INTRODUCTION |
Naomi: Naomiです。 |
Peter: Peter here. If only I knew what to call it in Japanese. In this lesson, you will learn how to introduce the name of something |
Naomi: using the phrase という, meaning "called" or "named". |
Peter: You'll also learn how to ask a question in an informal situation.This conversation takes place at |
Naomi: カフェ |
Peter: "a cafe" The conversation is between a boyfriend and girlfriend. |
Naomi: そうですね。彼氏と彼女の会話です。下山新さんと遠井歩さんが話しています。 |
Peter: Shin Shimoyama and Ayumu Toi are talking. Since it's a conversation between a boyfriend and a girlfriend, the speakers will be speaking informal Japanese. |
Naomi: カジュアルな日本語です。では、聞きましょう。 |
Peter: Let's listen to the conversation. |
DIALOGUE |
下山 新: 六時に 駅前の 「ツインズ」というカフェに 来てほしい。 |
(ドアの音) |
店員: いらっしゃいませ。 |
下山 新: 待ち合わせなんです けど。 |
: あ、いたいた。遅れて ごめん、歩。 |
: 金曜日から 出張で、忙しくて。 |
遠井 歩: ・・・。 |
下山 新: この前 映画に 行けなくて、ごめんね。 |
: なんていう映画を みたの。 |
遠井 歩: ・・・「人違い」という映画を みたの。 |
: ・・・体調は よくなったの。 |
下山 新: ああ、よくなったよ。 |
遠井 歩: ・・・本当に 病気だったの? |
下山 新: どういう意味? |
遠井 歩: ねぇ・・・。「美雨」という人は 誰?奥さん? |
下山 新: は? |
遠井 歩: 私、見たの。 |
Naomi: もう一度、お願いします。今度は、ゆっくり、お願いします。 |
下山 新: 六時に 駅前の 「ツインズ」というカフェに 来てほしい。 |
店員: いらっしゃいませ。 |
下山 新: 待ち合わせなんです けど。 |
: あ、いたいた。遅れて ごめん、歩。 |
: 金曜日から 出張で、忙しくて。 |
遠井 歩: ・・・。 |
下山 新: この前 映画に 行けなくて、ごめんね。 |
: なんていう映画を みたの。 |
遠井 歩: ・・・「人違い」という映画を みたの。 |
: ・・・体調は よくなったの。 |
下山 新: ああ、よくなったよ。 |
遠井 歩: ・・・本当に 病気だったの? |
下山 新: どういう意味? |
遠井 歩: ねぇ・・・。「美雨」という人は 誰?奥さん? |
下山 新: は? |
遠井 歩: 私、見たの。 |
Naomi: 今度は、英語が入ります。 |
下山 新: 六時に 駅前の 「ツインズ」というカフェに 来てほしい。 |
Lady: I want you to come to the cafe called Twins in front of the station at six. |
店員: いらっしゃいませ。 |
Lady: Welcome! |
下山 新: 待ち合わせなんです けど。 |
Lady: I'm meeting someone here... |
: あ、いたいた。遅れて ごめん、歩。 |
Lady: Oh, there she is! Sorry I'm late. |
: 金曜日から 出張で、忙しくて。 |
Lady: I've been busy since there's a business trip on Friday. |
下山 新: この前 映画に 行けなくて、ごめんね。 |
Lady: I'm sorry I couldn't go to the movies the other day. |
: なんていう映画を みたの。 |
Lady: What was the movie you saw called? |
遠井 歩: ・・・「人違い」という映画を みたの。 |
Lady: I saw a movie called "Mistaken Identity." |
: ・・・体調は よくなったの。 |
Lady: ...Are you feeling all better now? |
下山 新: ああ、よくなったよ。 |
Lady: Yeah, a lot better. |
遠井 歩: ・・・本当に 病気だったの? |
Lady: Were you really sick? |
下山 新: どういう意味? |
Lady: What do you mean? |
遠井 歩: ねぇ・・・。「美雨」という人は 誰?奥さん? |
Lady: Look...who's that person named Miu? Your wife? |
下山 新: は? |
Lady: What?? |
遠井 歩: 私、見たの。 |
Lady: I saw everything. |
POST CONVERSATION BANTER |
Peter: I really liked the line...「人違い」という映画。 The movie called "Hitochigai"- Mistaken identity. |
Naomi: Right. This line is actually foreshadowing something. |
Peter: Also the name of the cafe! |
Naomi: Oh, you noticed that? ツインズというカフェ |
Peter: A cafe called Twins. Great name. Now, by the way, do people still use the word 喫茶店 for coffee shop? |
Naomi: They do. But for me, 喫茶店 refers to a more traditional, old-fashioned place. Usually it's not a chain. |
Peter: I see. I have some images of some places a middle aged man would run. |
Naomi: あ、そうね。 |
Peter: And you can definitely buy カレーライス curry rice. |
Naomi: Yeah yeah yeah… probably the man knows how to make proper coffee or tea. |
