INTRODUCTION |
Naomi: Naomiです。 |
Peter: Peter here. I’ve never lied to you in Japanese. In this lesson, you will learn how to talk about one's experience. |
Naomi: Such as 行ったことがある "I've been to", or 聞いたことがある "I've heard" |
Peter: This conversation takes place at a cafe. |
Naomi: そうです。歩さんと新さんはツインズというカフェにいます。 |
Peter: Ayumu and Shin are at a cafe called Twins. Since this conversation is between a boyfriend and a girlfriend, you'll hear... |
Naomi: カジュアルな日本語 |
Peter: Informal or casual Japanese. Let's listen to the conversation. |
DIALOGUE |
遠井 歩: とぼけないでよ! |
下山 新: とぼけていないよ。少し 落ち着いて。 |
: 美雨という名前は 聞いたことがないよ。 |
遠井 歩: じゃ、嵐という名前は 聞いたことがある? |
下山 新: 嵐?聞いたことない。 |
: 本当だよ。俺は 歩に 嘘を ついたことは ないよ。 |
: 山川病院に行ったことはない。 |
: その女の人に 会ったことも ない。・・・信じて 欲しい。 |
遠井 歩: ・・・ |
大空風歌: おばあちゃん、こっち。早く。・・・あ、パパ! |
遠井&下山: パパ? |
下山 新: いたっ。 |
遠井 歩: 最低。 |
下山 新: どうして?そして、この子は・・・誰? |
: ねぇ、お嬢ちゃん 前に 会ったことが ある? |
大空 風歌: あれ?風歌の パパじゃない・・・。 |
Naomi: もう一度、お願いします。今度は、ゆっくり、お願いします。 |
遠井 歩: とぼけないでよ! |
下山 新: とぼけていないよ。少し 落ち着いて。 |
: 美雨という名前は 聞いたことがないよ。 |
遠井 歩: じゃ、嵐という名前は 聞いたことがある? |
下山 新: 嵐?聞いたことない。 |
: 本当だよ。俺は 歩に 嘘を ついたことは ないよ。 |
: 山川病院に行ったことはない。 |
: その女の人に 会ったことも ない。・・・信じて 欲しい。 |
遠井 歩: ・・・ |
大空風歌: おばあちゃん、こっち。早く。・・・あ、パパ! |
遠井&下山: パパ? |
下山 新: いたっ。 |
遠井 歩: 最低。 |
下山 新: どうして?そして、この子は・・・誰? |
: ねぇ、お嬢ちゃん 前に 会ったことが ある? |
大空 風歌: あれ?風歌の パパじゃない・・・。 |
Naomi: 今度は、英語が入ります。 |
遠井 歩: とぼけないでよ! |
Lady: Don't try to play dumb! |
下山 新: とぼけていないよ。少し 落ち着いて。 |
Lady: I'm not!! Calm down a little. |
: 美雨という名前は 聞いたことがないよ。 |
Lady: I've never heard the name Miu. |
遠井 歩: じゃ、嵐という名前は 聞いたことがある? |
Lady: Okay then, does the name Arashi ring a bell? |
下山 新: 嵐?聞いたことない。 |
Lady: Arashi? Never heard it either. |
: 本当だよ。俺は 歩に 嘘を ついたことは ないよ。 |
Lady: I'm serious. I've never lied to you, Ayumu. |
: 山川病院に行ったことはない。 |
Lady: I've never been to Yamakawa Hospital. |
: その女の人に 会ったことも ない。 |
Lady: I've never met with that woman either |
: ・・・信じて 欲しい。 |
Lady: ...I want you to believe me. |
大空風歌: おばあちゃん、こっち。早く。 |
Lady: Grandma, this way! Hurry up!! |
: ・・・あ、パパ! |
Lady: …Oh, it's Daddy! |
遠井&下山: パパ? |
Lady: Daddy?! |
下山 新: いたっ。 |
Lady: Ow! |
遠井 歩: 最低。 |
Lady: You jerk. |
下山 新: どうして? |
Lady: Why? |
: そして、この子は・・・誰? |
Lady: And…who is this girl? |
: ねぇ、お嬢ちゃん 前に 会ったことが ある? |
Lady: Hey little girl, have I met you before? |
大空 風歌: あれ?風歌の パパじゃない・・・。 |
Lady: Huh? You're not my daddy... |
POST CONVERSATION BANTER |
Naomi: 歩、怒っていますね。It seems like Ayumu is quite upset. とぼけないでよ! |
Peter: Don't try and play dumb! So...what's going on? どうなっていますか?Why was she so angry from the beginning? |
Naomi: え?覚えてませんか?You don’t remember the last episode? In the previous episode, Ayumu said...映画館を 出た時、あなたを 見たのよ。山川病院で 美雨という女の人と 会ったでしょ。 |
Peter: When I left the movie theater, I saw you. You met up with a woman named Miu at Yamakawa Hospital, didn't you. |
Naomi: And Shin replies with は?それ・・・誰? |
Peter: What? Who is THAT? Ahh, I see. So he is trying to lie. (Laugh) No. So Ayumu thought that Shin was lying. |
Naomi: そうです。And in this lesson, フウカ appears and called Shin "Daddy". あ、パパ! |
Peter: This is like crazier than a soap opera. By the way, how do you say soap opera in Japanese? Is it a literary translation like せっけんドラマ? |
Naomi: I think we just call them ソープオペラ...かな・・・ Ah.. 昼ドラ! 昼のドラマ |
Peter: Afternoon drama. |
Naomi: そうです。 |
VOCAB LIST |
Peter: Let's take a look at the vocabulary for this lesson. |
First word: |
Naomi: とぼける [natural native speed] |
Peter: to play dumb, to play innocent |
Naomi: とぼける [slowly - broken down by syllable] |
Naomi: とぼける [natural native speed] |
Next: |
Naomi: 落ち着く [natural native speed] |
Peter: to calm down, to feel at ease |
Naomi: 落ち着く [slowly - broken down by syllable] |
Naomi: 落ち着く [natural native speed] |
Next: |
Naomi: (嘘を)つく [natural native speed] |
Peter: to tell a lie |
Naomi: (嘘を)つく [slowly - broken down by syllable] |
Naomi: (嘘を)つく [natural native speed] |
Next: |
Naomi: 信じる [natural native speed] |
Peter: to trust, to believe |
Naomi: 信じる [slowly - broken down by syllable] |
Naomi: 信じる [natural native speed] |
Next: |
Naomi: 最低 [natural native speed] |
Peter: lowest, worst, disgusting, yuck |
