Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Naomi: なおみです。
Peter: Peter here. Now, hear this in Japanese. In this lesson, you will learn how to give commands and say "do this" and "don't do this" in Japanese.
Naomi: Right. Such as しろ "do it" or するな "don't do it"
Peter: This conversation takes place at?
Naomi: ツインズというカフェです I
Peter: A cafe called Twins.
Naomi: 彼氏と彼女と、あと小さい女の子が話しています。
Peter: This is a conversation between a couple and a child, so, they will be speaking?
Naomi: カジュアルな日本語
Peter: Informal Japanese.
Naomi: では、聞きましょう。
Peter: Let’s listen to the conversation.
DIALOGUE
下山 新: ふざけるなよー。
: 君、誰?
大空 風歌: ・・・怖いよー。
下山 新: 泣くなよー。
遠井 歩: ね、お嬢ちゃん、お名前は?
大空 風歌: 大空 風歌。・・・3才です。
遠井 歩: ・・・風歌ちゃんのお母さんのお名前は何ですか?
大空 風歌: 大空 美雨です。
遠井 歩: ・・・風歌ちゃんの お父さんは この、おじさんですか?
下山 新: おい!まだ信じていないのか。
: いいかげんにしろ。俺を 信じろよ。
大空 風歌: ・・・ちがいます。
: 風歌の パパは、大空晴夜です。
天道 きり: あら・・・風歌ちゃん、ここに いたの?
: あら?晴夜さん?
: ・・・あら?違う。嫌だ。そっくり!
Naomi: もう一度、お願いします。今度は、ゆっくり、お願いします。
下山 新: ふざけるなよー。
: 君、誰?
大空 風歌: ・・・怖いよー。
下山 新: 泣くなよー。
遠井 歩: ね、お嬢ちゃん、お名前は?
大空 風歌: 大空 風歌。・・・3才です。
遠井 歩: ・・・風歌ちゃんのお母さんのお名前は何ですか?
大空 風歌: 大空 美雨です。
遠井 歩: ・・・風歌ちゃんの お父さんは この、おじさんですか?
下山 新: おい!まだ信じていないのか。
: いいかげんにしろ。俺を 信じろよ。
大空 風歌: ・・・ちがいます。
: 風歌の パパは、大空晴夜です。
天道 きり: あら・・・風歌ちゃん、ここに いたの?
: あら?晴夜さん?
: ・・・あら?違う。嫌だ。そっくり!
Naomi: 今度は、英語が入ります。
下山 新: ふざけるなよー。
Lady: Enough messing around!
: 君、誰?
Lady: Who are you?
大空 風歌: ・・・怖いよー。
Lady: ...I'm scared~
下山 新: 泣くなよー。
Lady: C'mon, don't cry~
遠井 歩: ね、お嬢ちゃん、お名前は?
Lady: Hey, little girl, what's your name?
大空 風歌: 大空 風歌。・・・3才です。
Lady: I'm Fuka Ozora...I'm three years old.
遠井 歩: ・・・風歌ちゃんのお母さんのお名前は何ですか?
Lady: ...And what's your mother's name, Fuka?
大空 風歌: 大空 美雨です。
Lady: Miu Ozora.
遠井 歩: ・・・風歌ちゃんの お父さんは この、おじさんですか?
Lady: ...And is this man your father?
下山 新: おい!まだ信じていないのか。
Lady: Hey! You still don't believe me?!
: いいかげんにしろ。俺を 信じろよ。
Lady: That's enough! Believe me already!
大空 風歌: ・・・ちがいます。
Lady: No, he's not.
: 風歌の パパは、大空晴夜です。
Lady: My daddy is Haruya Ozora.
天道 きり: あら・・・風歌ちゃん、ここに いたの?
Lady: Oh, Fuka...you were over here?
: あら?晴夜さん?
Lady: Oh? Haruya?
: ・・・あら?違う。
Lady: ...Oh, you're not him.
: 嫌だ。そっくり!
Lady: Oops. You look just alike!
POST CONVERSATION BANTER
Naomi: ピーターさん。英語の質問いいですか?
Peter: So you have an English question?
Naomi: はい。Yes.
Peter: Ok.
Naomi: Ok? So, do you say おい!in English too? I mean, in Japanese, おい! is mainly used by men and sounds really rough. How about English? Would you say the usage or nuance is the same??
Peter: Hmm... Actually, it sounds kind of a… I hope british listeners don’t get angry but sounds like a bit British English.
Naomi: Hmm.
Peter: おい。I think I have seen it in a movie or a TV program where somebody want to get another person’s attention. So there we said おい。But in American English, we say Hey.
Naomi: Ok.
Peter: But I think nuance is a kind of same. It’s… yeah, not a very friendly greeting. It’s not something like you see at a five star hotel you walked in. おい。 You forgot your bag.
Naomi: Hahah, I see.
Peter: So I think the nuance is kind of similar when you want to get someone’s attention. And it’s kind of used in a very informal situation. Thing going at night or something like that. So I think if you look at the British English, and I suppose I’m right. I think it’s very similar usage here.
Naomi: Hmm.
Peter: Now, Japanese, I often hear this phrase doubled up like おいおい。
Naomi: Ah. The translation varies depending on how it's said and the context but おいおい is like "hey" or "Come on"or "Give me a break". I sometimes use it as a joke though.
Peter: So you are saying you speak pretty rough Japanese?
Naomi: Oh no no no no.... Ah, saying おいおい is Ok for both genders.
Peter: Ok. I have kind of noticed that. (笑) And when it's said twice it's OK for both genders to use right?
Naomi: はい、そうです。But Just saying おいis exclusively used by men.
Peter: So… if you at a station on a train platform, and on the other side, you saw your friend. You would have been like おい!
Naomi: Me? No. (笑) No.
VOCAB LIST
Peter: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
