Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Naomi: 直美です。
Peter: Peter here. Need a Japanese Review? Now in this lesson, you review some grammar points that we have learned in beginner series, season 4.
Naomi: そうですね。復習のレッスンです。 And we will also introduce some useful expressions for saying goodbye.
Peter: This conversation takes place at
Naomi: マジックバー
Peter: The conversation is between
Naomi: 大空晴夜さんと店長
Peter: Oozora Haruya and the shop manager. Haruya is using formal Japanese. The shop manager is using
Naomi: Informal Japanese.
DIALOGUE
大空晴夜: じゃ、お先に失礼します。
店長: おい、晴夜、さっき、金持ちそうな、おじいさんとおばあさんが来たぞ。「これ晴夜さんに渡してください」って言ってた。
(ビリビリビリビリ)
大空晴夜: コーヒーだ...。手紙もある。
手紙: 晴夜さん、本当にどうもありがとう。そして、迷惑をかけて、ごめんなさい。晴夜さんと会えて、よかったです。日本がもっと好きになりました。私たちは、今からブラジルに帰ります。お元気で。P.S. マジックとても上手ですね。
店長: うううううー。
大空晴夜: 店長、泣かないでくださいよ。
もう一度、お願いします。今度は、ゆっくりお願いします。
大空晴夜: じゃ、お先に失礼します。
店長: おい、晴夜、さっき、金持ちそうな、おじいさんとおばあさんが来たぞ。「これ晴夜さんに渡してください」って言ってた。
(ビリビリビリビリ)
大空晴夜: コーヒーだ...。手紙もある。
手紙: 晴夜さん、本当にどうもありがとう。そして、迷惑をかけて、ごめんなさい。晴夜さんと会えて、よかったです。日本がもっと好きになりました。私たちは、今からブラジルに帰ります。お元気で。P.S. マジックとても上手ですね。
店長: うううううー。
大空晴夜: 店長、泣かないでくださいよ。
今度は、英語が入ります。
大空晴夜: じゃ、お先に失礼します。
HARUYA OZORA : Well, I'm off.
店長: おい、晴夜、さっき、金持ちそうな、おじいさんとおばあさんが来たぞ。
STORE OWNER : Hey Haruya, there was a wealthy looking man and woman here a little while ago.
「これ晴夜さんに渡してください」って言ってた。
They told me to give you this.
(ビリビリビリビリ)
(Rip, rip, rip)
大空晴夜: コーヒーだ...。手紙もある。
HARUYA OZORA : Coffee... and a letter.
手紙: 晴夜さん、本当にどうもありがとう。
LETTER : Haruya, thank you so much for everything.
そして、迷惑をかけて、ごめんなさい。
I’m sorry to have been such trouble.
晴夜さんと会えて、よかったです。
It was so nice to meet you.
日本がもっと好きになりました。
I like Japan much more now.
私たちは、今からブラジルに帰ります。お元気で。
We are returning to Brazil. Please take care of yourself.
P.S. マジックとても上手ですね。
P.S. Your magic was really great.
店長: うううううー。
STORE OWNER : Ohhhhh.....
大空晴夜: 店長、泣かないでくださいよ。
HARUYA OZORA : C’mon boss, don’t cry.
POST CONVERSATION BANTER
Naomi: 下山さんじゃなかったですね。晴夜さんでした。 So the magician wasn’t Mr. Shimoyama but it was Haruya.
Peter: In the previous lesson, Mitsuru Mikado and Erika Hidari saw their co-worker Shin Shimoyama working at a magic bar. Well at least they thought the guy was Shin Shimoyama but that wasn’t Shin.
Naomi: そう。晴夜さんだったんですね。 It was Haruya, remember 晴夜さんと新さんはそっくりです。
Peter: So they look exactly alike. So Naomi Sensei, this was the last episode ですね。
Naomi: そう。最後のエピソード。最後の話です。
Peter: 最終章ですね。
Naomi: Last chapter.
Peter: The last chapter.
Naomi: うん。そうですね。
Peter: Are you happy with the ending?
Naomi: うん。まあまあまあ。どうですか。ピーターさんは。
Peter: そうですね。あんまり納得していません。
Naomi: なんで?
Peter: I am not too satisfied. I wanted a little more drama.
Naomi: え、ドラマありますよ? Can I tell the secret?
Peter: Sure.
Naomi: 本当?いいのかな?これは、私は晴夜と新は兄弟だと思います。
Peter: So Haruya and Shin are brothers.
Naomi: そうそうそう。
Peter: ああ~。
Naomi: 最初から読むとなんかわかるかもしれないですね。
Peter: Now I have to go review all 50 lessons. Now one more thing I kind of want to touch on. PS, isn’t there a Japanese word for this?
Naomi: Ah ah, you mean 追伸?
Peter: Yes.
Naomi: Ah but we also use PS. Do you know the movie PS. I love you?
Peter: Starring Hilary Swank and Gerard Butler?
Naomi: そうそうそう。The Japanese title was PS. I love you でした. So it wasn’t 追伸、愛しています。
Peter: Well maybe that was just because it was the title of the movie but inside the letter, it’s 追伸ですね。
Naomi: In the formal letter, yes but in a casual email or casual letter, PS is fine.
Peter: Let’s take a look at the vocabulary for this lesson.
VOCAB LIST
Peter: First we have a phrase.
Naomi: お先に失礼します。
Peter: Goodbye at work. Excuse me for going before you.
