INTRODUCTION |
Naomi: なおみです。 |
Peter: Peter here. After this Japanese lesson, nothing will ever be the same. In this lesson, you will review the usage of "when", "before" and "after" in Japanese. |
Naomi: Right. とき、まえに and あとで を復習します。 |
Peter: This conversation takes place at |
Naomi: ツインズというカフェ |
Peter: at a cafe called TWINS. |
Naomi: そこで、彼氏と彼女が話しています。 |
Peter: The conversation is between a boyfriend and a girlfriend. |
Naomi: カジュアルな日本語を使っています。 |
Peter: You'll hear informal Japanese. |
Naomi: では、聞きましょう。 |
Peter: Let’s listen to the conversation. |
DIALOGUE |
下山 新: 見た?何を? |
遠井 歩: 近森と 映画を みた後、病院で あなたを 見たの。 |
: 夜の 八時頃 だった。 |
下山 新: 夜の 八時頃?人違いだよ。 |
: 確かに 昼間 会社を 出てから 病院に 行った。 |
: でも、家に 帰ってから、外に 出なかったよ。 |
遠井 歩: でも 私と 電話した後、病院に 行ったでしょ。 |
下山 新: 歩と 電話する前に、病院に 行ったんだ。 |
: 歩と 電話してから、すぐに 寝たよ。 |
遠井 歩: でも、映画館を 出た時、あなたを 見たのよ。 |
: 山川病院で 美雨という女の人と 会ったでしょ。 |
下山 新: は?それ・・・誰? |
Naomi: もう一度、お願いします。今度は、ゆっくり、お願いします。 |
下山 新: 見た?何を? |
遠井 歩: 近森と 映画を みた後、病院で あなたを 見たの。 |
: 夜の 八時頃 だった。 |
下山 新: 夜の 八時頃?人違いだよ。 |
: 確かに 昼間 会社を 出てから 病院に 行った。 |
: でも、家に 帰ってから、外に 出なかったよ。 |
遠井 歩: でも 私と 電話した後、病院に 行ったでしょ。 |
下山 新: 歩と 電話する前に、病院に 行ったんだ。 |
: 歩と 電話してから、すぐに 寝たよ。 |
遠井 歩: でも、映画館を 出た時、あなたを 見たのよ。 |
: 山川病院で 美雨という女の人と 会ったでしょ。 |
下山 新: は?それ・・・誰? |
Naomi: 今度は、英語が入ります。 |
下山 新: 見た?何を? |
Lady: You saw...what? |
遠井 歩: 近森と 映画を みた後、病院で あなたを 見たの。 |
Lady: After I saw the movie with Chikamori, I saw you at the hospital. |
: 夜の 八時頃 だった。 |
Lady: It was around eight o'clock at night. |
下山 新: 夜の 八時頃?人違いだよ。 |
Lady: Eight at night? That was someone else! |
: 確かに 昼間 会社を 出てから 病院に 行った。 |
Lady: It's true that after leaving the office at noon I went to the hospital. |
: でも、家に 帰ってから、外に 出なかったよ。 |
Lady: But after going back home, I didn't leave the house! |
遠井 歩: でも 私と 電話した後、病院に 行ったでしょ。 |
Lady: But after you talked with me on the phone, you went to the hospital, right? |
下山 新: 歩と 電話する前に、病院に 行ったんだ。 |
Lady: I went to the hospital BEFORE I talked to you. |
: 歩と 電話してから、すぐに 寝たよ。 |
Lady: After talking to you, I went right to sleep. |
遠井 歩: でも、映画館を 出た時、あなたを 見たのよ。 |
Lady: But when I left the movie theater, I saw you. |
: 山川病院で 美雨という女の人と 会ったでしょ。 |
Lady: You met up with a woman named Miu at Yamakawa Hospital, didn't you? |
下山 新: は?それ・・・誰? |
Lady: What? Who is THAT? |
POST CONVERSATION BANTER |
Naomi: ああ~大変ですね。It looks like someone is in big trouble.But 歩が見た人は新じゃないです。ハルヤです。 |
Peter: The person Ayumu saw was not her boyfriend Shin, but Haruya. 誤解ですね。 |
Naomi: Ah...そうね。 Misunderstanding. That's kind of an advanced word for beginners, don't you think? |
Peter: It is. But I think it's easy to remember. And if you say it, I think you have an incredible impression of a listener. |
Naomi: そうね。 |
Peter: And also, I think we got a little mnemonic, little trick to memorizing it. Naomi-sensei. |
Naomi: はい。 |
Peter: To say the fifth floor. You say? |
Naomi: Ah, 五階。They have the same pronunciation and pitch accent. That's a really good way to remember this word 誤解 misunderstanding. |
Peter: Now, I think in Europe the fourth floor actually corresponds to what a Japanese call the fifth floor. |
Naomi: あ、そうですね。 |
Peter: So I think it's an easy way to remember this mnemonic, is the fifth floor in Japan is easy to be mistaken for the fourth floor in Europe. |
Naomi: Hmm. |
Peter: 五階 Fifth floor, and 誤解 mistake. That might work. Now, Naomi-sensei. This phrase 誤解 mistake, you hear it in phrases like それは誤解です。That’s misunderstanding. Or, this is also kind of one 誤解しないでください!Don't misunderstand me.These are two phrases that’s used quite a bit, right? |
Naomi: It sounds like you're easily misunderstood by people. (笑) But you're right! You'll hear this word 誤解 in Japanese dramas, anime and so on. |