First word:
Naomi: ふざける [natural native speed]
fool around
Naomi: ふざける [slowly - broken down by syllable]
Naomi: ふざける [natural native speed]
Next:
Naomi: お嬢ちゃん [natural native speed]
Peter: young lady
Naomi: お嬢ちゃん [slowly - broken down by syllable]
Naomi: お嬢ちゃん [natural native speed]
Next:
Naomi: おじさん [natural native speed]
Peter: uncle, old man, middle-aged man
Naomi: おじさん [slowly - broken down by syllable]
Naomi: おじさん [natural native speed]
Next:
Naomi: 信じる [natural native speed]
Peter: to believe, to trust
Naomi: 信じる [slowly - broken down by syllable]
Naomi: 信じる [natural native speed]
Next:
Naomi: いいかげんにしろ。 [natural native speed]
Peter: Cut it out! That's enough! Get a life!
Naomi: いいかげんにしろ。 [slowly - broken down by syllable]
Naomi: いいかげんにしろ。 [natural native speed]
:
VOCAB AND PHRASE USAGE
Peter: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. The first word is?
Naomi: お譲ちゃん
Peter: Now, ojō-san also means "Miss" or "young lady". But here, お嬢ちゃん the affectionate suffix -chan is used, ojō-chan has a friendlier and much younger connotation than ojō-san.
Naomi: そうね。
Peter: These words are used to get the attention of a lady or a girl whose name you don't know. Guess many uses for this. Sample sentence please.
Naomi: お譲ちゃん、何歳ですか?
Peter: How old are you, young lady? In the translation, it becomes "little girl" because Fuka is so young.
Naomi: I'd say お譲ちゃん is used for really young girls. Maybe up to elementary school? On the other hand, you can use お嬢さん as long as that person is a young lady.
Peter: Now, Naomi-sensei?
Naomi: はい。
Peter: Let’s take a look some Japanese cautions. Isn’t it a famous TV personality who is known for calling women in their 50s and 60s お嬢さん.
Naomi: あああ、みのもんたさんね。Yeah. His name is Monta Mino. He's quite famous. And the ladies love to be called お嬢さん. So, as long as you think the person is young, you can use it.
Peter: Or maybe in this way he used it to flatter them.
Naomi: Ah, そうね。
Peter: So suggestion is there much younger than your age by using this word.
Naomi: はい。
Peter: OK. What's the next phrase?
Naomi: いいかげんにしろ!
Peter: Ouch.
Naomi: (笑)
Peter: Again, the context determines the strength of the phrase, but what it would be careful this one. It can be used as quite a strong phrase. It’s among friends can be a funny joking phrase, but in lessons, it’s a very strong phrase. Kind of break it down to the parts. So the first part?
Naomi: いい
Peter: is "good"
Naomi: かげん
Peter this means "degree"
Naomi: and しろ
Peter: ...is the imperative form of the verb suru to do. Now, we'll cover this imperative form in the grammar section in a minute. So,
Naomi: いい加減
Peter: can be translated in many ways depending on the context but it carries the meaning of "moderation", or "not overdo". So,
Naomi: いい加減にする
Peter: literally means "to do something in moderation", "to not go overboard" or "to not overdo".
Naomi: Usually いいかげんにしろ! is translated as "Cut it out!", or "That's enough already!"
Peter: Right.This phrase basically expresses the speaker's irritation toward the situation or the listener.
Naomi: If you want to soften the phrase a little bit, use して or してください instead of しろ
いいかげんにしてください!
Peter: That's enough already!
Naomi: But even if you say it nicely, the message is still the same. So be careful when using it.
Peter: Yeah, I don’t really think we can convey it how strong phrase this convey, and try to think a really good knowledge and kind of concern of mine is if you picture a family of four, a father driving, a mother in the front seat, and two kids in a back. Let’s speak them boys. And you can picture they start a fight back and for a thing, negative warning from their parents, you know. Guys, not get off, then keeps going and also there fulbourn like a fight and a dad turns around and says
Naomi: いいかげんにしろ
Peter: So it’s kind of like better to stop right now! Like not going to get off right now! Again, in part of Japanese are quite strong, so phrases is quite strong. So we just want to convey that to you.