Naomi: (slow)おさきにしつれいします (natural speed) お先に失礼します
Peter: Next we have a phrase.
Naomi: お元気で
Peter: Take care.
Naomi: (slow)おげんきで (natural speed) お元気で
Peter: Next.
Naomi: 店長
Peter: Shop manager.
Naomi: (slow)てんちょう (natural speed) 店長
Peter: Next.
Naomi: 迷惑
Peter: Trouble, bother, annoyance.
Naomi: (slow)めいわく (natural speed) 迷惑
Peter: Next.
Naomi: かける
Peter: To take, to expend.
Naomi: (slow)かける (natural speed) かける
VOCAB AND PHRASE USAGE
Peter: Let’s have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. Naomi sensei, what’s the first word we are going to look at?
Naomi: 迷惑
Peter: Trouble, bother, annoyance.
Naomi: Junk mail is called 迷惑メール and there is also a word 迷惑電話
Peter: So crank call or a junk call.
Naomi: そうですね。迷惑をかける。
Peter: Is to cause trouble or give someone a hard time.
Naomi: そうです。
Peter: 迷惑 is a noun but it’s also an adjective. So how can we say troublesome person?
Naomi: ああ。迷惑な人。
Peter: Okay now if someone keeps bothering you and you want to tell them it’s annoying, you can say?
Naomi: 迷惑です。
Peter: It’s pretty strong.
Naomi: 迷惑です or 迷惑だ that’s
Peter: A little scary.
Naomi: Yeah that’s pretty strong but if you are really annoyed at a bar or it’s a good phrase to use I think.
Peter: Yeah I think Naomi sensei hit the nail on the head 迷惑です it’s kind of like Naomi sensei is at a bar. So if someone is trying to pick you up and you already said no and it’s kind of like escalating
Naomi: ああ、そうそうそうそう。
Peter: If you use 迷惑です that’s going to get them to stop and leave. One quick question 迷惑メール is not physical mail delivered to you but rather something you’d get in your email inbox.
Naomi: あ、そうです、そうです。Eメールですね。迷惑Eメール。
Peter: Okay the next word we have is
Naomi: 店長
Peter: Manager of the store.
Naomi: 店 means shop or store. 長 means chief. So 店長 means
Peter: Head of the store or store manager.
Naomi: 長 works as a suffix. So for example mayor would be 市長
Peter: Literally chief of the city, head of the city.
Naomi: そうですね。 And of course the president of the company would be 社長。
Peter: President. So you could see the commonality is the second character in all of these. Okay finally we have a phrase
Naomi: お先に失礼します。
Peter: Excuse me for going before you and it could mean goodbye at the office.
Naomi: そうですね。 The person leaving the office says this phrase.
Peter: Because kind of excuse me for leaving before everyone.
Naomi: そうそう。
Peter: It’s really interesting in the social pressure in Japan because if you are leaving before everyone else, you kind of walk to the door and you say お先に失礼します。
Naomi: そうですね。
Peter: And everyone looks up and says, man, I can’t believe Naomi sensei is leaving again for everybody else!
Naomi: Again! みたいなね。で、 In an informal situation, you can just say お先に。
Peter: This is actually Naomi sensei’s 口癖 like what she says all the time because she is always leaving before everyone else.
Naomi: That’s true.
Peter: Now let’s go back to the office situation. If someone leaves for everyone else, they say
Naomi: お先に失礼します。
Peter: What do the listeners reply?
Naomi: Good question. お疲れ様でした or in informal situation, you can say お疲れ様。
Peter: We translate this as goodbye because the meaning can change depending on the context and how it’s used. So direct translation would be close to like thank you for your hard work.
Naomi: そうですね。 You must be tired みたいな感じ?
Peter: It’s kind of a literal translation and you worked hard but again it’s a phrase that’s used to say goodbye.
Naomi: そうです。お疲れ様でした。
Peter: In this context of course it changes depending on the context. On to the grammar point.

