INTRODUCTION |
Naomi: Naomiです。 |
Peter: Peter here. What does your future look like in Japan? ナオミ先生。 |
Naomi: はい。 |
Peter: In this lesson you'll learn. |
Naomi: 予定の言い方 |
Peter: How to say what you're planning to do in the future. This conversation takes place at? |
Naomi: 天道さんのうち。 |
Peter: At the Tendo Family residence. |
Naomi: はい。 |
Peter: The conversation is between? |
Naomi: 三人ですね。 Between three people. 大空晴夜さん、大空風歌ちゃん、それから天道きりさんです。 |
Peter: So, Haruya, Fuka, and Kiri. |
Naomi: 風歌ちゃんは、晴夜さんの娘さんです。 |
Peter: So, Fuka is Haruya’s daughter. Kiri is Haruya's mother in law, so Haruya is speaking formally to Kiri. |
Naomi: But Kiri is using informal language. |
Peter: Therefore you'll hear formal and informal Japanese. Let's listen to the conversation. |
DIALOGUE |
(ピンポーン) |
大空晴夜: こんにちは。 |
天道きり: はーい。あら、風歌ちゃん、久しぶり。大きくなったわね。 |
大空風歌: こんにちは。おばあちゃん。風歌、お姉ちゃんになった。 |
天道きり: あら、おめでとう。風歌ちゃん、上がって、おじいちゃんにあいさつしてね。 |
大空風歌: はーい。 |
大空晴夜: すみません。明日の夜、迎えに来ます。 |
天道きり: 大丈夫よ。で、美雨は? |
大空晴夜: ええ、元気です。来週、退院する予定です。 |
仕事の後、会いに行くつもりです。 |
お母さん達はいつ病院に行く予定ですか。 |
天道きり: 土曜日に赤ちゃんと美雨の顔を見に行くつもり。 |
Naomi: もう一度、お願いします。今度は、ゆっくり、お願いします。 |
大空晴夜: こんにちは。 |
天道きり: はーい。あら、風歌ちゃん、久しぶり。大きくなったわね。 |
大空風歌: こんにちは。おばあちゃん。風歌、お姉ちゃんになった。 |
天道きり: あら、おめでとう。風歌ちゃん、上がって、おじいちゃんにあいさつしてね。 |
大空風歌: はーい。 |
大空晴夜: すみません。明日の夜、迎えに来ます。 |
天道きり: 大丈夫よ。で、美雨は? |
大空晴夜: ええ、元気です。来週、退院する予定です。 |
仕事の後、会いに行くつもりです。 |
お母さん達はいつ病院に行く予定ですか。 |
天道きり: 土曜日に赤ちゃんと美雨の顔を見に行くつもり。 |
Naomi: 今度は、英語が入ります。 |
大空晴夜: こんにちは。 |
Lady: Hello. |
天道きり: はーい。 |
Lady: Yes? |
天道きり: あら、風歌ちゃん、久しぶり。大きくなったわね。 |
Lady: Oh, Fūka-chan! Long time no see. You've gotten big, haven't you! |
大空風歌: こんにちは。おばあちゃん。風歌、お姉ちゃんになった。 |
Lady: Hello, Granny. I’m a big sister now. |
天道きり: あら、おめでとう。風歌ちゃん、上がって、おじいちゃんにあいさつしてね。 |
Lady: Oh, congratulations! Fūka-chan, come inside and say hello to your granddad. |
大空風歌: はーい。 |
Lady: Okay. |
大空晴夜: すみません。明日の夜、迎えに来ます。 |
Lady: I'm sorry. I'll come and get her tomorrow night. |
天道きり: 大丈夫よ。で、美雨は? |
Lady: Don't worry about it. So how's Miu? |
大空晴夜: ええ、元気です。 |
Lady: Yes, she's fine. |
大空晴夜: 来週、退院する予定です。 |
Lady: They're planning to let her leave the hospital next week. |
大空晴夜: 仕事の後、会いに行くつもりです。 |
Peter: I'm planning to go and see her after work. |
大空晴夜: お母さん達はいつ病院に行く予定ですか。 |
Lady: When are you planning to go to the hospital? |
天道きり: 土曜日に赤ちゃんと美雨の顔を見に行くつもり。 |
Lady: We're planning to visit the baby and Miu on Saturday. |
POST CONVERSATION BANTER |
Peter: OK, in case you haven't noticed, you probably need to listen to the previous lessons to really grasp this story, because there's a lot of characters already! |
Naomi: そうね! |
Peter: OK, 風歌は晴夜の娘・・・ |
Naomi: うん。 |
Peter: So that means that Haruya and Miu have a daughter? |
Naomi: そうです。And it seems like they've just had another baby. Since Fuuka said お姉ちゃんになった。('I'm a big sister now.')よかったですね。 |
Peter: Good for Japan's population. |
Naomi: 笑! |
Peter: Ok, I'm a bit confused, though. In the beginning of Beginner Series Season 4, Haruya was trying to get married with Miu Tendo. |
Naomi: そうです。でも、美雨さんのお父さんは晴夜さんが嫌いでした。But Miu's father didn't like Haruya. He wasn't happy at all about the marriage. |
Peter: Just to touch on the Japanese usage here 嫌いでした. |
Naomi: Mm. |
Peter: That's really strong! |
Naomi: あ、そうね。 |
Peter: How about like a 好きではなかった? |
Naomi: あ、そうね。 |
Peter: 'Didn't like'. |
Naomi: Yeah, that's a better way to say the same thing. |
Peter: A little more PC - politically correct. |
Naomi: はい。 |
Peter: And later in that series, though, they finally got married. |
Naomi: そう、美雨さんと晴夜さんは結婚しました。 |
Peter: Past tense, しました。So that means that they had already had a daughter? |
Naomi: Ah, 違う違う. あの、 この話は、Beginner series Season4 から3年あとの話です。3年のちの話です。 |
Peter: Kind of like a Desperate Housewives - 'jumping to the future'! |
Naomi: 笑! |
Peter: OK, I see. So three years have passed from Season 4. |
Naomi: はい。 |
Peter: Fast-forward to the future. |
