Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Naomi: なおみです。(Naomi desu.)
Peter: Peter here. Please give me a discount on that Japanese item. Naomi-sensei, in this lesson, you'll learn about...?
Naomi: Commands!
Peter: Right. How to give a command in a slightly polite way.
Naomi: そう。丁寧な命令です。(Sō. Teinei na meirei desu.) This is known as the "polite imperative".
Peter: This conversation takes place?
Naomi: On the phone. 電話です。天道きりと大空晴夜が話しています。(Denwa desu. Tendō Kiri to Ōzora Haruya ga hanashite imasu.)
Peter: Kiri Tendo and Haruya Ozora are talking. Since Kiri is Haruya's mother in law, Haruya uses
Naomi: 丁寧な日本語 (teinei na Nihon-go) 
Peter: Formal Japanese. But Kiri uses
Naomi: カジュアルな日本語 (kajuaru na Nihon-go)
Peter: Informal Japanese. OK. Let's listen to the conversation.
DIALOGUE
大空 風歌 (Ōzora Fūka) : かーぜかぜふくな、しゃーぼんだまとばそー。かーぜかぜふくな、しゃーぼん… (Kāze kaze fuku na, shābondama tobasō. Kāze kaze fuku na, shābon…)
大空 晴夜 (Ōzora Haruya) : やめなさい。風歌。(Yamenasai. Fūka.)
: パパ、電話中なんだ。静かにしなさい。(Papa, denwachū nan da. Shizuka ni shinasai.)
天道 きり (Tendō Kiri) : あら、まだ風歌ちゃん起きているの?(Ara, mada Fūka-chan okite iru no?)
: もう、8時よ。もうお風呂に入ったの?(Mō, hachi-ji yo. Mō o-furo ni haitta no?)
大空 晴夜 (Ōzora Haruya) : あ、はい。(A, hai.)
天道 きり (Tendō Kiri) : でね、本当にそっくりなのよ。(De ne, hontō ni sokkuri na no yo.)
: その人を見たとき、晴夜さんだと思ったわ。(Sono hito o mita toki, Haruya-san da to omotta wa.)
大空 晴夜 (Ōzora Haruya) : ...こら、風歌。走るな。(...Kora, Fūka. Hashiru na.)
天道 きり (Tendō Kiri) : 下山さんっていう親せき、いる?(Shimoyama-san tte iu shinseki, iru?)
大空 晴夜 (Ōzora Haruya) : いませんよー。(Imasen yō.)
天道 きり (Tendō Kiri) : でもね、その人、晴夜さんと、同じ出身地なのよ。(Demo ne, sono hito, Haruya-san to, onaji shusshinchi na no yo.)
: ね!ちょっと、聞いているの?(Ne! chotto, kiite iru no?)
大空 晴夜 (Ōzora Haruya) : いいかげんにしなさい、風歌!もう ねなさい!(Iikagen ni shinasai, Fūka! Mō nenasai!)
Naomi: もう一度、お願いします。今度はゆっくりお願いします。(Mō ichi-do, onegai shimasu. Kondo wa yukkuri onegai shimasu.)
大空 風歌 (Ōzora Fūka) : かーぜかぜふくな、しゃーぼんだまとばそー。かーぜかぜふくな、しゃーぼん… (Kāze kaze fuku na, shābondama tobasō. Kāze kaze fuku na, shābon…)
大空 晴夜 (Ōzora Haruya) : やめなさい。風歌。(Yamenasai. Fūka.)
: パパ、電話中なんだ。静かにしなさい。(Papa, denwachū nan da. Shizuka ni shinasai.)
天道 きり (Tendō Kiri) : あら、まだ風歌ちゃん起きているの?(Ara, mada Fūka-chan okite iru no?)
: もう、8時よ。もうお風呂に入ったの?(Mō, hachi-ji yo. Mō o-furo ni haitta no?)
大空 晴夜 (Ōzora Haruya) : あ、はい。(A, hai.)
天道 きり (Tendō Kiri) : でね、本当にそっくりなのよ。(De ne, hontō ni sokkuri na no yo.)
: その人を見たとき、晴夜さんだと思ったわ。(Sono hito o mita toki, Haruya-san da to omotta wa.)
大空 晴夜 (Ōzora Haruya) : ...こら、風歌。走るな。(...Kora, Fūka. Hashiru na.)
天道 きり (Tendō Kiri) : 下山さんっていう親せき、いる?(Shimoyama-san tte iu shinseki, iru?)
大空 晴夜 (Ōzora Haruya) : いませんよー。(Imasen yō.)
天道 きり (Tendō Kiri) : でもね、その人、晴夜さんと、同じ出身地なのよ。(Demo ne, sono hito, Haruya-san to, onaji shusshinchi na no yo.)
: ね!ちょっと、聞いているの?(Ne! chotto, kiite iru no?)