Lesson focus

Peter: Now in this lesson, we will review some grammar points that we have learned including adjective plus
Naomi: そう
Peter: Seems like and
Naomi: になる
Peter: To become. We will also focus on how to express one’s apology using the te form.
Naomi: そうですね。
Peter: So Naomi Sensei, in the dialogue we had.
Naomi: 迷惑をかけてごめんなさい。
Peter: I am sorry to have been in such trouble. Let’s break it down. First we have
Naomi: 迷惑をかけて
Peter: To cause trouble and
Naomi: ごめんなさい
Peter: I am sorry. So I am sorry to cause trouble. Now when apologizing for a specific action, we can change a verb into its te form and attach one of the many apology phrases found in Japanese. Naomi Sensei, shall we review some.
Naomi: はい。もちろん。
Peter: Okay first we have
Naomi: ごめん。
Peter: Now this is very casual, used with friends and family members.
Naomi: 迷惑をかけてごめん。
Peter: Sorry about that.
Naomi: そうそうそうそう。そうですね。 Very casual.
Peter: So what’s the formal apology?
Naomi: すみません。 So 迷惑をかけてすみません。
Peter: Now there is an even more formal expression.
Naomi: おお。ありますね。申し訳ありません。 So 迷惑をかけて申し訳ありません。
Peter: And I think there is even one more level. ご迷惑
Naomi: And ありません should be ございません。
Peter: So this ultra uber-polite is
Naomi: ご迷惑をかけて申し訳ございません。
Peter: Now Naomi Sensei, how do you say I am sorry to be late?
Naomi: That’s an essential phrase to know right?
Peter: For some people.
Naomi: そうですね。私とかね。遅れる is a verb to be late.
Peter: The corresponding te form is
Naomi: 遅れて
Peter: Now to your friend, you would say
Naomi: 遅れてごめん。
Peter: Sorry, I am late. To your teacher or at office, you would say
Naomi: 遅れてすみません。
Peter: And I also kind of remember from my days in Japanese school, we had a 遅刻
Naomi: 遅刻してすみません。
Peter: That’s the one. We use that every day.
Naomi: え、ピーター?
Peter: はい。 Now kind of switching gears, when we are glad about something that happened, we can put that action in the te form and then add
Naomi: 良かったです。
Peter: Now 良かった is the past tense of the adjective E meaning good. In the dialogue, we had
Naomi: 晴夜さんと会えて良かったです。
Peter: It was so nice to meet you Haruya. Let’s break it down.
Naomi: 晴夜さん
Peter: Haruya.
Naomi: と
Peter: Particle meaning with.
Naomi: 会えて
Peter: The potential form of the verb 会う. So To be able to meet.
Naomi: 良かった
Peter: Was good.
Naomi: です
Peter: And here the です is making it polite. So literally, Haruya with, can meet was good but of course, we translate this as It was great to meet you Haruya. It was good to meet you Haruya.
Now there is a detailed write up about the te form of a verb plus 良かったです. So be sure to pick up the lesson notes for this lesson.

