| INTRODUCTION |
| Naomi: なおみです。(Naomi desu.) |
| Peter: Peter here. I’ve never lied to you in Japanese. In this lesson, you will learn how to talk about one's experience. |
| Naomi: Such as 行ったことがある (itta koto ga aru) |
| Peter: I've been to. |
| Naomi: Or 聞いたことがある (kiita koto ga aru) |
| Peter: I've heard. This conversation takes place at a cafe. |
| Naomi: そうです。歩さんと新さんはツインズというカフェにいます。(Sō desu. Ayumu-san to Shin-san wa Tsuinzu to iu kafe ni imasu.) |
| Peter: Ayumu and Shin are at a cafe called Twins. Since this conversation is between a boyfriend and a girlfriend, you'll hear... |
| Naomi: カジュアルな日本語 (kajuaru na Nihon-go) |
| Peter: Informal or casual Japanese. Let's listen to the conversation. |
| DIALOGUE |
| 遠井 歩 (Tōi Ayumu) : とぼけないでよ!(Tobokenai de yo!) |
| 下山 新 (Shimoyama Shin) : とぼけていないよ。少し 落ち着いて。(Tobokete inai yo. Sukoshi ochitsuite.) |
| : 美雨という名前は 聞いたことがないよ。(Miu to iu namae wa kiita koto ga nai yo.) |
| 遠井 歩 (Tōi Ayumu) : じゃ、嵐という名前は 聞いたことがある?(Ja, Arashi to iu namae wa kiita koto ga aru?) |
| 下山 新 (Shimoyama Shin) : 嵐?聞いたことない。(Arashi? Kiita koto nai.) |
| : 本当だよ。俺は 歩に 嘘を ついたことは ないよ。(Hontō da yo. Ore wa Ayumu ni uso o tsuita koto wa nai yo.) |
| : 山川病院に行ったことはない。(Yamakawa byōin ni itta koto wa nai.) |
| : その女の人に 会ったことも ない。・・・信じて 欲しい。(Sono onna no hito ni atta koto mo nai. ...Shinjite hoshii.) |
| 遠井 歩 (Tōi Ayumu) : ・・・(...) |
| 大空 風歌 (Ōzora Fūka) : おばあちゃん、こっち。早く。・・・あ、パパ!(O-bā-chan, kotchi. Hayaku.... A, papa!) |
| 遠井&下山 (Tōi &Shimoyama) : パパ?(Papa?) |
| 下山 新 (Shimoyama Shin) : いたっ。(Ita.) |
| 遠井 歩 (Tōi Ayumu) : 最低。(Saitei.) |
| 下山 新 (Shimoyama Shin) : どうして?そして、この子は・・・誰?(Dōshite? Soshite, kono ko wa... dare?) |
| : ねぇ、お嬢ちゃん 前に 会ったことが ある?(Nee, o-jō-chan mae ni atta koto ga aru?) |
| 大空 風歌 (Ōzora Fūka) : あれ?風歌の パパじゃない・・・。(Are? Fūka no papa ja nai…) |
| Naomi: もう一度、お願いします。今度はゆっくりお願いします。(Mō ichi-do, onegai shimasu. Kondo wa yukkuri onegai shimasu.) |
| 遠井 歩 (Tōi Ayumu) : とぼけないでよ!(Tobokenai de yo!) |
| 下山 新 (Shimoyama Shin) : とぼけていないよ。少し 落ち着いて。(Tobokete inai yo. Sukoshi ochitsuite.) |
| : 美雨という名前は 聞いたことがないよ。(Miu to iu namae wa kiita koto ga nai yo.) |
| 遠井 歩 (Tōi Ayumu) : じゃ、嵐という名前は 聞いたことがある?(Ja, Arashi to iu namae wa kiita koto ga aru?) |
| 下山 新 (Shimoyama Shin) : 嵐?聞いたことない。(Arashi? Kiita koto nai.) |
| : 本当だよ。俺は 歩に 嘘を ついたことは ないよ。(Hontō da yo. Ore wa Ayumu ni uso o tsuita koto wa nai yo.) |
| : 山川病院に行ったことはない。(Yamakawa byōin ni itta koto wa nai.) |
| : その女の人に 会ったことも ない。・・・信じて 欲しい。(Sono onna no hito ni atta koto mo nai. ...Shinjite hoshii.) |
| 大空 風歌 (Ōzora Fūka) : おばあちゃん、こっち。早く。・・・あ、パパ!(O-bā-chan, kotchi. Hayaku.... A, papa!) |
| 遠井&下山 (Tōi &Shimoyama) : パパ?(Papa?) |
| 下山 新 (Shimoyama Shin) : いたっ。(Ita.) |
| 遠井 歩 (Tōi Ayumu) : 最低。(Saitei.) |
| 下山 新 (Shimoyama Shin) : どうして?そして、この子は・・・誰?(Dōshite? Soshite, kono ko wa... dare?) |
| : ねぇ、お嬢ちゃん 前に 会ったことが ある?(Nee, o-jō-chan mae ni atta koto ga aru?) |
| 大空 風歌 (Ōzora Fūka) : あれ?風歌の パパじゃない・・・。(Are? Fūka no papa ja nai…) |
