Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Naomi: 直美です。 (Naomidesu.)
Peter: Peter here. It’s Time for a Change. In this lesson, you learn how to talk about the changing of states. For example
Naomi: 最近暖かくなりましたね。 (Saikin atatakaku narimashita ne.)
Peter: It’s been getting warm recently. This conversation takes place at
Naomi: 会社のビルの出入り口 (Kaisha no biru no deiriguchi)
Peter: The entrance of an office building. The conversation is between
Naomi: 左絵理花と下山新 (Hidari Erika to Nizayamashin)
Peter: Erica, Hidari and her prince, Shin Shimoyama.
Naomi: Prince?
Peter: Erica is using formal Japanese and Shin Shimoyama is using
Naomi: Informal Japanese.
DIALOGUE
(雨&雷) ((Ame&kaminari))
下山 新 (Shimoyama Shin): お疲れ様でした。 (O-tsukare sama deshita.)
左 絵理花 (Hidari Erika): どうしよう・・・。 (Dō shiyō....) 雨が強く降っているし・・・ (ame ga tsuyoku futte iru shi...)、雷も鳴っているし・・・ (kaminari mo natte iru shi...)
下山 新 (Shimoyama Shin): おお、左さん、どうした? (Ō, Hidari-san, dōshita?) 傘を持っていない?じゃあ、駅まで一緒に行こう。 (Kasa wo motte inai? Jā, eki made issho ni ikō.)
左 絵理花 (Hidari Erika): いいですか。ありがとうございます。 ( Ii desu ka. Arigatō gozaimasu.)
(心の中の声; 作戦成功!) ((Kokoro no naka no koe; sakusen seikō!))
左 絵理花 (Hidari Erika): 最近あたたかくなりましたね。 (Saikin atatakaku narimashita ne.)
下山 新 (Shimoyama Shin): そうだね。あれ?左さん、髪の毛長くなった? (Sō da ne. Are? Hidari-san, kaminoke nagaku natta?)
左 絵理花 (Hidari Erika): これは、エクステです。かわいくなりましたか? (Kore wa, ekusute desu. Kawaiku narimashita ka?)
下山 新 (Shimoyama Shin): うーん。若くなった。 (Ūn. Wakaku natta.)
左 絵理花 (Hidari Erika): もう!絵理花はもともと若いです。 (Mō! Erika wa motomoto wakai desu.)
もう一度、お願いします。今度は、ゆっくりお願いします。 (Mōichido, onegaishimasu. Kondo wa, yukkuri onegaishimasu.)
下山 新 (Shimoyama Shin): お疲れ様でした。 (O-tsukare sama deshita.)
左 絵理花 (Hidari Erika): どうしよう・・・。 (Dō shiyō....) 雨が強く降っているし・・・ (ame ga tsuyoku futte iru shi...)、雷も鳴っているし・・・ (kaminari mo natte iru shi...)
下山 新 (Shimoyama Shin): おお、左さん、どうした? (Ō, Hidari-san, dōshita?) 傘を持っていない?じゃあ、駅まで一緒に行こう。 (Kasa wo motte inai? Jā, eki made issho ni ikō.)
左 絵理花 (Hidari Erika): いいですか。ありがとうございます。 ( Ii desu ka. Arigatō gozaimasu.)
(心の中の声; 作戦成功!) ((Kokoro no naka no koe; sakusen seikō!))
左 絵理花 (Hidari Erika): 最近あたたかくなりましたね。 (Saikin atatakaku narimashita ne.)
下山 新 (Shimoyama Shin): そうだね。あれ?左さん、髪の毛長くなった? (Sō da ne. Are? Hidari-san, kaminoke nagaku natta?)
左 絵理花 (Hidari Erika): これは、エクステです。かわいくなりましたか? (Kore wa, ekusute desu. Kawaiku narimashita ka?)
下山 新 (Shimoyama Shin): うーん。若くなった。 (Ūn. Wakaku natta.)
左 絵理花 (Hidari Erika): もう!絵理花はもともと若いです。 (Mō! Erika wa motomoto wakai desu.)
今度は、英語が入ります。 (Kondo wa, eigo ga hairimasu.)
(雨&雷) ((Ame&kaminari))
(Rain &Lightning)
下山 新 (Shimoyama Shin): お疲れ様でした。 (O-tsukare sama deshita.)
SHIN SHIMOYAMA :I'm off.
左 絵理花 (Hidari Erika): どうしよう・・・。 (Dō shiyō....)
ERIKA HIDARI : Oh what should I do...
雨が強く降っているし・・・ (ame ga tsuyoku futte iru shi...)、雷も鳴っているし・・・ (kaminari mo natte iru shi...)
It’s raining hard... and the thunder is rolling...
下山 新 (Shimoyama Shin): おお、左さん、どうした? (Ō, Hidari-san, dōshita?)
SHIN SHIMOYAMA : Oh, Ms. Hidari what’s the matter?
