Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Naomi: なおみです。(Naomi desu.)
Peter: Peter here. What does your future look like in Japan? Naomi-sensei.
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: In this lesson you'll learn.
Naomi: 予定の言い方 (yotei no iikata)
Peter: How to say what you're planning to do in the future. This conversation takes place at?
Naomi: 天道さんのうち (Tendō-san no uchi)
Peter: At the Tendo Family residence.
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: The conversation is between?
Naomi: 三人ですね。(San-nin desu ne.) Between three people. 大空晴夜さん、大空風歌ちゃん、それから天道きりさんです。(Ōzora Haruya-san, Ōzora Fūka-chan, sorekara Tendō Kiri-san desu.)
Peter: So, Haruya, Fuka, and Kiri.
Naomi: 風歌ちゃんは、晴夜さんの娘さんです。(Fūka-chan wa, Haruya-san no musume-san desu.)
Peter: So, Fuka is Haruya’s daughter. Kiri is Haruya's mother in law, so Haruya is speaking formally to Kiri.
Naomi: But Kiri is using informal language.
Peter: Therefore you'll hear formal and informal Japanese. Let's listen to the conversation.
DIALOGUE
(ピンポーン)(Pinpōn)
大空 晴夜 (Ōzora Haruya) : こんにちは。(Kon’nichiwa.)
天道 きり (Tendō Kiri) : はーい。あら、風歌ちゃん、久しぶり。大きくなったわね。(Hāi. Ara, Fūka-chan, hisashiburi. Ōkiku natta wa ne.)
大空 風歌 (Ōzora Fūka) : こんにちは。おばあちゃん。風歌、お姉ちゃんになった。(Kon’nichiwa. O-bā-chan. Fūka, o-nee-chan ni natta.)
天道 きり (Tendō Kiri) : あら、おめでとう。風歌ちゃん、上がって、おじいちゃんにあいさつしてね。(Ara, omedetō. Fūka-chan, agatte, o-jii-chan ni aisatsu shite ne.)
大空 風歌 (Ōzora Fūka) : はーい。(Hāi.)
大空 晴夜 (Ōzora Haruya) : すみません。明日の夜、迎えに来ます。(Sumimasen. Ashita no yoru, mukae ni kimasu.)
天道 きり (Tendō Kiri) : 大丈夫よ。で、美雨は?(Daijōbu yo. De, Miu wa?)
大空 晴夜 (Ōzora Haruya) : ええ、元気です。来週、退院する予定です。(Ee, genki desu. Raishū, taiin suru yotei desu.)
仕事の後、会いに行くつもりです。(Shigoto no ato, ai ni iku tsumori desu.)
お母さん達はいつ病院に行く予定ですか。(O-kā-san-tachi wa itsu byōin ni iku yotei desu ka.)
天道 きり (Tendō Kiri) : 土曜日に赤ちゃんと美雨の顔を見に行くつもり。(Do-yōbi ni akachan to Miu no kao o mi ni iku tsumori.)
Naomi: もう一度、お願いします。今度はゆっくりお願いします。(Mō ichi-do, onegai shimasu. Kondo wa yukkuri onegai shimasu.)
大空 晴夜 (Ōzora Haruya) : こんにちは。(Kon’nichiwa.)
天道 きり (Tendō Kiri) : はーい。あら、風歌ちゃん、久しぶり。大きくなったわね。(Hāi. Ara, Fūka-chan, hisashiburi. Ōkiku natta wa ne.)
大空 風歌 (Ōzora Fūka) : こんにちは。おばあちゃん。風歌、お姉ちゃんになった。(Kon’nichiwa. O-bā-chan. Fūka, o-nee-chan ni natta.)
天道 きり (Tendō Kiri) : あら、おめでとう。風歌ちゃん、上がって、おじいちゃんにあいさつしてね。(Ara, omedetō. Fūka-chan, agatte, o-jii-chan ni aisatsu shite ne.)
大空 風歌 (Ōzora Fūka) : はーい。(Hāi.)