| Naomi: 今度は、英語が入ります。(Kondo wa, Eigo ga hairimasu.) |
| 遠井 歩 (Tōi Ayumu) : とぼけないでよ!(Tobokenai de yo!) |
| Don't try to play dumb! |
| 下山 新 (Shimoyama Shin) : とぼけていないよ。少し 落ち着いて。(Tobokete inai yo. Sukoshi ochitsuite.) |
| I'm not!! Calm down a little. |
| : 美雨という名前は 聞いたことがないよ。(Miu to iu namae wa kiita koto ga nai yo.) |
| I've never heard the name Miu. |
| 遠井 歩 (Tōi Ayumu) : じゃ、嵐という名前は 聞いたことがある?(Ja, Arashi to iu namae wa kiita koto ga aru?) |
| Okay then, does the name Arashi ring a bell? |
| 下山 新 (Shimoyama Shin) : 嵐?聞いたことない。(Arashi? Kiita koto nai.) |
| Arashi? Never heard it either. |
| : 本当だよ。俺は 歩に 嘘を ついたことは ないよ。(Hontō da yo. Ore wa Ayumu ni uso o tsuita koto wa nai yo.) |
| I'm serious. I've never lied to you, Ayumu. |
| : 山川病院に行ったことはない。(Yamakawa byōin ni itta koto wa nai.) |
| I've never been to Yamakawa Hospital. |
| : その女の人に 会ったことも ない。(Sono onna no hito ni atta koto mo nai.) |
| I've never met with that woman either. |
| : ・・・信じて 欲しい。(... Shinjite hoshii.) |
| ...I want you to believe me. |
| 大空風歌 (Ōzora Fūka) : おばあちゃん、こっち。早く。(O-bā-chan, kotchi. Hayaku.) |
| Grandma, this way! Hurry up!! |
| : ・・・あ、パパ!(... A, papa!) |
| …Oh, it's Daddy! |
| 遠井&下山 (Tōi &Shimoyama) : パパ?(Papa?) |
| Daddy?! |
| 下山 新 (Shimoyama Shin) : いたっ。(Ita.) |
| Ow! |
| 遠井 歩 (Tōi Ayumu) : 最低。(Saitei.) |
| You jerk. |
| 下山 新 (Shimoyama Shin) : どうして?(Dōshite?) |
| Why? |
| : そして、この子は・・・誰?(Soshite, kono ko wa... dare?) |
| And…who is this girl? |
| : ねぇ、お嬢ちゃん 前に 会ったことが ある?(Nee, o-jō-chan mae ni atta koto ga aru?) |
| Hey little girl, have I met you before? |
| 大空 風歌 (Ōzora Fūka) : あれ?風歌の パパじゃない・・・。(Are? Fūka no papa ja nai…) |
| Huh? You're not my daddy... |
| POST CONVERSATION BANTER |
| Naomi: 歩、怒っていますね。(Ayumu, okotte imasu ne.) It seems like Ayumu is quite upset. とぼけないでよ!(Tobokenaide yo!) |
| Peter: Don't try and play dumb! So...what's going on? どうなっていますか。(Dō natte imasu ka.) Why was she so angry from the beginning? |
| Naomi: え?覚えてませんか。(E? Oboete masen ka.) You don’t remember the last episode? In the previous episode, Ayumu said… 映画館を 出た時、あなたを 見たのよ。山川病院で 美雨という女の人と 会ったでしょ。(Eigakan o deta toki, anata o mita no yo. Yamakawa byōin de Miu to iu onna no hito to atta desho.) |
| Peter: When I left the movie theater, I saw you. You met up with a woman named Miu at Yamakawa Hospital, didn't you? |
| Naomi: And Shin replies with は?それ・・・誰?(Ha? Sore …dare?) |
| Peter: What? Who is THAT? Ahh, I see. So he is trying to lie. No. So Ayumu thought that Shin was lying. |
| Naomi: そうです。(Sō desu.) And in this lesson, Fuka appears and called Shin "Daddy". あ、パパ!(A, papa!) |
| Peter: This is like crazier than a soap opera. By the way, how do you say soap opera in Japanese? Is it a literal translation like せっけんドラマ (sekken dorama)? |
| Naomi: I think we just call them ソープオペラ、かな (sōpu opera, ka na). あぁ、 昼ドラ!昼のドラマ。(Ā, hirudora! Hiru no dorama.) |
| Peter: Afternoon drama. |
| Naomi: そうです。(Sō desu.) |
| VOCAB LIST |