傘を持っていない?じゃあ、駅まで一緒に行こう。 (Kasa wo motte inai? Jā, eki made issho ni ikō.)
You don’t have an umbrella? Let’s go to the station together.
左 絵理花 (Hidari Erika): いいですか。ありがとうございます。 ( Ii desu ka. Arigatō gozaimasu.)
ERIKA HIDARI : Are you sure? Thank you!
(心の中の声; 作戦成功!) ((Kokoro no naka no koe; sakusen seikō!))
(inner voice; the mission is a go)
左 絵理花 (Hidari Erika): 最近あたたかくなりましたね。 (Saikin atatakaku narimashita ne.)
ERIKA HIDARI : It’s been getting warmer lately, hasn’t it?
下山 新 (Shimoyama Shin): そうだね。 (Sō da ne.)
SHIN SHIMOYAMA : It sure has.
あれ?左さん、髪の毛長くなった? (Are? Hidari-san, kaminoke nagaku natta?)
Hey Ms. Hidari, did your hair get longer?
左 絵理花 (Hidari Erika): これは、エクステです。 (Kore wa, ekusute desu.)
ERIKA HIDARI : Oh, these are extensions.
かわいくなりましたか? (Kawaiku narimashita ka?)
Do you think they make me look cute?
下山 新 (Shimoyama Shin): うーん。若くなった。 (Ūn. Wakaku natta.)
SHIN SHIMOYAMA : Oh sure, they make you look younger.
左 絵理花 (Hidari Erika): もう!絵理花はもともと若いです。 (Mō! Erika wa motomoto wakai desu.)
ERIKA HIDARI : Oh! Erika is already quite young thank you.
POST CONVERSATION BANTER
Naomi: なかなかすごい女の子ですよね。絵理花さん。作戦成功。 (Nakanaka sugoi on'nanokodesu yo ne. Erika-san. Sakusen seikō.) The mission is a go.
Peter: So yeah she is a pretty amazing girl, this Erica.
Naomi: ねぇ。でも、ピーターさんこういう好きでしょ? (Ne~e. Demo, pītā-san kōiu sukidesho?)
Peter: そうですね。 (Sōdesu ne.)
Naomi: Yeah you kind of like this kind of person.
Peter: タイプですね。 (Taipudesu ne.)
Naomi: あ、タイプなんだ。 (A, taipuna nda.)
Peter: So my type of girl.
Naomi: あ、そうですか。 (A,-sōdesu ka.)
Peter: But some things are little strange about this conversation ちょっとありえないことありますね。 (Chotto arienai koto arimasu ne.)
Naomi: え、なんで? (E,nande?)
Peter: あの、傘がない。 (Ano, kasaganai.)
Naomi: 傘がない。どうして? (Kasaganai. Dōshite?)
Peter: So a Japanese person without an Umbrella?
Naomi: え、それどういう意味でしょうね。 (E, sore dōiu imideshou ne.)
Peter: No just playing with you Naomi Sensei but many people in Japan have umbrellas like almost everybody carries an umbrella with them.
Naomi: ああ、そうそうそう。あのね、もし手に持ってなくてもバックの中に折りたたみ傘 (Ā, sō sō sō. Ano ne, moshi te ni mottenakute mo bakku no naka ni oritatamigasa) fold up umbrella ですかね。折りたたみ傘を持っています。 (Desu ka ne. Oritatamigasa o motte imasu.)
Peter: So most of the time, even if you can’t see an umbrella, if someone is not carrying an umbrella, usually there is one in the bag.
Naomi: そう。バックの中にありますね。大体。 (Sō. Bakku no naka ni arimasu ne. Daitai.)
Peter: And there is one phrase that I like to go over.
Naomi: 何? (Nani?)
Peter: もう!もう! (Mō! Mō!)
Naomi: そうね。女の子、よく言いますね。 (Sō ne. On'nanoko, yoku iimasu ne.) Girls often use this もう… (Mō…)
Peter: And you couldn’t see it here in the studio but there is a phrase that goes along with it. It’s the Fugu Face.
Naomi: So Balloonfish, Pufferfish face.
Peter: So the person will fill their cheeks with air to kind of look like yeah the angry blowfish and that’s a sign that you are in trouble.
Naomi: Not very serious trouble but kind of light trouble.
Peter: Yes.
Naomi: でもちょっと (Demo chotto) feminine ですね、これは。だからピーターさんは使えないですね。 (Desu ne, koreha. Dakara pītā-san wa tsukaenaidesu ne.) I don’t recommend that you should use もう (Mō)! very often.
Peter: Or puff your face.
Naomi: そうそうそうそう。 (Sō sō sō sō.) Too cute 可愛すぎます。 (Kawai sugimasu.)
Peter: Too cute. Let’s take a look at the vocabulary for this lesson.
VOCAB LIST
Peter: First word
Naomi: 雷 (kaminari)
Peter: Thunder, lightning.