Lesson focus

Peter: In this lesson, you'll learn how to tell someone not to do something in a strong manner.
Naomi: We often see signs saying 「はいるな!」 "Do not enter" or 「さわるな」 "Do not touch", don't we?
Peter: Right. You'll learn how to say these phrases.
Naomi-sensei, how do you say "Do not enter" again?
Naomi: 入るな
Peter: はいる is the dictionary form of the verb "to enter", and な here makes it a negative command, kind of like "don't" in English.
Naomi: うん、そうね。So, はいるな means "Do not enter."
Peter: Listen and repeat. "to enter".
Naomi: はいる
Peter: [pause]"Do not enter."
Naomi: はいるな
Peter: [pause]
OK. Let's do more practice. Naomi-sensei,"to touch" is?
Naomi: さわる
Peter: To that attach?
Naomi: な。さわるな
Peter: Do not touch. OK listeners, listen and repeat."To touch"
Naomi: さわる
Peter: [pause] "Don't touch"
Naomi: さわるな
Peter: [pause] OK.
Naomi: At factories, you'll often see signs that say さわるな、きけん!
Peter: Don't touch. Danger.
Naomi: Oh, I recently saw a similar label on a bottle of 洗剤 - detergent.
Peter: What did it say?
Naomi: Can you guess? Here's a hint. You're not suppose to mix different detergents right?
Peter: Ahhh, I see. Got it. まぜる is "to mix" right?
Naomi: Right.
Peter: So, “Don’t mix” is...まぜるな?
Naomi: Exactly. It says まぜるな、危険。
Peter: Don't mix. Danger. Interesting! And better also says 飲むな。
Naomi: Detergent? Ah yeah, of course not.
Peter: In this case, the Japanese translation would be don’t drink. Or 食べるな Don’t eat. Now, in this audio portion of the lesson we covered only the negative imperative - telling someone NOT to do something. In the lesson notes, you'll find a detailed write up on the imperative form used for telling someone to do something, so make sure to read them.
Naomi: はい。あと、Peterさん、I'd like to point out one thing. Basically, the imperative is a very strong command, so the situations where you can use it are quite limited, aren't they?
Peter: Good point. There are often used in emergency situations, signs from authorities, discipline at home, in the military, cheering at sports events... or situations on the train right before a fight.
Naomi: With the exception of cheering at sports events, the imperative has a nuance of "If you don't obey the instructions, something serious could happen."
Peter: And I'd say it tends to be used more by men than women. So just be careful when using it.
Naomi: はい。
Peter: Alright. That's all for this lesson.
Naomi: じゃ、また。

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

51 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
July 19th, 2010 at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

みなさん、

What do you think of the story so far? The dialogue in this lesson might explain a lot! ;)

JapanesePod101.com Verified
June 14th, 2020 at 10:22 PM
Your comment is awaiting moderation.

こんにちは Sharadさん


Thank you so much for your feedback! It is always great to hear our students opinions about our lessons!