| Peter: Let's take a look at the vocabulary for this lesson. |
| First word: |
| とぼける (tobokeru) [natural native speed] |
| to play dumb, to play innocent |
| とぼける (tobokeru) [slowly - broken down by syllable] |
| とぼける (tobokeru) [natural native speed] |
| Next: |
| 落ち着く (ochitsuku) [natural native speed] |
| to calm down, to feel at ease |
| 落ち着く (ochitsuku) [slowly - broken down by syllable] |
| 落ち着く (ochitsuku) [natural native speed] |
| Next: |
| 嘘をつく (uso o tsuku) [natural native speed] |
| to tell a lie |
| 嘘をつく (uso o tsuku) [slowly - broken down by syllable] |
| 嘘をつく (uso o tsuku) [natural native speed] |
| Next: |
| 信じる (shinjiru) [natural native speed] |
| to trust, to believe |
| 信じる (shinjiru) [slowly - broken down by syllable] |
| 信じる (shinjiru) [natural native speed] |
| Next: |
| 最低 (saitei) [natural native speed] |
| lowest, worst, disgusting, yuck |
| 最低 (saitei) [slowly - broken down by syllable] |
| 最低 (saitei) [natural native speed] |
| VOCAB AND PHRASE USAGE |
| Peter: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. First we have? |
| Naomi: つく (tsuku) as in 嘘をつく (uso o tsuku) |
| Peter: “to tell a lie” |
| Naomi: 嘘 (uso) is |
| Peter: "lie" |
| Naomi: And つく (tsuku) is a verb, meaning |
| Peter: "to exhale" or "to say". So 嘘をつく (uso o tsuku) literally means "to exhale a lie” or “to say a lie" But of course it means "to tell a lie" or "to lie." |
| Naomi: You can also say 嘘を言う (uso o iu) to mean "to tell a lie" or "to lie." |
| Peter: And 嘘つき (usotsuki) is a liar, right? |
| Naomi: Right. つき (tsuki) is a noun form of a verb つく (tsuku), so… 嘘つき (usotsuki) means liar. |
| I hope you don't ever have to use this phrase though. |
| Peter: Hmm. But you will hear it in anime, dramas and movies and things like this. |
| Naomi: Right. |
| Peter: Ok. Next word? |
| Naomi: 最低 (saitei) |
| Peter: “lowest”, “worst”, “disgusting” |
| Naomi: The first kanji means "the most" or "-est". |
| Peter: In the sense of comparative. |
| Naomi: Right. And the second kanji means "low" |
| Peter: So 最低 (saitei) literally means "the lowest" or "lowest rank". Now I can use to describe someone’s personality. And it can also means, literally meaning like minimum. |
| Naomi: そうですね。だから、天気予報でよく聞きますね。(Sō desu ne. Dakara, Tenki yohō de yoku kikimasu ne.) |
| Peter: That’s right. You often hear this word in the weather forecast. |
| Naomi: 気温 (kion) is temperature, so ...最低気温 (saitei kion) is |
| Peter: "the lowest temperature” |
| Naomi: Here's a sample sentence. 今日の最低気温は1度でしょう。(Kyō no saitei kion wa ichi-do deshō.) |
| Peter: Today's lowest temperature would be 1 degree. And of course, that is celcius. |
| Naomi: はい。(Hai.) |
| Peter: So about..what is that about a… 36 degrees or something. |
| Naomi: Hm. Don’t ask me. |
| Peter: Alright. But Naomi-sensei, Ayumu may be a weather forecaster, but I don't think she was talking about temperature in this case. |