Naomi: 最低 [slowly - broken down by syllable] |
Naomi: 最低 [natural native speed] |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Peter: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. First we have? |
Naomi: つく as in 嘘をつく |
Peter: "to tell a lie" |
Naomi: うそ is "lie" and つく is a verb meaning "to exhale" or "to say". |
Peter: So うそをつく literally means "to exhale a lie or to say a lie" But of course it means "to tell a lie" or "to lie" |
Naomi: You can also say "嘘を言う" to mean "to tell a lie" or "to lie." |
Peter: And うそつき is a liar, right. |
Naomi: Right. つき is a noun form of a verb つく so...うそつき means liar. |
I hope you don't ever have to use this phrase though. |
Peter: Hmm. But you will hear it in anime, dramas and movies and things like this. |
Naomi: Right. |
Peter: Ok. The next word? |
Naomi: 最低 |
Peter: "lowest, worst, disgusting" |
Naomi: The first kanji means "the most" or "-est" |
Peter: In the sense of compares. |
Naomi: Right. And the second kanji means "low" |
Peter: So saitei literally means "the lowest" or "lowest rank". Now I can use to describe someone’s personality. And it can also means, literally meaning like minimum. |
Naomi: そうですね。だから、天気予報でよく聞きますね。 |
Peter: That’s right. You often hear this word in the weather forecast. |
Naomi: 気温 is temperature so ...最低気温is "the lowest temperature.” |
Here's a sample sentence. 今日の最低気温は1度でしょう。 |
Peter: Today's lowest temperature would be 1 degree. And of course, that is cercius. |
Naomi: はい。 |
Peter: So about..what is that about a… 36 degrees something. |
Naomi: Hm. Don’t ask me. |
Peter: Alright. But Naomi-sensei, Ayumu may be a weather forecaster, but I don't think she was talking about temperature in this case. |
Naomi: あ、そうですね。When 最低 is used to describe a person, it means that that person has low integrity. It is a very strong word. |
Peter: Right. I think in this case you can kind of translate it into English as "you jerk" or “jerk”. |
Naomi: Hmm. |
Peter: So these be frighten words. It is a pretty good bucket to put this phrase into. So please be careful when using it. |
Naomi: うん、気をつけてください。 |
Lesson focus
|
Peter: The focus of this lesson is how to talk about one's experience - what someone has done before. |
Naomi: [Ta form of a Verb] plus ことがある (Peter- I have the experience of...) and [Ta form of a Verb] plus ことがない(Peter - I don't have the experience of...something something) sentence structures. |
Peter: Naomi-sensei, how do you say "I've seen." as in "I've seen it before." |
Naomi: 見たことがある |
Peter: みた, ta form of the verb みる "to see" plus ことがある. The formation is [informal past form of a verb, or Ta-form] plus [-koto ga aru]. OK. Let’s listen to Naomi-sensei, and repeat. |
Naomi: 見たことがある。 |
Peter: [pause] I’ve seen. Next, let's construct the phrase "I've eaten" as in "I've eaten something before" using same pattern. Naomi sensei, how do you say "to eat"? |
Naomi: 食べる |
Peter: What's the informal past tense or ta form? |
Naomi: 食べた |
Peter: To that, we append? |
Naomi: ことがある |
Peter: So we get? |
Naomi: 食べたことがある |
Peter: I've eaten. OK. Listeners, please repeat after Naomi-sensei. |
Naomi: 食べたことがある |
Peter: [pause] Next, let us quickly introduce how to form the negative. |
Naomi: It's very simple. Just change the final ある to ない. |
Peter: So 食べたことがある "I've eaten it before" becomes |
Naomi: たべたことがない |
Peter: "I've never eaten it" And 見たことがある "I've seen it before" becomes |
Naomi: 見たことがない |
Peter: I have never seen it. OK. Let's review this lesson with a quiz. Say..."I've heard of it." Here's a hint - "to hear"is? |
Naomi: 聞く. |
Peter: [pause] Naomi-sensei? |
Naomi: 聞いたことがある。 |
You can also put the object in front of it. Like その名前、聞いたことがある。 |
Peter: "I've heard the name." Now, we've only introduced the informal way of talking about one's experience in this lesson, but there's of course a formal way as well. |
Naomi: Right. [Ta form of a verb] plus ことがあります, and [Ta form of a verb] plus ことがありません |
Peter: For more information on the formal expressions, read and write up in the Lesson Notes. |
Naomi: レッスンノートを読んでください。じゃあ、また! |
Peter: See you later. |
Comments
Hide