Outro

Naomi: So this is the last episode of the series. 最終章ですね。
Peter: That’s right, the last episode. ビギナーシリーズが終わって申し訳ありません。 So we are so sorry that the beginner series is over.
Naomi: 皆さん、ありがとうございました。 Thank you very much everybody. ピーターとホストが出来てよかったです。
Peter: So we are glad that we could be your host through these 50 lessons. If you’ve made it this far, you should be really, really proud of yourself.
Naomi: 待ってます。じゃあ、皆さん、また別のレッスンでお会いしましょう。
Peter: See you in a different lesson.

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

134 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
June 23rd, 2009 at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

みなさん、こんにちは! Did you remember the grammar points covered in this review lesson? If you still have any questions, don't hesitate to ask!! :hachimaki:

JapanesePod101.com Verified
October 29th, 2020 at 04:28 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Junior,

Thank you for your comment!


The sentence-ending particle ぞ is used to emphasize a (usually male) speaker's emotion or conviction about something.

Please note that it is used in informal speech only, and you should use it to your close friends.

You could say to your friend, for example,

急ごう、もう時間がないぞ!


Please let us know if you have any further question:)


Sincerely,

Miho

Team JapanesePod101.com

Junior
October 28th, 2020 at 05:28 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi


What is ぞ actually ?


In this lesson they use it in 来たぞ for instance


How should one use it ?


arigatou neh

JapanesePod101.com Verified
August 7th, 2020 at 05:05 PM
Your comment is awaiting moderation.

watさん


Thank you so much for your comment😄

Kakeru is a dictionary (infinitive) form and Kakete is the te-form of Kakeru. Please take a look at the lessons below👍

https://www.japanesepod101.com/lesson/newbie-s3-19-nihongo-doujou-what-great-things-is-your-japanese-cooking-up/?lp=149

https://www.japanesepod101.com/lesson/beginner-lesson-82-the-amazing-robot/

Please let us know if you have any questions :)


Sincerely

Ryoma

Team JapanesePod101.com

wat
August 6th, 2020 at 05:55 PM
Your comment is awaiting moderation.

what's the difference between kakaru and kakete


arigatou team san

JapanesePod101.com Verified
July 24th, 2020 at 09:35 PM
Your comment is awaiting moderation.

Patrick Mさん

Thank you so much for your comment!!

They're the same, but 遅刻して can be more formal than 遅れて😉


Márcio Meloさん

Thank you so much for your comment!!

Yes, you will😇


Please let us know if you have any questions :)


Sincerely

Ryoma

Team JapanesePod101.com

Márcio Melo
July 23rd, 2020 at 05:30 AM
Your comment is awaiting moderation.

Will we be seeing more of the characters of this story? 😁

Patrick M
July 20th, 2020 at 04:23 PM
Your comment is awaiting moderation.

遅れて

遅刻して


what would be the different between these two? both would mean to be late? right?

JapanesePod101.com Verified
July 18th, 2020 at 02:44 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Chiozo,

Thank you for your comment!

You have a good point of view. Yes the word 金持ち is originally a noun, but not an adjective. We should say 金持ちのよう or 金持ちっぽい for "look like a rich", as 金持ち is a noun. But it is sometimes used like na-adjective and we say 金持ちそう.

However, if you add the honorific suffix, お to that word and say お金持ち, it is completely noun and we don't say お金持ちそう.


Hope this helps:)


Sincerely,

Miho

Team JapanesePod101.com

Chiozo
June 22nd, 2020 at 12:47 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello. Greetings from Hyattsville, Maryland. I had a question. I don't know if someone already asked this question before in the comments, but it was too many comments to read and find out. For お金持ち、isn't that word a noun? In the dialogue they used お金持ちそう。But i always thought you can only use そう when describing that something appears to be or look like something for adjectives and verb stems. For nouns you can use だそう after, but it has a different meaning. So I was wondering is お金持ち a 形容動詞(な adjective)? Or a noun?

JapanesePod101.com Verified
February 11th, 2020 at 02:55 AM
Your comment is awaiting moderation.

こんにちは todd,


Thank you for your kind message! 😇❤️️

We are very happy to hear that you are enjoying our lessons.

If you have any questions, please don't hesitate to contact us!


Wishing you good luck with your Japanese,

レヴェンテ (Levente)

Team JapanesePod101.com