| Naomi: あ、そうですね。(A, sō desu ne.) When 最低 (saitei) is used to describe a person, it means that that person has low integrity. It is a very strong word. |
| Peter: Right. I think in this case we can kind of translate it into English as "you jerk" or “jerk”. |
| Naomi: Hmm. |
| Peter: So these be frighten words. It is a pretty good bucket to put this phrase into. So please be careful when using it. |
| Naomi: うん、気をつけてください。(Un, ki o tsukete kudasai.) |
Lesson focus
|
| Peter: The focus of this lesson is how to talk about one's experience - what someone has done before. |
| Naomi: [Ta-form of a verb] plus ことがある (koto ga aru) |
| Peter: I have the experience of... |
| Naomi: And [ta-form of a verb] plus ことがない (koto ga nai) |
| Peter: I don't have the experience of...something something |
| Naomi: sentence structures. |
| Peter: Naomi-sensei, how do you say "I've seen." as in "I've seen it before"? |
| Naomi: 見たことがある (mita koto ga aru) |
| Peter: 見た (mita), the ta-form of the verb 見る (miru), to see plus ことがある (koto ga aru). The formation is [informal past form of a verb, or ta-form] plus ことがある (koto ga aru). OK. Let’s listen to Naomi-sensei, and repeat. |
| Naomi: 見たことがある。(Mita koto ga aru.) |
| Peter: [pause] “I’ve seen.” Next, let's construct the phrase "I've eaten" as in "I've eaten something before", using same pattern. Naomi-sensei, how do you say "to eat"? |
| Naomi: 食べる (taberu) |
| Peter: What's the informal past tense or the ta-form? |
| Naomi: 食べた (tabeta) |
| Peter: To that, we append? |
| Naomi: ことがある (koto ga aru) |
| Peter: So we get? |
| Naomi: 食べたことがある (tabeta koto ga aru) |
| Peter: “I've eaten.” OK. Listeners, please repeat after Naomi-sensei. |
| Naomi: 食べたことがある (tabeta koto ga aru) |
| Peter: [pause] Next, let’s quickly introduce how to form the negative. |
| Naomi: It's very simple. Just change the final ある (aru) to ない (nai). |
| Peter: So 食べたことがある (tabeta koto ga aru), “I've eaten it before”, becomes |
| Naomi: 食べたことがない (tabeta koto ga nai) |
| Peter: "I've never eaten it." And 見たことがある (mita koto ga aru), “I've seen it before”, becomes |
| Naomi: 見たことがない (mita koto ga nai) |
| Peter: “I have never seen it.” OK. Let's review this lesson with a quiz. Say..."I've heard of it." Here's a hint - "to hear" is? |
| Naomi: 聞く (kiku) |
| Peter: [pause] Naomi-sensei? |
| Naomi: 聞いたことがある (kiita koto ga aru) |
| You can also put the object in front of it. Like… その名前、聞いたことがある。(Sono namae, kiita koto ga aru.) |
| Peter: "I've heard the name." Now, we've only introduced the informal way of talking about one's experience in this lesson, but there is of course a formal way as well. |
| Naomi: Right. [Ta-form of a verb] plus ことがあります (koto ga arimasu), and [ta-form of a verb] plus ことがありません (koto ga arimasen) |
| Peter: For more information on the formal expressions, read and write up in the Lesson Notes. |
| Naomi: レッスンノートを読んでください。じゃあ、また!(Ressun nōto o yonde kudasai. Jā, mata!) |
| Peter: See you later. |
Comments
Hide