VOCAB LIST |
Peter: Let's take a look at the vocabulary for this lesson. |
The first word is: |
Naomi: 映画 [natural native speed] |
Peter: movie, film |
Naomi: 映画 [slowly - broken down by syllable] |
Naomi: 映画 [natural native speed] |
Next: |
Naomi: 確かに [natural native speed] |
Peter: surely, certainly |
Naomi: 確かに [slowly - broken down by syllable] |
Naomi: 確かに [natural native speed] |
Next: |
Naomi: 人違い [natural native speed] |
Peter: mistaking one person for another, mistaken identity |
Naomi: 人違い [slowly - broken down by syllable] |
Naomi: 人違い [natural native speed] |
Next: |
Naomi: 昼間 [natural native speed] |
Peter: during the day, daytime |
Naomi: 昼間 [slowly - broken down by syllable] |
Naomi: 昼間 [natural native speed] |
Next: |
Naomi: すぐに [natural native speed] |
Peter: immediately |
Naomi: すぐに [slowly - broken down by syllable] |
Naomi: すぐに [natural native speed] |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Peter: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. The first word is? |
Naomi: 確か |
Peter: "sure", "certain" |
Naomi: な 形容詞 です |
Peter: It's a na-adjective. However when ni follows it, it becomes an adverb |
Naomi: Right. 確かに means "surely", "for sure", "indeed", or "without question." |
Peter: Can we hear an example? |
Naomi: 確かに 私は ドアを閉めました。 |
Peter: I certainly closed the door. Naomi-sensei. |
Naomi: はい。 |
Peter: Tashika ni is often used as あいづち, which are filler words or response words, right? |
Naomi: そうね。確かに! Just like that.(笑) |
Peter: It means "Indeed" or "that's for sure" or "True" |
Naomi: Right. |
Peter: OK. What's next? |
Naomi: I'd like to introduce the sentence ending expression でしょ?with rising intonation. |
Peter: Yes! I’ve been waiting for this lesson. でしょ?or だろ? with rising intonation is often used to confirm something. |
Naomi: It's similar to an English tag question, such as "Isn't it?" "don't you?" |
Peter: Or “right?” |
Naomi: うん、そうね。 |
Peter: Sample sentence please. |
Naomi: 映画は8時からでしょう? |
Peter: The movie starts at 8, right? |
Naomi: In casual conversation, we tend to shorten the last vowel. Like でしょ?instead of でしょう? |
So...映画は8時からでしょ? |
Peter: The movie starts at 8, right?I think women tend to use でしょ the shorten version, and men tend to use だろ?in informal speech. |
Naomi: あ、そうね。 I think you're right. |
Peter: And I also want to point out that you can use でしょ? and だろ? by themselves. |
Naomi: Ah...Like "I know” or “right?" |
Peter: For example, なおみ先生は素敵ですね。Naomi, you look very pretty. |
Naomi: Ahah, でしょ?(笑) Right. I know. |
Peter: That was the very modest one. See, you didn’t execute the confidence. Let’s try the other way. I can show you. |
Naomi: Ok. ピーター,かっこいいね。Peter, you’re so good looking. |
Peter: だろ? |
Naomi: (笑) むかつく。 |
Peter: So the way I said it was a lot more confident. I know! Tell me something I don’t know. Let’s try one more time with Naomi-sensei. なおみ先生は素敵ですね。 |
Naomi: でしょ? |
Peter: Yeah, so I know! But this can be a very nice joke. |
Naomi: Right. |
Peter: When you say it in a right context among friends. |
Naomi: そうですね。 |
Peter: So if someone tells you something like that you already know, or very obvious, you can use the shortened versions to convey the fact that I know, and I think it’s a good surprise of a couple of people. |
Lesson focus
|
Peter: In this lesson, you'll review how to say "when", "before", and "after" in Japanese. |
Naomi: Right. とき means "when...", まえ means "Before...", and あと means "After..." |
Peter: Let's start with まえに, meaning "before". |
The verb that comes before 前に, meaning "before", has to be in the informal non-past or the dictionary form. |