大空 晴夜 (Ōzora Haruya) : すみません。明日の夜、迎えに来ます。(Sumimasen. Ashita no yoru, mukae ni kimasu.)
天道 きり (Tendō Kiri) : 大丈夫よ。で、美雨は?(Daijōbu yo. De, Miu wa?)
大空 晴夜 (Ōzora Haruya) : ええ、元気です。来週、退院する予定です。(Ee, genki desu. Raishū, taiin suru yotei desu.)
仕事の後、会いに行くつもりです。(Shigoto no ato, ai ni iku tsumori desu.)
お母さん達はいつ病院に行く予定ですか。(O-kā-san-tachi wa itsu byōin ni iku yotei desu ka.)
天道 きり (Tendō Kiri) : 土曜日に赤ちゃんと美雨の顔を見に行くつもり。(Do-yōbi ni akachan to Miu no kao o mi ni iku tsumori.)
Naomi: 今度は、英語が入ります。(Kondo wa, Eigo ga hairimasu.)
大空 晴夜 (Ōzora Haruya) : こんにちは。(Kon’nichiwa.)
Hello.
天道 きり: はーい。(Hāi.)
Yes?
天道 きり: あら、風歌ちゃん、久しぶり。大きくなったわね。(Ara, Fūka-chan, hisashiburi. Ōkiku natta wa ne.)
Oh, Fūka-chan! Long time no see. You've gotten big, haven't you!
大空 風歌 (Ōzora Fūka) : こんにちは。おばあちゃん。風歌、お姉ちゃんになった。(Kon’nichiwa. O-bā-chan. Fūka, o-nee-chan ni natta.)
Hello, Granny. I’m a big sister now.
天道 きり: あら、おめでとう。風歌ちゃん、上がって、おじいちゃんにあいさつしてね。(Ara, omedetō. Fūka-chan, agatte, o-jii-chan ni aisatsu shite ne.)
Oh, congratulations! Fūka-chan, come inside and say hello to your granddad.
大空 風歌 (Ōzora Fūka) : はーい。(Hāi.)
Okay.
大空 晴夜 (Ōzora Haruya) : すみません。明日の夜、迎えに来ます。(Sumimasen. Ashita no yoru, mukae ni kimasu.)
I'm sorry. I'll come and get her tomorrow night.
天道 きり: 大丈夫よ。で、美雨は?(Daijōbu yo. De, Miu wa?)
Don't worry about it. So how's Miu?
大空 晴夜 (Ōzora Haruya) : ええ、元気です。(Ee, genki desu.)
Yes, she's fine.
大空 晴夜 (Ōzora Haruya) : 来週、退院する予定です。(Raishū, taiin suru yotei desu.)
They're planning to let her leave the hospital next week.
大空 晴夜 (Ōzora Haruya) : 仕事の後、会いに行くつもりです。(Shigoto no ato, ai ni iku tsumori desu.)
I'm planning to go and see her after work.
大空 晴夜 (Ōzora Haruya) : お母さん達はいつ病院に行く予定ですか。(O-kā-san-tachi wa itsu byōin ni iku yotei desu ka.)
When are you planning to go to the hospital?
天道 きり: 土曜日に赤ちゃんと美雨の顔を見に行くつもり。(Do-yōbi ni akachan to Miu no kao o mi ni iku tsumori.)
We're planning to visit the baby and Miu on Saturday.
POST CONVERSATION BANTER
Peter: OK, in case you haven't noticed, you probably need to listen to the previous lessons to really grasp this story, because there's a lot of characters already!
Naomi: そうね!(Sō ne!)
Peter: OK. 風歌は晴夜の娘...。(Fūka wa Haruya no musume…)
Naomi: うん。(Un.)
Peter: So that means that Haruya and Miu have a daughter?
Naomi: そうです。(Sō desu.) And it seems like they've just had another baby. Since Fuka said お姉ちゃんになった (o-nee-chan ni natta), I'm a big sister now. よかったですね。(Yokatta desu ne.)
Peter: Good for Japan's population.
Naomi:
Peter: Ok, I'm a bit confused, though. In the beginning of Beginner Series Season 4, Haruya was trying to get married with Miu Tendo.
