Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Naomi: なおみです。(Naomi desu.)
Peter: Peter here. I’ve never lied to you in Japanese. In this lesson, you will learn how to talk about one's experience.
Naomi: Such as 行ったことがある (itta koto ga aru)
Peter: I've been to.
Naomi: Or 聞いたことがある (kiita koto ga aru)
Peter: I've heard. This conversation takes place at a cafe.
Naomi: そうです。歩さんと新さんはツインズというカフェにいます。(Sō desu. Ayumu-san to Shin-san wa Tsuinzu to iu kafe ni imasu.)
Peter: Ayumu and Shin are at a cafe called Twins. Since this conversation is between a boyfriend and a girlfriend, you'll hear...
Naomi: カジュアルな日本語 (kajuaru na Nihon-go)
Peter: Informal or casual Japanese. Let's listen to the conversation.
DIALOGUE
遠井 歩 (Tōi Ayumu) : とぼけないでよ!(Tobokenai de yo!)
下山 新 (Shimoyama Shin) : とぼけていないよ。少し 落ち着いて。(Tobokete inai yo. Sukoshi ochitsuite.)
: 美雨という名前は 聞いたことがないよ。(Miu to iu namae wa kiita koto ga nai yo.)
遠井 歩 (Tōi Ayumu) : じゃ、嵐という名前は 聞いたことがある?(Ja, Arashi to iu namae wa kiita koto ga aru?)
下山 新 (Shimoyama Shin) : 嵐?聞いたことない。(Arashi? Kiita koto nai.)
: 本当だよ。俺は 歩に 嘘を ついたことは ないよ。(Hontō da yo. Ore wa Ayumu ni uso o tsuita koto wa nai yo.)
: 山川病院に行ったことはない。(Yamakawa byōin ni itta koto wa nai.)
: その女の人に 会ったことも ない。・・・信じて 欲しい。(Sono onna no hito ni atta koto mo nai. ...Shinjite hoshii.)
遠井 歩 (Tōi Ayumu) : ・・・(...)
大空 風歌 (Ōzora Fūka) : おばあちゃん、こっち。早く。・・・あ、パパ!(O-bā-chan, kotchi. Hayaku.... A, papa!)
遠井&下山 (Tōi &Shimoyama) : パパ?(Papa?)
下山 新 (Shimoyama Shin) : いたっ。(Ita.)
遠井 歩 (Tōi Ayumu) : 最低。(Saitei.)
下山 新 (Shimoyama Shin) : どうして?そして、この子は・・・誰?(Dōshite? Soshite, kono ko wa... dare?)
: ねぇ、お嬢ちゃん 前に 会ったことが ある?(Nee, o-jō-chan mae ni atta koto ga aru?)
大空 風歌 (Ōzora Fūka) : あれ?風歌の パパじゃない・・・。(Are? Fūka no papa ja nai…)
Naomi: もう一度、お願いします。今度はゆっくりお願いします。(Mō ichi-do, onegai shimasu. Kondo wa yukkuri onegai shimasu.)
遠井 歩 (Tōi Ayumu) : とぼけないでよ!(Tobokenai de yo!)
下山 新 (Shimoyama Shin) : とぼけていないよ。少し 落ち着いて。(Tobokete inai yo. Sukoshi ochitsuite.)
: 美雨という名前は 聞いたことがないよ。(Miu to iu namae wa kiita koto ga nai yo.)
遠井 歩 (Tōi Ayumu) : じゃ、嵐という名前は 聞いたことがある?(Ja, Arashi to iu namae wa kiita koto ga aru?)
下山 新 (Shimoyama Shin) : 嵐?聞いたことない。(Arashi? Kiita koto nai.)
: 本当だよ。俺は 歩に 嘘を ついたことは ないよ。(Hontō da yo. Ore wa Ayumu ni uso o tsuita koto wa nai yo.)