大空 晴夜 (Ōzora Haruya) : いいかげんにしなさい、風歌!もう ねなさい!(Iikagen ni shinasai, Fūka! Mō nenasai!)
Naomi: 今度は、英語が入ります。(Kondo wa, Eigo ga hairimasu.)
大空 風歌 (Ōzora Fūka) : かーぜかぜふくな、しゃーぼんだまとばそー。かーぜかぜふくな、しゃーぼん… (Kāze kaze fuku na, shābondama tobasō. Kāze kaze fuku na, shābon…)
Wind~ wind~ don't blow ♪ Let my little soap bubble float~ Wind~ wind~ don't blow~ ♪
大空 晴夜 (Ōzora Haruya) : やめなさい。風歌。 パパ、電話中なんだ。静かにしなさい。(Yamenasai. Fūka. Papa, denwachū nan da. Shizuka ni shinasai.)
Cut that out, Fuka. Daddy's on the phone. Be quiet.
天道 きり (Tendō Kiri) : あら、まだ風歌ちゃん起きているの?もう、8時よ。(Ara, mada Fūka-chan okite iru no? Mō, hachi-ji yo.)
Oh my, Fuka's still awake? It's already eight o'clock!
: もうお風呂に入ったの?(Mō o-furo ni haitta no?)
Did she already take a bath?
大空 晴夜 (Ōzora Haruya) : あ、はい。(A, hai.)
Oh, yes, she has.
天道 きり (Tendō Kiri) : でね、本当にそっくりなのよ。(De ne, hontō ni sokkuri na no yo.)
Anyway, the person looked just like you!
: その人を見たとき、晴夜さんだと思ったわ。(Sono hito o mita toki, Haruya-san da to omotta wa.)
When I saw him, I thought it was you!
大空 晴夜 (Ōzora Haruya) : ...こら、風歌。走るな。(...Kora, Fūka. Hashiru na.)
...Hey, Fuka. Don't run around.
天道 きり (Tendō Kiri) : 下山さんっていう親せき、いる?(Shimoyama-san tte iu shinseki, iru?)
Do you have any relatives by the name Shimoyama?
大空 晴夜 (Ōzora Haruya) : いませんよー。(Imasen yō.)
I don't.
天道 きり (Tendō Kiri) : でもね、その人、晴夜さんと、同じ出身地なのよ。(Demo ne, sono hito, Haruya-san to, onaji shusshinchi na no yo.)
But you know, that person has the same hometown as you!
: ね!ちょっと、聞いているの?(Ne! chotto, kiite iru no?)
Hey, are you listening?
大空 晴夜 (Ōzora Haruya) : いいかげんにしなさい、風歌!もう ねなさい!(Iikagen ni shinasai, Fūka! Mō nenasai!)
That's enough, Fuka! Get to bed already!
POST CONVERSATION BANTER
Naomi: 風歌はかわいいですね。(Fūka wa kawaii desu ne.)
Peter: So you think Fuka is cute?
Naomi: うん。(Un.)
Peter: Hm.
Naomi: なに?なに?(Nani? Nani?)
Peter: If you were with her for 24 hours, your opinion might change rather quickly. She seems like a really 元気 (genki)... really active kid.
Naomi: あぁ。ま、そうでしょうね。(Ā. Ma, sō deshō ne.) I guess you're right. But the song she was singing was definitely cute, wasn't it?
Peter: そうですね。(Sō desu ne.) What's the title of the song Fuka was singing in the dialogue?
Naomi:「シャボン玉」(“Shabondama”)
Peter: “Soap bubbles”
Naomi: 有名な歌ですよ。(Yūmei na uta desu yo.)
Peter: This is a famous children's song.
Naomi: うん。(Un.)
Peter: And you can listen to the full version of this song and get the lyrics and the translation in Japanese Song lesson No.7.
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: Which is another series we have on our website.
Naomi: はい。ちょっと広告でした。(Hai. Chotto kōkoku deshita.)
Peter: So that was a small announcement. OK. Let's have a look at the vocabulary used for this lesson.
VOCAB LIST
The first word is:
起きる (okiru) [natural native speed]
to wake up, to get up
起きる (okiru) [slowly - broken down by syllable]
起きる (okiru) [natural native speed]
Next:
走る (hashiru) [natural native speed]
to run
走る (hashiru) [slowly - broken down by syllable]
走る (hashiru) [natural native speed]
Next:
同じ (onaji) [natural native speed]
same
同じ (onaji) [slowly - broken down by syllable]
同じ (onaji) [natural native speed]
Next:
親せき (shinseki) [natural native speed]
relative as in relative of the family
親せき (shinseki) [slowly - broken down by syllable]
親せき (shinseki) [natural native speed]
Next:
出身地 (shusshinchi) [natural native speed]
hometown, birthplace
出身地 (shusshinchi) [slowly - broken down by syllable]
出身地 (shusshinchi) [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Peter: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.