Naomi: Right. 出る前に。 |
Peter: Before leaving. OK. We are going to give you a sentence. Repeat after Naomi-sensei. "Before you leave the office, please call me." |
Naomi: 会社を出る前に、電話をしてください。 |
Peter: [pause] |
Naomi: Ok. Next let's review あと meaning "after" |
Peter: Please remember that the verb that comes before あと "after" has to be in the informal past |
Naomi: Right. 出た後 |
Peter: After leaving. We are going to give you a sentence. Repeat after Naomi-sensei, "After you leave the office, please call me". |
Naomi: 会社を出た後、電話をしてください。 |
Peter: [pause] |
Naomi: Lastly, let's review the usage of とき meaning "when" |
Peter: とき"when", can follow both non-past and past verbs, right? |
Naomi: But please remember that the verb has to be in informal form. |
Peter: Can we hear a sentence from the dialogue? |
Naomi: Sure. 映画館を 出た時、あなたを 見た。 |
Peter: "When I left the movie theater, I saw you." |
Naomi: Right. It's like "...Right after I left the movie theater, I saw you." |
Peter: We are going to give you a sentence. Repeat after Naomi-sensei. "When I left the movie theater, I saw you." |
Naomi: 映画館を出たとき、あなたを見た。 |
Peter: [pause] |
Now the usage of verb plus toki “when” is rather complicated, read the lesson notes for more information. |
Naomi: それじゃあ、また。 |
48 Comments
Hide皆さん、
Hmm... there seems to be a misunderstanding between Ayumu and Shin. Or is there? What do you think is going on??
*dun dun dun...*
Rachelさん
コメントありがとうございます😮
Please let us know if you have any questions :)
Sincerely
Ryoma
Team JapanesePod101.com
Hi ねこロバー06🐈,
Thank you for your comment!
We are really happy to know you enjoy our lessons😊
Thank you for learning Japanese with us:)
Sincerely,
Miho
Team JapanesePod101.com
人違いです。実は、新と晴夜は兄弟です。
Hey,
The great story lines of 日本語道場 always keeps me listening in, 毎日、毎日!!❤️️❤️️
ありがとう (wish school books could keep us tuned like that😅)
Tschau!🥨👋
Chelseaさん、Clair de Lune さん、
こんにちは!
I'm very sorry for the late reply!!
> Chelseaさん、
It depends on the context and/or what you want to say.
Sometimes those are interchangeable, and other times one might be the better fit than another.
For instance, please compare these two sentences:
さきに、勉強します。それから買い物に行きます。
買い物に行く前に勉強します。
BTW, it's actually 説明してください。お願いします。
> Clair de Lune さん、
depending on the nature of verbs, it can mean 'state' or 'ongoing action', but yes, those two sentences
are pretty much same. We normally say
弟と話しているときに母がやってきた。
unless we need to emphasise 弟と話していた part.
Hope this helps!
Natsuko (奈津子),
Team JapanesePod101.com
Greetings,
When a verb is in his "TEIRU" form, it can be considered as verb that expresses a state?
Therefore could we do this 2 sentences meaning the same?
弟と話しているときに母がやってきた。
弟と話していたときに母がやってきた。
Thanks in Advance
Hi! Um I get confused at when I'm supposed to use mae vs. saki and ato vs go. よかったら説明してくれお願いします。
こんにちは、Dさん
コメントありがとうございます。
素晴らしいですか?ひどい誤解だと思いますよ?
Miki(美希)
Team JapanesePod101.com
素晴らしい誤解ですよね.?
デイビッドさん、
こんにちは。:smile:
Yes, it works, but we might use different ways to say 'take a shower' and 'go to bed' in Japanese.
Taking a shower in Japanese is シャワーをする or シャワーを浴びる(あびる) and
we usually say 寝る to say 'go to bed'. We do have a different expression ふとんに入る as an act
before falling asleep, but to tell 'what to do/did', we usually go for 寝る to say 'going to bed'.
So, it will be:
私は、今夜、家に帰った後、料理をしてテレビを見てシャワをして寝ます。
(Tonight, after I’ve returned home, I will do to cooking, watch T.V., take a shower and go to bed.)
In the past tense, 'I went to bed' is 寝ました and, just as information 行ってきました means
you go to somewhere and come back to where you are now. :wink:
Hope this helps!
Natsuko (奈津子),
Team JapanesePod101.com