Peter: Yes. |
Naomi: On the other hand, a European style cafe that faces the street and has big windows.... those kind of places are not referred to as 喫茶店 |
We just call them カフェ. |
Peter: If it's a cafe that is part of a chain, we just use the name of the shop. |
Naomi: あ、そうですね。 |
Peter: For example? |
Naomi: スターバックス |
Peter: Starbucks coffee. |
VOCAB LIST |
Peter: Let's take a look at the vocabulary for this lesson. |
The first word is? |
Naomi: 待ち合わせ [natural native speed] |
Peter: appointment |
Naomi: 待ち合わせ [slowly - broken down by syllable] |
Naomi: 待ち合わせ [natural native speed] |
Next: |
Naomi: 遅れる [natural native speed] |
Peter: to be late |
Naomi: 遅れる [slowly - broken down by syllable] |
Naomi: 遅れる [natural native speed] |
Next: |
Naomi: 出張 [natural native speed] |
Peter: business trip |
Naomi: 出張 [slowly - broken down by syllable] |
Naomi: 出張 [natural native speed] |
Next: |
Naomi: この前 [natural native speed] |
Peter: the other day, last time, recently |
Naomi: この前 [slowly - broken down by syllable] |
Naomi: この前 [natural native speed] |
Next: |
Naomi: 人違い [natural native speed] |
Peter: mistaking one person for another, mistaken identity |
Naomi: 人違い [slowly - broken down by syllable] |
Naomi: 人違い [natural native speed] |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Peter: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. Naomi-sensei. What are we going to look at first? |
Naomi: 待ち合わせ |
Peter: appointment, rendezvous |
Naomi: お~なるほど。 |
Peter: Or a meeting. |
Naomi: This word originally contains two verbs 待つ ("to wait") and 合わせる("to set" "to join" or “to put together”) |
Peter: So 待ち合わせ indicates an arrangement or promise to meet someone at a particular time and place. |
Naomi: Right.For example 場所 is place so...待ち合わせ場所 is (a meeting place) |
And 待ち合わせ時間 is (a meeting time) |
Peter: 待ち合わせ is a noun, right? |
Naomi: はい。 |
Peter: What's the verb form? |
Naomi: Ah. The corresponding verb is 待ち合わせる |
Peter: To meet up. Naomi-sensei. |
Naomi: はい。 |
Peter: Sample sentence please. |
Naomi: はい。駅前で友達と待ち合わせた |
Peter: I promised to meet my friend in front of the station. Or we can translate as I met my friend in front of the station. However, when you translate as I met my friend in front of the station, you have to know that before people met, there is a plan that they will meet. And sample sentence actually includes in the next word. |
Naomi: Right. 駅前 |
Peter: in front of the station. |
Naomi: 駅前 means 駅の前 |
Peter: in front of the station. Japanese people often shorten words, right? |
Naomi: ああ、そうですね。Right. |
Peter: So, the last word we're looking at is? |
Naomi: Well, actually it's not a word but it's the sentence ending particle の |
Peter: When the sentence-ending particle の is said with rising intonation, it indicates a colloquial question. |
Naomi: Right.For example, 飲む is (to drink), so 飲むの? means (Do you drink? or Are you going to drink?) おいしい is (tasty), so おいしいの (means, Is it tasty?) |
Peter: But Naomi-sensei, didn't we learn that the question marking particle is か? |