The first word is?
Naomi: 出身地 (shusshinchi)
Peter: hometown
Naomi: The first Kanji means "to come out". The second Kanji means "body", and the third Kanji means "place".
Peter: So altogether, literally, "the place one's body comes from". Of course it means "hometown" or "birthplace."
Naomi: そうです。(Sō desu.)
Peter: But Naomi-sensei.
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: Doesn't 出身 (shusshin) by itself mean "hometown" too?
Naomi: ああ、いい質問ですね。(Ā, ii shitsumon desu ne.) Good question. Both 出身 (shusshin) and 出身地 (shusshinchi) mean "hometown".
Peter: 違いは何ですか。(Chigai wa nan desu ka.) What's the difference?
Naomi: Well...出身地 (shusshinchi) is exclusively used for "hometown", whereas 出身 (shusshin) can refer to a certain group you used to belong to, like school, classes, clubs, social classes, and so on.
Peter: Ah...I see. Now that you mention it, I've heard the expression, 出身大学 (shusshin daigaku) - "the university one graduated from"
Naomi: あ、そうそうそう。(A, sō sō sō.) Right.
Peter: How do you say "I graduated from Tokyo University”?
Naomi: 私は、東京大学出身です。(Watashi wa Tōkyō Daigaku shusshin desu.)
Peter: Alright. Next we have?
Naomi: こら (kora)
Peter: "Hey", or "come on! " Now, こら (kora) is an interjection used for scolding someone. It's usually used by an adult when scolding kids.
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) In the dialogue, Haruya said… こら、風歌。(Kora, Fūka.) Peter: "Hey, Fuka."
Naomi: 走るな。(Hashiru na.)
Peter: "Don't run around." So for kids, こら (kora) is a sign that they're in trouble.
Naomi: It depends on the tone, but generally speaking "yes".
Peter: And I've also heard こら (kora) used among adults too.
Naomi: あー、そうね。(Ā, sō ne.) Yeah. Some people might use it as a joke.
Peter: Yeah. I’ve actually used it as a joke quite a few times, and it goes on pretty well.
Naomi: うん、そうね。(Un, sō ne.) You mean, you’ve been used, right?
Peter: You mean, you’ve used that to me? Today I think about this, it is very easy to remember.
Naomi: そうですね。こら。(Sō desu ne. Kora.)
Peter: On to the grammar point.

Lesson focus

Peter: The focus of this lesson is giving a command in a slightly polite way.
Naomi: Right. It's called "polite imperative" in grammar terms.
Peter: OK. Naomi-sensei, tell us how to form the polite imperative form of a verb.
Naomi: The formation is [masu-stem of a verb ] plus なさい (nasai).
Peter: Let’s show you with an example. How do you say "to sleep"?
Naomi: 寝る (neru)
Peter: The masu-form is?
Naomi: 寝ます (nemasu)
Peter: Now, take off ます (masu) to get the masu-stem.
Naomi: ね (ne)
Peter: To that, attach
Naomi: なさい (nasai)
Peter: And we get?
Naomi: ねなさい (nenasai), 寝なさい (nenasai)
Peter: "Go to sleep" or "Go to bed"
Naomi: In the dialogue, Haruya said…もう、寝なさい。(Mō, nenasai.)
Peter: "Get to bed already!" OK. Let's do one more example. How do you say "to write"?
Naomi: 書く (kaku)
Peter: The masu-form is?
Naomi: 書きます (kakimasu)
Peter: Take off ます (masu) to get the masu-stem
Naomi: 書き (kaki)
Peter: Attach
Naomi: なさい (nasai), 書きなさい (kakinasai). Here's a sample sentence. 名前を書きなさい。(Namae o kakinasai.)
Peter: Write your name.
Naomi: 住所 (jūsho) is address. So… 住所を書きなさい。(Jūsho o kakinasai.)
Peter: "Write your address." Now, please remember that the polite imperative is used most often when a parent is scolding a child.
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) Yes, but they're also used for instructions on a test or form as well.
Peter: OK. Naomi-sensei, let's review this lesson with a quiz.
Naomi: Good idea.
Peter: How do you say "Please write in Kanji."
Naomi: Wow...that's a bit tough. "in Kanji" is 漢字で (kanji de), and "to write" is 書く (kaku).
So… [pause] 漢字で書きなさい。(Kanji de kakinasai.)
Peter: Listeners, repeat.
Naomi: 漢字で書きなさい。(Kanji de kakinasai.)
Peter: Now, listeners, say "please write in Kanji".
Naomi: [pause] 漢字で書きなさい。(Kanji de kakinasai.)
Peter: That's all for this lesson.
Naomi: じゃ、また。(Ja, mata.)

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Comments

Hide