: 山川病院に行ったことはない。(Yamakawa byōin ni itta koto wa nai.)
: その女の人に 会ったことも ない。・・・信じて 欲しい。(Sono onna no hito ni atta koto mo nai. ...Shinjite hoshii.)
大空 風歌 (Ōzora Fūka) : おばあちゃん、こっち。早く。・・・あ、パパ!(O-bā-chan, kotchi. Hayaku.... A, papa!)
遠井&下山 (Tōi &Shimoyama) : パパ?(Papa?)
下山 新 (Shimoyama Shin) : いたっ。(Ita.)
遠井 歩 (Tōi Ayumu) : 最低。(Saitei.)
下山 新 (Shimoyama Shin) : どうして?そして、この子は・・・誰?(Dōshite? Soshite, kono ko wa... dare?)
: ねぇ、お嬢ちゃん 前に 会ったことが ある?(Nee, o-jō-chan mae ni atta koto ga aru?)
大空 風歌 (Ōzora Fūka) : あれ?風歌の パパじゃない・・・。(Are? Fūka no papa ja nai…)
Naomi: 今度は、英語が入ります。(Kondo wa, Eigo ga hairimasu.)
遠井 歩 (Tōi Ayumu) : とぼけないでよ!(Tobokenai de yo!)
Don't try to play dumb!
下山 新 (Shimoyama Shin) : とぼけていないよ。少し 落ち着いて。(Tobokete inai yo. Sukoshi ochitsuite.)
I'm not!! Calm down a little.
: 美雨という名前は 聞いたことがないよ。(Miu to iu namae wa kiita koto ga nai yo.)
I've never heard the name Miu.
遠井 歩 (Tōi Ayumu) : じゃ、嵐という名前は 聞いたことがある?(Ja, Arashi to iu namae wa kiita koto ga aru?)
Okay then, does the name Arashi ring a bell?
下山 新 (Shimoyama Shin) : 嵐?聞いたことない。(Arashi? Kiita koto nai.)
Arashi? Never heard it either.
: 本当だよ。俺は 歩に 嘘を ついたことは ないよ。(Hontō da yo. Ore wa Ayumu ni uso o tsuita koto wa nai yo.)
I'm serious. I've never lied to you, Ayumu.
: 山川病院に行ったことはない。(Yamakawa byōin ni itta koto wa nai.)
I've never been to Yamakawa Hospital.
: その女の人に 会ったことも ない。(Sono onna no hito ni atta koto mo nai.)
I've never met with that woman either.
: ・・・信じて 欲しい。(... Shinjite hoshii.)
...I want you to believe me.
大空風歌 (Ōzora Fūka) : おばあちゃん、こっち。早く。(O-bā-chan, kotchi. Hayaku.)
Grandma, this way! Hurry up!!
: ・・・あ、パパ!(... A, papa!)
…Oh, it's Daddy!
遠井&下山 (Tōi &Shimoyama) : パパ?(Papa?)
Daddy?!
下山 新 (Shimoyama Shin) : いたっ。(Ita.)
Ow!
遠井 歩 (Tōi Ayumu) : 最低。(Saitei.)
You jerk.
下山 新 (Shimoyama Shin) : どうして?(Dōshite?)
Why?
: そして、この子は・・・誰?(Soshite, kono ko wa... dare?)
And…who is this girl?
: ねぇ、お嬢ちゃん 前に 会ったことが ある?(Nee, o-jō-chan mae ni atta koto ga aru?)
Hey little girl, have I met you before?
大空 風歌 (Ōzora Fūka) : あれ?風歌の パパじゃない・・・。(Are? Fūka no papa ja nai…)
Huh? You're not my daddy...
POST CONVERSATION BANTER
Naomi: 歩、怒っていますね。(Ayumu, okotte imasu ne.) It seems like Ayumu is quite upset. とぼけないでよ!(Tobokenaide yo!)