Naomi: そうです。でも、美雨さんのお父さんは晴夜さんが嫌いでした。(Sō desu. Demo, Miu no o-tō-san wa Haruya-san ga kirai deshita.) But Miu's father didn't like Haruya. He wasn't happy at all about the marriage.
Peter: Just to touch on the Japanese usage here 嫌いでした (kirai deshita).
Naomi: Mm.
Peter: That's really strong!
Naomi: あ、そうね。(A, sō ne.)
Peter: How about like a 好きではなかった (suki de wa nakatta)?
Naomi: あ、そうね。(A, sō ne.)
Peter: Didn't like.
Naomi: Yeah, that's a better way to say the same thing.
Peter: A little more PC - politically correct.
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: And later in that series, though, they finally got married.
Naomi: そう、美雨さんと晴夜さんは結婚しました。(Sō, Miu-san to Haruya-san wa kekkon shimashita.)
Peter: Past tense, しました (shimashita). So that means that they had already had a daughter?
Naomi: あぁ、違う違う。あの、 この話は Beginner series Season4 から3年あとの話です。3年のちの話です。(Ā, chigau chigau. Kono hanashi wa Beginner series Season4 kara san-nen ato no hanashi desu. San-nen nochi no hanashi desu.)
Peter: Kind of like a Desperate Housewives - 'jumping to the future'!
Naomi:
Peter: OK, I see. So three years have passed from Season 4.
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: Fast-forward to the future.
Naomi: 未来に行ったんですね。(Mirai ni itta n desu ne.)
Peter: So, we kind of 'went to the future'.
Naomi: はい。(Hai.)
VOCAB LIST
Peter: Ok. Let's take a look at the vocabulary.
First word:
久しぶり (hisashiburi) [natural native speed]
Long time no see. (informal)
久しぶ (hisashiburi) [slowly - broken down by syllable]
久しぶり (hisashiburi) [natural native speed]
Next:
お姉ちゃん (o-nee-chan) [natural native speed]
older sister, elder sister
お姉ちゃん (o-nee-chan) [slowly - broken down by syllable]
お姉ちゃん (o-nee-chan) [natural native speed]
Next:
あいさつ (aisatsu) [natural native speed]
greeting
あいさつ (aisatsu) [slowly - broken down by syllable]
あいさつ (aisatsu) [natural native speed]
Next:
迎えに来る (mukae ni kuru) [natural native speed]
to come and pick someone up
迎えに来る (mukae ni kuru) [slowly - broken down by syllable]
迎えに来る (mukae ni kuru) [natural native speed]
Next:
赤ちゃん (akachan) [natural native speed]
baby
赤ちゃん (akachan) [slowly - broken down by syllable]
赤ちゃん (akachan) [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Peter: Ok. Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. Naomi-sensei. What's the first word we are going to look at?
Naomi: なる (naru)
Peter: To become. Now, in Beginner Series Season 4 Lesson 47 and 48, you learned the usage of the suffix なる (naru).
Naomi: なる (naru) follows adverbial form of i-adjective.
Peter: Now, what we're going to do is changing adjective into an adverb simply by replacing the final い (i) to く (ku) for i-adjectives. So even though this might sound a little confusing, we're going to give you a very clear and easy example. Naomi-sensei, 寒い (samui) is an i-adjective, right?
Naomi: Right.
Peter: So the adverbial form is?
Naomi: 寒く (samuku)
Peter: Basically we drop the い (i) and replace it with く (ku).
Naomi: Right.
Peter: So the adverbial form of 大きい (ōkii) is
Naomi: 大きく (ōkiku)
Peter: And then to that we simply attach
Naomi: なる (naru)
Peter: So 寒くなる (samuku naru) or 大きくなる (ōkiku naru).
Naomi: Right.
Peter: Actually, in the previous lesson, we saw this grammar in the dialogue, right?
Naomi: ああ、そうですね。(Ā, sō desu ne.) Right. The weather forecaster said… 寒くなるでしょう。(Samuku naru deshō.)