Naomi: ああ、そうですね。Good point. In polite situations, yes. For example, 飲みます becomes 飲みますか, (Will you drink? or Do you drink? ), and おいしいです becomes おいしいですか, (Is it tasty?) But if you add か to informal speech it may sound a bit rough or masculine. |
Peter: So if you are a man, do you think it's OK to say 飲むか? or おいしいか? |
Naomi: Yeah...そうですね。(笑)But only if you're talking to someone of lower status than you and want to sound rough. |
Peter: Or if you are joking around. |
Naomi: あ、そうね。 |
Peter: But got to be careful for jokes because they can go either way. |
Lesson focus
|
Peter: The focus of this lesson is how to introduce the name of something or someone using the phrase という, meaning "called" or "named". |
Naomi: First of all let's learn how to say "a website called Japanesepod101.com"or "a person called Peter". |
Peter: The sentence pattern is [A to iu B] "B called A" |
Naomi: そうですね。Be careful. The word order is opposite of English. Japanesepod101.comというウエブサイト |
Peter: a website called Japanesepod101.com |
Naomi: ピーターという人 |
Peter: A person called Peter |
The phrase "to iu" is a combination of the quotation marking particle と and the verb (いう), to say. |
Next, let's practice with a sentence. Listeners, repeat after Naomi-sensei. Naomi-sensei. |
Naomi: はい。 |
Peter: Say "a website called Japanesepod101.com" |
Naomi: Japanesepod101.comというウエブサイト |
Peter: [pause] Now, we are going to take a little further a make a complete sentence. How about clearing this sentence. "A website called Japanesepod101.com is useful." |
Naomi: [Japanesepod101.com というウエブサイトは便利です] |
Peter: Again, repeat after Naomi-sensei. Naomi-sensei. Say "A person called Peter" |
Naomi: ピーターという人 |
Peter: [pause] Now let’s create a sentence. How about "The person called Peter is American." |
Naomi: ピーターという人はアメリカ人です。 |
Naomi: This という will come in handy when you mention the name of something for the first time. |
Peter: Or if you want to explain about something. |
Naomi: Hm. |
Peter: Really really important phrase. Now, please note that in a casual conversation, the quotation particle と is often replaced with (って) Small pause followed by (て). So Japanesepod 101.comというウエブサイト becomes |
Naomi: Japanesepod101.comっていう ウエブサイト |
Peter: ピーターという人 becomes |
Naomi: ピーターっていう人。 |
Peter: Naomi-sensei. |
Naomi: はい。 |
Peter: By the way you said that you wanted to buy a TV, right? |
Naomi: あー、そうそう。 |
Peter: もう、テレビを買いましたか?Have you already bought one? |
Naomi: あ、はい。シャープのアクオスというテレビを買いました。 |
Peter: She bought a TV called Aquos. |
Naomi: そうです、アクオスです。 ピーターさんは、最近、新しいカメラをかいましたよね。I saw you were playing with your new camera. |
Peter: いいえ、間違えましたよ。 |
Naomi: え… |
Peter: Now, you made a mistake. |
Naomi: なに? |
Peter: マーヴェンという人です。 It was a guy called Maven. |
Naomi: あぁ!マーヴェンという人が買いました。あ、そうでした? |
Peter: そうですよ。人違いですね。 |
Naomi: Ah, I see. |
Peter: Mistaken identity. |
Naomi: すみません。 |
Peter: Okay, well that's all for this lesson. In this lesson, we covered the sentence ending particle の. There's actually one more usage of の and it's all explained in the lesson notes. So don't forget to read the lesson notes. |
Naomi: じゃ、また。 |
Comments
Hide