Peter: Don't try and play dumb! So...what's going on? どうなっていますか。(Dō natte imasu ka.) Why was she so angry from the beginning?
Naomi: え?覚えてませんか。(E? Oboete masen ka.) You don’t remember the last episode? In the previous episode, Ayumu said… 映画館を 出た時、あなたを 見たのよ。山川病院で 美雨という女の人と 会ったでしょ。(Eigakan o deta toki, anata o mita no yo. Yamakawa byōin de Miu to iu onna no hito to atta desho.)
Peter: When I left the movie theater, I saw you. You met up with a woman named Miu at Yamakawa Hospital, didn't you?
Naomi: And Shin replies with は?それ・・・誰?(Ha? Sore …dare?)
Peter: What? Who is THAT? Ahh, I see. So he is trying to lie. No. So Ayumu thought that Shin was lying.
Naomi: そうです。(Sō desu.) And in this lesson, Fuka appears and called Shin "Daddy". あ、パパ!(A, papa!)
Peter: This is like crazier than a soap opera. By the way, how do you say soap opera in Japanese? Is it a literal translation like せっけんドラマ (sekken dorama)?
Naomi: I think we just call them ソープオペラ、かな (sōpu opera, ka na). あぁ、 昼ドラ!昼のドラマ。(Ā, hirudora! Hiru no dorama.)
Peter: Afternoon drama.
Naomi: そうです。(Sō desu.)
VOCAB LIST
Peter: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
First word:
とぼける (tobokeru) [natural native speed]
to play dumb, to play innocent
とぼける (tobokeru) [slowly - broken down by syllable]
とぼける (tobokeru) [natural native speed]
Next:
落ち着く (ochitsuku) [natural native speed]
to calm down, to feel at ease
落ち着く (ochitsuku) [slowly - broken down by syllable]
落ち着く (ochitsuku) [natural native speed]
Next:
嘘をつく (uso o tsuku) [natural native speed]
to tell a lie
嘘をつく (uso o tsuku) [slowly - broken down by syllable]
嘘をつく (uso o tsuku) [natural native speed]
Next:
信じる (shinjiru) [natural native speed]
to trust, to believe
信じる (shinjiru) [slowly - broken down by syllable]
信じる (shinjiru) [natural native speed]
Next:
最低 (saitei) [natural native speed]
lowest, worst, disgusting, yuck
最低 (saitei) [slowly - broken down by syllable]
最低 (saitei) [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Peter: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. First we have?
Naomi: つく (tsuku) as in 嘘をつく (uso o tsuku)
Peter: “to tell a lie”
Naomi: 嘘 (uso) is
Peter: "lie"
Naomi: And つく (tsuku) is a verb, meaning
Peter: "to exhale" or "to say". So 嘘をつく (uso o tsuku) literally means "to exhale a lie” or “to say a lie" But of course it means "to tell a lie" or "to lie."
Naomi: You can also say 嘘を言う (uso o iu) to mean "to tell a lie" or "to lie."
Peter: And 嘘つき (usotsuki) is a liar, right?
Naomi: Right. つき (tsuki) is a noun form of a verb つく (tsuku), so… 嘘つき (usotsuki) means liar.
I hope you don't ever have to use this phrase though.
Peter: Hmm. But you will hear it in anime, dramas and movies and things like this.
Naomi: Right.
Peter: Ok. Next word?
Naomi: 最低 (saitei)
Peter: “lowest”, “worst”, “disgusting”
Naomi: The first kanji means "the most" or "-est".
Peter: In the sense of comparative.
Naomi: Right. And the second kanji means "low"
Peter: So 最低 (saitei) literally means "the lowest" or "lowest rank". Now I can use to describe someone’s personality. And it can also means, literally meaning like minimum.
Naomi: そうですね。だから、天気予報でよく聞きますね。(Sō desu ne. Dakara, Tenki yohō de yoku kikimasu ne.)
Peter: That’s right. You often hear this word in the weather forecast.