Peter: It will get cold.
Naomi: So 寒くなる (samuku naru) is to become cold.
Peter: In this lesson's dialogue, Kiri told Fuka
Naomi: 大きくなったわね。(Ōkiku natta wa ne.)
Peter: You've gotten big, haven't you!
Naomi: 大きくなる (ōkiku naru) is to become big.
Peter: For na-adjectives and nouns you need to insert the particle に (ni).
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) Right. In the dialogue Fuka said… お姉ちゃんになった。(O-nee-chan ni natta.)
Peter: I'm a big sister now.
Naomi: お姉ちゃんになる (o-nee-chan ni naru) is to become a big sister.
Peter: And finally, what I just want to cover here is basically what Kiri said 大きくなったわね (ōkiku natta wa ne).
Naomi: うん。(Un.)
Peter: How does it sound what I said? なおみ先生、大きくなったわね。(Naomi-sensei, ōkiku natta wa ne.)
Naomi: You're not going to say it.
Peter: Why?
Naomi: Because I'm an adult! So if you say 大きくなったわね (ōkiku natta wa ne) to me, it could mean that I got fat.
Peter: So the context, and also the わ (wa), the particle at the end of the end, is quite of used for a surprise and usually by female speakers.
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.)
Peter: OK. What's the next phrase we're looking at?
Naomi: 久しぶり (hisashiburi)
Peter: Long time no see. However it's a pretty casual expression right? I mean you can't say 社長!久しぶり!(Shachō! Hisashiburi!), Hey president, long time no see!
Naomi: Yeah, そうですね (sō desu ne). Well, it really depends on the relationship between you and the company president but.. If you want to be formal, you need to add honorific prefix お (o) in front and attach です (desu) at the end of the phrase.
Peter: So…お久ぶりです。(O-hisashiburi desu.)
Naomi: そうです。お久しぶりです。(Sō desu. O-hisashiburi desu.) It's been a long time since I saw you last.
Peter: But it literally means "First time in a long time" right?
Naomi: あ、そうですね。(A, sō desu ne.) Right. ひさしい (hisashii) means long time and ぶり (buri) is a suffix meaning first time in such-and-such.
Peter: I've never used ひさしい (hisashii) other than in the phrase 久しぶり (hisashiburi) or お久しぶりです (o-hisashiburi desu).
Naomi: ああ、そうね。(Ā, sō ne.) I don't think ひさしい (hisashii) is such a common word. It only appears in certain phrases. ぶり (buri) is used in daily conversation though. For example 一年 (ichi-nen) is one year so... 一年ぶり (ichi-nen buri) would be first time in a year. 一週間 (isshū-kan) is one week, so 一週間ぶり (isshū-kan buri) would be...
Peter: First time in a week.
Naomi: そうです。(Sō desu.)
Peter: So I can say 一年ぶり (ichi-nen buri) to my friend if I haven’t seen him for the first time in a year?
Naomi: You sure can. もちろん。(Mochiron.)
Peter: And it kind of also works with things you haven't eaten or places you haven't been.
Naomi: そうそうそうそう、そうですね。(Sō sō sō sō, sō desu ne.)
Peter: 納豆、二年ぶり。(Nattō, ni-nen buri.) Wow, natto. I haven't had it in two years.
Naomi:「 ピーナツバター!一年ぶり!」とか。(“Pīnatsu batā! Ichi-nen buri!” toka.)
Peter: I haven't had peanut butter in a year!
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.)
Peter: OK, there's one more word I'd like to quickly mention.
Naomi: なんでしょう。(Nan deshō.) What is it?
Peter: 赤ちゃん (akachan)
Naomi: Ah… baby?
Peter: Right. 赤ちゃん (akachan) is baby. あか (aka) is red and ちゃん (chan) is the affectionate suffix.
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) It's like "my dear red". I think that's because the skin of a newborn baby looks red.
Peter: Yes, and they're so cute!
Naomi: そうねー。(Sō nē.)
Peter: On to the Grammar Point!

Lesson focus

Peter: In this lesson, you'll learn how to talk about your intentions or future plans.
