Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Naomi: なおみです!
Peter: Peter here. It has come to be that I’m addicted to Japanese food. In this lesson, you'll learn how to make a request using?
Naomi: ように してください。Such as 野菜を食べるようにしてください。
Peter: "Please make sure to eat some vegetables." This conversation takes place at.
Naomi: アパートのゴミ置き場 "at a garbage collection area of Haruya's apartment."
Peter: The conversation is between
Naomi: はるやさんと管理人さん。
Peter: Haruya and superintendent of the apartment building.
Naomi: 丁寧に話していますね。
Peter: They are speaking formally. Let's listen to the conversation.
DIALOGUE
大空 晴夜:こんばんは。
管理人:あ、大空さん。久しぶりですね。
: あら、娘さん、もう、歩けるようになったの?
大空 風歌:こんばんは!おおぞらふうかです。
管理人:あいさつも できるようになったのね。えらいわ。
: で、悪いんですけど、ごみは、夜 出さないようにしてください。
大空 晴夜:あ、だめなんですか。すみません。知りませんでした。
管理人:燃えるごみは 月、水、金の朝五時から七時までに、
: 燃えないごみは 火、木の朝五時から七時までに出すようにしてください。
大空 晴夜:はい。
Naomi: もう一度、お願いします。今度は、ゆっくり、お願いします。
大空 晴夜:こんばんは。
管理人:あ、大空さん。久しぶりですね。
: あら、娘さん、もう、歩けるようになったの?
大空 風歌:こんばんは!おおぞらふうかです。
管理人:あいさつも できるようになったのね。えらいわ。
: で、悪いんですけど、ごみは、夜 出さないようにしてください。
大空 晴夜:あ、だめなんですか。すみません。知りませんでした。
管理人:燃えるごみは 月、水、金の朝五時から七時までに、
: 燃えないごみは 火、木の朝五時から七時までに出すようにしてください。
大空 晴夜:はい。
Naomi: 今度は、英語が入ります。
大空 晴夜:こんばんは。
Lady: Good evening.
管理人:あ、大空さん。久しぶりですね。
Lady: Oh, Haruya! It's been a while.
: あら、娘さん、もう、歩けるようになったの?
Lady: My, your daughter is able to walk now?
大空 風歌:こんばんは!おおぞらふうかです。
Lady: Hello! I'm Fuka Ozora.
管理人:あいさつも できるようになったのね。えらいわ。
Lady: You're able to greet people now too! Good for you!
:で、悪いんですけど、ごみは、夜 出さないようにしてください。
Lady: Oh, and I'm sorry about this, but please don't put the garbage out at night.
大空 晴夜:あ、だめなんですか。
Lady: Oh, that's not okay?
:すみません。知りませんでした。
Lady: I'm sorry, I didn't know that.
管理人:燃えるごみは 月、水、金の朝五時から七時までに、燃えないごみは 火、木の朝五時から七時までに出すようにしてください。
Lady: Please put out the burnable garbage on Mondays, Wednesdays, and Fridays from five to seven in the morning, and the non-burnable garbage on Tuesdays and Thursdays from five to seven in the morning.
大空 晴夜:はい。
Peter: Okay.
POST CONVERSATION BANTER
Naomi: ねぇ、ピーターさん、ゴミ出しますか?
Peter: Do I put out garbage? もちろん。
Naomi: 本当。
Peter: Of course. なんか、あんまり信じてないような気がしますけど。Seems like you don’t really believe me.
Naomi: Oh, I… I believe you. 信じてますよ。
Peter: 捨て方は正しいかどうか。That’s a different question.
Naomi: Ah-ha.
Peter: Whether I through out the garbage right.
Naomi: うん、そうね。(笑)The 捨て方 is pretty tricky, isn’t it.
Peter: In Japan, the way to through out the garbage is very tricky.
Nomi: Hm.
Peter: For those to whom haven't lived in Japan, when you put out the garbage here, you're supposed to sort your garbage into "combustible garbage" 燃えるごみ, and "incombustible garbage" 燃えないごみ.
Naomi: そうね。燃えるごみと燃えないごみは、難しいですよね。
Peter: Right. What is considered combustible and incombustible can vary depending on the area so it sometimes gets confusing.
Naomi: Hm.
Peter: And the fact that garbage in the end all gets burned even more confusing because makes it conversable.
Naomi: うん。
Peter: And speaking of ごみ it's usually written in katakana, right?
Naomi: そうですね。I'd say either Hiragana or Katakana. Katakana works like Italics in English, right?
Peter: Oh, you mean to emphasize certain words? Right.
Naomi: うん、そう。So it's common to use the word ゴミ in Katakana on signs. There is a kanji for ごみ, but it's is rather difficult, so I'd say you rarely see it.
VOCAB LIST
Peter: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
The first word is:
Naomi: えらい [natural native speed]
Peter: great, excellent, remarkable
Naomi: えらい [slowly - broken down by syllable]
Naomi: えらい [natural native speed]
Next:
Naomi: 悪い [natural native speed]
Peter: bad
Naomi: 悪い [slowly - broken down by syllable]
Naomi: 悪い [natural native speed]
Next:
Naomi: ごみ [natural native speed]
Peter: rubbish, trash, garbage
Naomi: ごみ [slowly - broken down by syllable]
Naomi: ごみ [natural native speed]
Next:
Naomi: 燃える [natural native speed]
Peter: to burn, burnable
Naomi: 燃える [slowly - broken down by syllable]
Naomi: 燃える [natural native speed]
Next:
Naomi: までに [natural native speed]
Peter: by, not later than, before
Naomi: までに [slowly - broken down by syllable]
Naomi: までに [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Peter: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. The first phrase we'll look at is?
Naomi: 悪いんですけど
Peter: I'm sorry but… Warui is an i-adjective meaning "bad." But in casual conversation among friends, you can lightly apologize by saying "warui".
Naomi: うんうんうん。
Peter: Naomi-sensei, I'd say this is usually used by men... what do you think?
Naomi: Yeah, you're right. They might say 「わるい」instead of ごめん
Peter: It’s kind of like "My bad".
Naomi: うんうん。
Peter: Which is a slangy way to apologize in English.
Naomi: うんうん、そうね。
Peter: It’s pretty informal.
Naomi: But, the phrase わるいんですけど is okay for both genders to use.
Peter: けど is "but", so it means "I'm sorry, but...", or "I feel bad to inform you, but"
Naomi: うんうん。
Peter: And of course, in Japanese you all know that after けど what the speakers are sorry for is impolite. Now, This is used as an opening remark - something to preface what you are about to say.
Naomi: Now わるいんですけど is a formal expression, because it has です in it.
Peter: Then, how do you say "Sorry but..." informally?
Naomi: 悪いんだけど・・・。
Peter: And again, the same way formally?
Naomi: 悪いんですけど・・・。
Peter: Alright. What's next?
Naomi: までに
Peter: "by". Can we hear a sample sentence?
Naomi: Sure. 明日、八時までに、電話をしてください。
Peter: Please call me by eight tomorrow.
Naomi: Yeah, now… I don’t want to confuse the listeners, but まで と までに は まちがえやすいですよね。
Peter: Ah...yes. まで means "to" or "until".
Naomi: Yeah...they are easily confused, so be careful.
Peter: Right. Naomi sensei, I think we might be able to say までに often appears and a phrase or sentence with time.
Naomi: Oh, そうね。
Peter: Like 8時までに。
Naomi: うんうんうん。
Peter: Maybe by that specific point in time or something along those lines where as まで can mean to our until but it can also be as in other contexts such as a location and things like this.
Naomi: Okay so here's a sample sentence for まで. 毎日、八時まで働きます。
Peter: I work until eight o’clock everyday.
So "hachiji-made" means "To eight" or "Until eight". When we talk about how a certain action continues until a certain time, we use まで.
Naomi: And here is a sample sentence for ‘までに’. 毎日 八時までに 会社に行きます。
Peter: I get to the office by eight everyday. So "hachiji-made ni" is "By eight". When we talk about doing a certain action by a certain time, we use までに.
Naomi: はい。
Peter: It seems like that に gives its more definite point of time.
Naomi: I think you are right.
Peter: On to the grammar point.