Naomi: 未来に行ったんですね。 |
Peter: So, we kind of 'went to the future'. |
Naomi: はい。 |
VOCAB LIST |
Peter: Ok. Let's take a look at the vocabulary. |
First word: |
久しぶり。 [natural native speed] |
Long time no see. (informal) |
久しぶり。 [slowly - broken down by syllable] |
久しぶり。 [natural native speed] |
Next: |
お姉ちゃん [natural native speed] |
older sister, elder sister |
お姉ちゃん [slowly - broken down by syllable] |
お姉ちゃん [natural native speed] |
Next: |
あいさつ [natural native speed] |
greeting |
あいさつ [slowly - broken down by syllable] |
あいさつ [natural native speed] |
Next: |
迎えに来る [natural native speed] |
to come and pick someone up |
迎えに来る [slowly - broken down by syllable] |
迎えに来る [natural native speed] |
Next: |
赤ちゃん [natural native speed] |
baby |
赤ちゃん [slowly - broken down by syllable] |
赤ちゃん [natural native speed] |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Peter: Ok. Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. Naomi-sensei. What's the first word we are going to look at? |
Naomi: なる. |
Peter: 'To become'. Now, in Beginner Series Season 4 Lesson 47 and 48, you learned the usage of the suffix なる. |
Naomi: なる follows adverbial form of い-adjective. |
Peter: Now, what we're going to do is changing adjective into an adverb simply by replacing the final い to く for い-adjectives. So even though this might sound a little confusing, we're going to give you a very clear and easy example. Naomi-sensei, 寒い is an い-adjective, right? |
Naomi: Right. |
Peter: So the adverbial form is?(Naomi - 寒く). Basically we drop the いand replace it with く. |
Naomi: Right. |
Peter: So the adverbial form of 大きいis (Naomi - 大きく)。 And then to that we simply attach (Naomi - なる). So 寒くなる or 大きくなる. |
Naomi: Right. |
Peter: Actually, in the previous lesson, we saw this grammar in the dialogue, right? |
Naomi: ああ、そうですね。Right. The weather forecaster said 寒くなるでしょう。 |
Peter: 'It will get cold.' |
Naomi: So さむく なる is "to become cold". |
Peter: In this lesson's dialogue, Kiri told Fuuka |
Naomi: 大きくなったわね。 |
Peter: 'You've gotten big, haven't you!' |
Naomi: 大きく なる is "to become big". |
Peter: For な-adjectives and nouns you need to insert the particle に. |
Naomi: そうですね。Right. In the dialogue Fuuka said お姉ちゃんになった。 |
Peter: 'I'm a big sister now.' |
Naomi: お姉ちゃんになる is "to become a big sister." |
Peter: And finally, what I just want to cover here is basically what Kiri said 大きくなったわね. |
Naomi: うん。 |
Peter: How does it sound what I said? Naomi-sensei, 大きくなったわね. |
Naomi: You're not going to say it. (笑) |
Peter: Why? |
Naomi: Because I'm an adult! So if you say 大きくなったわね to me, it could mean that I got fat. (笑) |
Peter: So the context, and also the わ, the particle at the end of the end, is quite of used for a surprise and usually by female speakers. |
Naomi: そうですね。 |
Peter: OK. What's the next phrase we're looking at? |
Naomi: 久しぶり |
Peter: Long time no see. However it's a pretty casual expression right? I mean you can't say "社長!久しぶり” "Hey president, long time no see"! |
Naomi: Yeah, そうですね。Well, it really depends on the relationship between you and the company president but.. If you want to be formal, you need to add honorific prefix お in front and attach です at the end of the phrase. |
Peter: So..お ひさしぶり です |
Naomi: そうです。お久しぶりです。'It's been a long time since I saw you last.' |
Peter: But it literally means "First time in a long time" right? |
Naomi: あ、そうですね。Right. ひさしい means "long time" and ぶり is a suffix meaning "First time in such-and-such". |
Peter: I've never used ひさしい other than in the phrase 久しぶり or お久しぶりです. |
Naomi: ああ、そうね。I don't think ひさしい is such a common word. It only appears in certain phrases. ぶり is used in daily conversation though. For example 一年 is one year so... 一年ぶり would be "First time in a year". 一週間 is one week so...一週間ぶり would be... |
Peter: "First time in a week." |
Naomi: そうです。 |