However, I don't see the error with the Voice Recorder tool. Could you please specify which lines appear wrong on your side? You could also send us an email with screenshots, if you are facing some technical error or any issue that is difficult to describe. :) Feel free to contact us at contactus@JapanesePod101.com if that's the case. Thank you!


Wishing you good luck with your Japanese,

レヴェンテ (Levente)

Team JapanesePod101.com

Sharad
April 6th, 2020 at 11:19 AM
Your comment is awaiting moderation.

Dear Japanese pod101,

I have also face the problem identified by Ms Susan.

I wish to add that due to this problem, when the voice recorder is opened, something else is found written in place of what is being spoken.

I tend to listen dialogue first, then try to match it with Kanji, the read the meaning in English, then read romaji to confirm and then practice in voice recorder (with Romaji displayed on top).

In absence of correct romaji, even voice recorder tool cannot be used properly.

Please Also note that this problem has been observed from previous many lessons.

Also it is better to number the dialogues for easy matching.

regards

JapanesePod101.com Verified
January 28th, 2020 at 12:31 PM
Your comment is awaiting moderation.

Susan Alexanderさん


コメントありがとうございます😄

I'm so sorry for the confusion. You're totally right. The labels are not accurate in the Dialogue.

I forwarded this to my team so that they can fix it right away.

Please let us know if you have any question :)


Sincerely

Ryoma

Team JapanesePod101.com

Susan Alexander
January 17th, 2020 at 11:39 AM
Your comment is awaiting moderation.

The story is fun. Thanks for being so creative. Would it be possible for you to fix the labels on the dialogue? There are only 4 people talking, right? 新, 歩、風歌、and きり? I usually read and try to understand the dialogue as best I can before listening to it, and it makes it harder to figure out when you don’t know who is really saying what. It would be great to have the actual names of the characters, but just having the correct letter labels would be enough to not add confusion.

JapanesePod101.com
May 18th, 2019 at 05:40 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Jeyles,


Thank you very much for sharing the information! Interesting...


Sincerely,

Miki H

Team JapanesePod101.com

JapanesePod101.com
May 18th, 2019 at 05:38 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi ユリ,


Thanks for the questions and sorry for our late reply.


「静かにしろよ」はナチュラル日本語ですか。 (meaning "be quiet")

Yes, it is natural. However, you can use this only to close friends or someone much younger than you.


A:写真を撮るな。

>> yes, natural Japanese. But again, you can use this for close friends or much younger person. In an museum, if taking photographs is prohibited, it says 撮影禁止.


B:早く、写真を撮ろ。

>> 早く、写真を撮れ。Again, use caution when using this phrase. It could be very rude.


A:おい。いいかげんにしろ。こちに来い(こい)。あのカメラを渡せ。

こちに来い >> こっちに来い。 is correct way.

あのカメラを渡せ。>> This is not wrong, but if you are ordering someone to hand a camera to you, そのカメラを渡せ is better.


Sincerely,

Miki H

Team JapanesePod101.com

Jeyles
May 11th, 2019 at 07:44 PM
Your comment is awaiting moderation.

"Oi" is Australian mate.

ユリ
January 22nd, 2019 at 05:46 PM
Your comment is awaiting moderation.

こんにちは、


「静かにしろよ」はナチュラル日本語ですか。 (meaning "be quiet")


would this be natural Japanese:

A:写真を撮るな。

B:早く、写真を撮ろ。

A:おい。いいかげんにしろ。こちに来い(こい)。あのカメラを渡せ。


ユリ

JapanesePod101.com Verified
February 7th, 2018 at 05:38 AM
Your comment is awaiting moderation.

こんにちは、Leland Davisさん!


コメントありがとうございます。


> 漫画に、魔法使いは呪文を唱えるとき、命令文をよく使います。

確かに、魔女の呪文は命令文ですね!よく気付きましたね。?


>下山は彼女と仲直りために、

「下山は彼女と仲直りするために、」のほうがナチュラルな日本語です。


Keep up the good work!


Miki H

Team JapanesePod101.com

Leland Davis
November 17th, 2017 at 09:27 AM
Your comment is awaiting moderation.

漫画に、魔法使いは呪文を唱えるとき、命令文をよく使います。下山は彼女と仲直りために、魔法を使いなければならないかもしれません。歩は彼女に続きにくいです。