Lesson focus

Peter: In this lesson, you'll learn the usage of -yōni shite kudasai for making a request.
Naomi: ように means "as","like" or "in such a way"
Peter: So "[Verb] plus -yōni shite kudasai" literally means "Please do something in such a way"or "Please make sure that you do something" Can we have a sample sentence?
Naomi: Sure. 運動するようにしてください。
Peter: Please make sure to exercise. Let's break down this sentence.
Naomi: 運動する (To exercise) ように(in such a way) してください(please do)
Peter: So (運動するようにしてください) literally means "Please do in such a way that you exercise." Of course, in more natural English "Please make sure to exercise."
Naomi: The formation is [Dictionary form of a verb] plus ようにしてください。
Peter: Let's say "Please make sure to eat some vegetables. First, "To eat" is?
Naomi: 食べる
Peter: "To eat vegetables" is
Naomi: 野菜を食べる
Peter: To that attach ようにしてください.
Naomi: 野菜を食べる・ようにしてください。
Peter: "Please make sure to eat some vegetables.” Let's say "Please make sure to drink water".
Naomi: "To drink" is 飲む
Peter: "To drink water" is?
Naomi: 水を飲む
Peter: Attach ようにしてください
Naomi: 水を飲むようにしてください
Peter: "Please make sure to drink water". Now, Naomi-sensei.
Naomi: はい。
Peter: 質問があります。I have a question.
Naomi: 何ですか? What is it?
Peter: "水を飲んでください" is "Please drink water", right?
Naomi: Right.
Peter: What's the difference between "水を飲んでください - Please drink water"and "水を飲むようにしてください - Please make sure to drink water"?
Naomi: うん。いい質問ですね. Good question. I'd say ようにしてください is more indirect, so ようにしてください sounds slightly more polite.
Peter: Got it! Alright. Let's review this lesson.
Naomi: いいですね。
Peter: How do you say "Please make sure to read the lesson notes."
Naomi: To read is 読む, and lesson notes is レッスンノート  
Peter: So...that would be..
Naomi: レッスンノートを読むようにしてください。
Peter: Right.OK. Listeners, repeat.
Naomi: レッスンノートを読むようにしてください。
Peter: OK. Say "Please make sure to read the lesson notes" in Japanese.
Naomi: レッスンノートを読むようにしてください。 So how did you do? どうでしたか?
Peter: That's all for this lesson!
Naomi: じゃ、また。

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Comments

Hide