Naomi: 気温 (kion) is temperature, so ...最低気温 (saitei kion) is
Peter: "the lowest temperature”
Naomi: Here's a sample sentence. 今日の最低気温は1度でしょう。(Kyō no saitei kion wa ichi-do deshō.)
Peter: Today's lowest temperature would be 1 degree. And of course, that is celcius.
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: So about..what is that about a… 36 degrees or something.
Naomi: Hm. Don’t ask me.
Peter: Alright. But Naomi-sensei, Ayumu may be a weather forecaster, but I don't think she was talking about temperature in this case.
Naomi: あ、そうですね。(A, sō desu ne.) When 最低 (saitei) is used to describe a person, it means that that person has low integrity. It is a very strong word.
Peter: Right. I think in this case we can kind of translate it into English as "you jerk" or “jerk”.
Naomi: Hmm.
Peter: So these be frighten words. It is a pretty good bucket to put this phrase into. So please be careful when using it.
Naomi: うん、気をつけてください。(Un, ki o tsukete kudasai.)

Lesson focus

Peter: The focus of this lesson is how to talk about one's experience - what someone has done before.
Naomi: [Ta-form of a verb] plus ことがある (koto ga aru)
Peter: I have the experience of...
Naomi: And [ta-form of a verb] plus ことがない (koto ga nai)
Peter: I don't have the experience of...something something
Naomi: sentence structures.
Peter: Naomi-sensei, how do you say "I've seen." as in "I've seen it before"?
Naomi: 見たことがある (mita koto ga aru)
Peter: 見た (mita), the ta-form of the verb 見る (miru), to see plus ことがある (koto ga aru). The formation is [informal past form of a verb, or ta-form] plus ことがある (koto ga aru). OK. Let’s listen to Naomi-sensei, and repeat.
Naomi: 見たことがある。(Mita koto ga aru.)
Peter: [pause] “I’ve seen.” Next, let's construct the phrase "I've eaten" as in "I've eaten something before", using same pattern. Naomi-sensei, how do you say "to eat"?
Naomi: 食べる (taberu)
Peter: What's the informal past tense or the ta-form?
Naomi: 食べた (tabeta)
Peter: To that, we append?
Naomi: ことがある (koto ga aru)
Peter: So we get?
Naomi: 食べたことがある (tabeta koto ga aru)
Peter: “I've eaten.” OK. Listeners, please repeat after Naomi-sensei.
Naomi: 食べたことがある (tabeta koto ga aru)
Peter: [pause] Next, let’s quickly introduce how to form the negative.
Naomi: It's very simple. Just change the final ある (aru) to ない (nai).
Peter: So 食べたことがある (tabeta koto ga aru), “I've eaten it before”, becomes
Naomi: 食べたことがない (tabeta koto ga nai)
Peter: "I've never eaten it." And 見たことがある (mita koto ga aru), “I've seen it before”, becomes
Naomi: 見たことがない (mita koto ga nai)
Peter: “I have never seen it.” OK. Let's review this lesson with a quiz. Say..."I've heard of it." Here's a hint - "to hear" is?
Naomi: 聞く (kiku)
Peter: [pause] Naomi-sensei?
Naomi: 聞いたことがある (kiita koto ga aru)
You can also put the object in front of it. Like… その名前、聞いたことがある。(Sono namae, kiita koto ga aru.)
Peter: "I've heard the name." Now, we've only introduced the informal way of talking about one's experience in this lesson, but there is of course a formal way as well.
Naomi: Right. [Ta-form of a verb] plus ことがあります (koto ga arimasu), and [ta-form of a verb] plus ことがありません (koto ga arimasen)
Peter: For more information on the formal expressions, read and write up in the Lesson Notes.
Naomi: レッスンノートを読んでください。じゃあ、また!(Ressun nōto o yonde kudasai. Jā, mata!)
Peter: See you later.

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Comments

Hide