Peter: So I can say 一年ぶり to my friend if I haven’t seen him for the first time in a year? |
Naomi: You sure can. 勿論. |
Peter: And it kind of also works with things you haven't eaten or places you haven't been. |
Naomi: そうそうそうそう、そうですね。 |
Peter: 納豆、二年ぶり 。 'Wow, natto. I haven't had it in two years.' |
Naomi: 「 ピーナツバーター!一年ぶり!」とか。 |
Peter: 'I haven't had peanut butter in a year!' |
Naomi: そうですね。 |
Peter: OK, there's one more word I'd like to quickly mention. |
Naomi: なんでしょう。What is it? |
Peter: 赤ちゃん. |
Naomi: Ah.. .'baby'? |
Peter: Right. 赤ちゃん is 'baby'. あか is 'red' and ちゃん is the affectionate suffix. |
Naomi: そうですね。It's like "my dear red". (笑) I think that's because the skin of a newborn baby looks red. |
Peter: Yes, and they're so cute! |
Naomi: そうねー。 |
Peter: On to the Grammar Point! |
Lesson focus
|
Peter: In this lesson, you'll learn how to talk about your intentions or future plans. |
Naomi: そうですね。Right. We'd like to introduce 2 nouns used for talking about future plans. |
Peter: What are they? |
Naomi: つもり and 予定。Let's start with つもり. |
Peter: つもり is a noun that means "intention" or "conviction". When it follows the dictionary form of a verb, it tells you what the speaker is intending or planning to do. When it comes after the negative form of a verb, it tells you what they are NOT planning to do. I think the best way to understand this is to illustrate it with an example. Naomi-sensei, can we hear a sample sentence? |
Naomi: もちろん。明日、私は病院に行くつもりです。 |
Peter: "I plan to go to the hospital tomorrow." Notice that つもり follows the dictionary form of the verb いく |
Naomi: Right. 行くつもり. "to plan to go". |
Peter: If you're not planning to go to the hospital... |
Naomi: わたしは病院に行かないつもりです. |
Peter: So 行かないつもりis "do not plan to go" or "don't plan to go". |
Naomi: Actually, 行くつもりじゃない or 行くつもりはない is also OK. But for this lesson, let's just stick to the simplest way which is ない-form plus つもり |
Peter: OK. What's the other noun used to talk about future plans? |
Naomi: 予定 Schedule. |
Peter: 予定 is a noun and it means "schedule" or "plan." When yotei comes after the dictionary form or nai-form of a verb, it means that something is scheduled to take place, or not take place; if the verb is negative, it means that it is not scheduled to take place. |
Naomi: Here's a sample sentence. 兄は来年結婚する予定です。 |
Peter: "My brother is scheduled to get married next year." |
Peter: With tsumori you are talking about something you "intend" to do, whereas with 予定 you are simply stating that you are scheduled to do as a fact. |
Naomi: Right. That's why Haruya said 来週、退院する予定です。 |
Peter: "They're planning to let her leave the hospital next week." |
Naomi: 来週、退院する予定です. Because if you say 退院するつもりです. It sounds like a patient can decide when she leaves hospital. And that’s usually not the case. |
Peter: Got it! That makes sense. |
Naomi: ピーターさん、来週、何をする予定ですか。 |
Peter: 特に 予定はないんですが、たくさん寝るつもりです。I don't have any plans, but I intend to sleep a lot. 直美先生は? |
Naomi: 友達と映画を観にいくつもりです。 |
Peter: So you're planning to see a movie with your friend? |
Naomi: はい。そうです。観にいく is "to go to see". |
Peter: If you're not familiar with ーます stem +に行く, please review Beginner Series Season 4 Lesson 39. So Naomi-sensei, if you say 予定, is there any implication like a... it's been decided for you and you really don't want to do it? |
Naomi: Ah... I don't know about the part that you 'don't want to', but if I say 予定です, it's definitely been scheduled. It's on my schedule book. |
Peter: Now, don’t forget that you can leave us a comment on this lesson. |
Naomi: So if you have a question or some feedback, please leave us a comment. |
Peter: It’s very easy to do. Just stop by Japanesepod101.com. |
Naomi: Click on comments. |
Peter: Enter your comment and name. |
Naomi: And that’s it. ではこのレッスンはこの辺で。じゃあまた。 |
Peter: That’s going to do it! |
Comments
Hide