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) Right. We'd like to introduce 2 nouns used for talking about future plans.
Peter: What are they?
Naomi: つもり (tsumori) and 予定 (yotei). Let's start with つもり (tsumori). 
Peter: つもり (tsumori) is a noun that means intention or conviction. When it follows the dictionary form of a verb, it tells you what the speaker is intending or planning to do. When it comes after the negative form of a verb, it tells you what they are NOT planning to do. I think the best way to understand this is to illustrate it with an example. Naomi-sensei, can we hear a sample sentence?
Naomi: もちろん。明日、私は病院に行くつもりです。(Mochiron. Ashita, watashi wa byōin ni iku tsumori desu.)
Peter: I plan to go to the hospital tomorrow. Notice that つもり (tsumori) follows the dictionary form of the verb 行く (iku).
Naomi: Right. 行くつもり (iku tsumori), to plan to go.
Peter: If you're not planning to go to the hospital...
Naomi: 私は病院に行かないつもりです。(Watashi wa byōin ni ikanai tsumori desu.)
Peter: So 行かないつもり (ikanai tsumori) is do not plan to go, or don't plan to go.
Naomi: Actually, 行くつもりじゃない (iku tsumori ja nai) or 行くつもりはない (iku tsumori wa nai) is also OK. But for this lesson, let's just stick to the simplest way which is nai-form plus つもり (tsumori).
Peter: OK. What's the other noun used to talk about future plans?
Naomi: 予定 (yotei), schedule.
Peter: 予定 (yotei) is a noun and it means schedule or plan. When 予定 (yotei) comes after the dictionary form or nai-form of a verb, it means that something is scheduled to take place, or not take place; if the verb is negative, it means that it is not scheduled to take place.
Naomi: Here's a sample sentence. 兄は来年結婚する予定です。(Ani wa rainen kekkon suru yotei desu.)
Peter: My brother is scheduled to get married next year.
Peter: With つもり (tsumori) you are talking about something you intend to do, whereas with 予定 (yotei) you are simply stating that you are scheduled to do as a fact.
Naomi: Right. That's why Haruya said… 来週、退院する予定です。(Raishū, taiin suru yotei desu.)
Peter: They're planning to let her leave the hospital next week.
Naomi: 来週、退院する予定です。(Raishū, taiin suru yotei desu.) Because if you say 退院するつもりです (taiin suru tsumori desu). It sounds like a patient can decide when she leaves hospital. And that’s usually not the case.
Peter: Got it! That makes sense.
Naomi: ピーターさん、来週、何をする予定ですか。(Pītā-san, raishū, nani o suru yotei desu ka.)
Peter: 特に予定はないんですが、たくさん寝るつもりです。(Toku ni yotei wa nai n desu ga, takusan neru tsumori desu.) I don't have any plans, but I intend to sleep a lot. なおみ先生は?(Naomi-sensei wa?)
Naomi: 友達と映画を見に行くつもりです。(Tomodachi to eiga o mi ni iku tsumori desu.)
Peter: So you're planning to see a movie with your friend?
Naomi: はい。そうです。(Hai. Sō desu.) 見に行く (mi ni iku) is to go to see.
Peter: If you're not familiar with masu-stem + に行く (ni iku), please review Beginner Series Season 4 Lesson 39. So Naomi-sensei, if you say 予定 (yotei), is there any implication like a... it's been decided for you and you really don't want to do it?
Naomi: Ah... I don't know about the part that you 'don't want to', but if I say 予定です (yotei desu), it's definitely been scheduled. It's on my schedule book.
Peter: Now, don’t forget that you can leave us a comment on this lesson.
Naomi: So if you have a question or some feedback, please leave us a comment.
Peter: It’s very easy to do. Just stop by Japanesepod101.com.
Naomi: Click on comments.
Peter: Enter your comment and name.
Naomi: And that’s it. ではこのレッスンはこの辺で。じゃあ、また。(Dewa kono ressun wa kono hen de. Jā, mata.)
Peter: That’s going to do it!

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Comments

Hide