informal Japanese. So you’ll never have.. 雨がふります、そうだ。
Naomi: If you wanna be polite, attach そうです to an informal speech.
Peter: Let's stick to the informal form for now. OK listeners, listen and repeat.
Naomi: 明日、雨が降るそうだ。
Peter: [ pause ] OK. Say "I heard it's going to rain tomorrow."
Naomi: [pause] 明日雨が降るそうだ。OK. So can you add a phrase that means "According to the news"? to this sentence?
Peter: "According to the news, it's going to rain tomorrow."
Naomi: [pause] ニュースによると、明日、雨が降るそうだ。
Peter: OK. How did you do? OK. That’s all for this lesson.
Naomi: じゃ、また!
Peter: See you next time.

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

57 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
November 22nd, 2010 at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

みなさん,

Tell us something you've heard about lately using そうです or そうだ! :)

JapanesePod101.com Verified
November 19th, 2020 at 06:07 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Noah,


Thank you for your comment!

Yes, as you say, 眠れない means "can't sleep."

And its te-form in the dialogue, it means "can't sleep, and..."

So after the te-form, there should be a main clause.

However, actually the rest of the sentence (main clause) is left off

but the speaker wants to imply something like "(I can't sleep, and) I feel tired."

This usage of te-form is often used especially in conversation.


Please let us know if you have any further question.


Sincerely,

Miho

Team JapanesePod101.com

Noah
November 9th, 2020 at 12:52 AM
Your comment is awaiting moderation.

こんにちは!

質問があります。can you say that?

I have a question for when 眠れなくて was said in the dialog. 眠れない means to not be able to sleep or can't sleep right? but in the dialog its said 眠れなくて why is the くて there at the end? sorry i forgot what it means :( can you help me?


Noah :D

JapanesePod101.com Verified
October 11th, 2018 at 08:20 PM
Your comment is awaiting moderation.

こんにちは、ポール


Please check out this page. You can find grammar points and also related lessons of のに.👍

https://www.japanesepod101.com/learningcenter/reference/grammar/132?


Cheers!


Sono

Team JapanesePod101.com

ポール
July 10th, 2018 at 11:45 AM
Your comment is awaiting moderation.

こんにちは

Like Ems, I've also had trouble using のに and so I have mostly stopped using it because I'm never sure if I'm using it correctly or not. My friend told me that it carries a bit of a negative connotation. A sense of regret/disappointment...?


I wonder is there a JapanesePod101 lesson somewhere demonstrating its correct usage?

JapanesePod101.com Verified
March 30th, 2018 at 05:56 PM
Your comment is awaiting moderation.

Ems さん、

こんにちは!

Thank you for the clarification!

It's always difficult to make sentences sound when we think from English, isn't it? I understand that.

The use of のに might not always fit in the same way as 'although', but you'll get there eventually :)


Natsuko (奈津子),

Team JapanesePod101.com

Ems
February 7th, 2018 at 03:19 AM
Your comment is awaiting moderation.

わかりました。


その文は。。。

I was hoping to say "Despite seeming scary, I heard the man standing over there is a plain clothes police officer." I was hoping I could use のに as "despite" or "although". Though I'm not sure if that would be natural in Japanese.


直してくれてありがとうございました、奈津子先生。


Thank you for the corrections, Natsuko sensei.

JapanesePod101.com Verified
February 6th, 2018 at 07:02 PM
Your comment is awaiting moderation.

> Andy さん、

こんにちは!

I'm very sorry your post remained without being replied...!! ??

On behalf of Yuki-sensei... 'my' answer to that question is, unfortunately, no :(

I'm not a huge fan of Star Wars, but I've watched all 6 episodes, so I'll have to complete the series!!


> Robert さん、

I'm very sorry for the late reply!!

こんにちは。

Your sentences are perfect!! Well done!! ?

> Emsさん、

こんにちは!

I'm very sorry for the late reply!

Very well don :)

Please pay attention to conjugations. 怖そうなのに is correct, not 怖そうだのに

And, I was wondering if what you wanted to say with that sentence was actually:

大丈夫です。そこに立っている人は怖そうですが、私服警察だそうです。


Natsuko (奈津子),

Team JapanesePod101.com

Ems
November 2nd, 2017 at 06:14 AM
Your comment is awaiting moderation.

練習:

天気予報によると、今週末、雨が降るそうです。

旦那によると、今日、仕事は悪かったそうです。

大丈夫です。怖そうだのにその立っている人は私服警察だそうです。

これだけは辛くないそうです。

教官によると、今日の試験は中止しないそうです。

Robert
June 21st, 2017 at 01:04 AM
Your comment is awaiting moderation.

こんにちは、皆さん。


天気予報によると、明日気温は三十度だそうです。

According to the weather forecast, I heard it will be 30 degrees tomorrow. ?

ジャパニズポッド101は最高だそうです。

I heard Japanese pod 101 is the greatest.

この食べ物は美味しいそうですけど、まずそうです。

I heard that this food is delicious, but it looks horrible.

Andy
January 13th, 2016 at 11:37 PM
Your comment is awaiting moderation.

由紀先生はもうスターウォーズを見ましたか。

Yuki-sensei, have you seen Star Wars yet?