Naomi: (slow)かみなり (Kaminari) (natural speed) 雷 (kaminari)
Peter: Next.
Naomi: 鳴る (naru)
Peter: To sound, to ring.
Naomi: (slow)なる (Naru) (natural speed) 鳴る (naru)
Peter: Next
Naomi: 降る (furu)
Peter: To precipitate, to fall.
Naomi: (slow)ふる (Furu) (natural speed) 降る (furu)
Peter: Next.
Naomi: 成る (Naru)
Peter: To become.
Naomi: (slow)なる (Naru) (natural speed) 成る (Naru)
Peter: Next.
Naomi: 強く (tsuyoku)
Peter: Strongly.
Naomi: (slow)つよく (Tsuyoku) (natural speed) 強く (tsuyoku)
VOCAB AND PHRASE USAGE
Peter: Now let’s have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. Naomi sensei, what’s the first phrase we will look at?
Naomi: 髪の毛 (Kaminoke)
Peter: Hair and hair on the head.
Naomi: そうですね。 (Sōdesu ne.) 髪 (Kami) means
Peter: Hair on head, hair on the head.
Naomi: 毛 (Ke)means
Peter: Hair in general.
Naomi: So なので (Nanode) hair, hair っていうことなんですよね。 (Tte iu kotona ndesu yo ne.)
Peter: Yeah it’s kind of redundant right?
Naomi: Right.
Peter: 髪 (Kami) itself means hair on the head. 興味深いですね。 (Kyōmibukaidesu ne.) interesting.
Naomi: そうですね。 (Sōdesu ne.) So if you check the definition of 髪 (Kami) in the dictionary, it says 髪の毛 (Kaminoke). So 同じ意味ですね。 (Onaji imidesu ne.)
Peter: It’s funny. When I hear the word 毛 (Ke) I think of 毛深い (Kebukai) hairy.
Naomi: ああ。 (Ā.)
Peter: And that’s just because many times in Japan, I have kind of heard that like see Naomi sensei.
Naomi: ああ。男の人はね。毛深いですよね。 (Ā. Otoko no hito wa ne. Kebukaidesu yo ne.) compared with woman.
Peter: Yeah and foreign guys are usually more 毛深い (Kebukai) like a bit hairier.
Naomi: ああ、そうかなぁ。ああ、でもそうかもしれないですね。大丈夫?この話題は。 (Ā, sō ka nā. Ā, demo sō kamo shirenaidesu ne. Daijōbu? Kono wadai wa.)
Peter: Well I think western foreign guys will hear this. So Naomi sensei thinks it’s a bit of a sensitive topic but a good word.
Naomi: そう。そうそうそう。知ってたほうがいいかもね。 (Sō. Sō sō sō. Shitteta hō ga ī kamo ne.)
Peter: Okay what’s the next word?
Naomi: 雷 (Kaminari)
Peter: Thunder.
Naomi: There is a famous gate called 雷門 (Kaminarimon) in Asakusa.
Peter: So thunder gate or gate of thunder.
Naomi: で、雷が鳴る (De, kaminariganaru)
Peter: Means the thunder rolls.
Naomi: そうですね。 (Sōdesu ne.) It’s a little complicated grammar behind it but I think the best way to memorize as a set phrase 雷が鳴る。(Kaminariganaru.)
Peter: Now it’s kind of interesting. In Japanese, 雷 (Kaminari) means thunder but it’s kind of – I guess it’s used so often together. Lightning is kind of associated with it. So sometimes the Japanese person will see the lightning which is actually
Naomi: 稲妻 (Inazuma) but we call it 雷 (Kaminari)
Peter: Yeah even though it’s kind of like in English we saw the lightning bolt strike and said, thunder. You are kind of right because a couple of seconds later, the thunder comes
Naomi: どーん。 (Do ̄n.)
Peter: But actually the word for lightning in Japanese is
Naomi: 稲妻 (Inazuma)
Peter: But I rarely, rarely hear this.
Naomi: うんうん、使わないですね。大体雷って言いますね。 (Un un, tsukawanaidesu ne. Daitai kaminari tte iimasu ne.)
Peter: So in beginner series, season 4, lesson 36, you learn some weather related expressions such as
Naomi: 雨が降る (Amegafuru)
Peter: It will rain or it rains.
Naomi: 雪が降る (Yukigafuru)
Peter: It will snow or it snows. Please add
Naomi: 雷が鳴る (Kaminariganaru)
Peter: To the list.
Naomi: And also be mindful of the pitch accent 鳴る (Naru) is to sound or to ring. 成る (Naru) is to become.
Peter: So to sound or to ring goes up.
Naomi: Right.
Peter: 鳴る (Naru) And to become goes down 成る (Naru)
Naomi: Right. So actually 成る (Naru) the second one is today’s grammar point.
Peter: So let’s move on to the grammar point for this lesson.

Lesson focus

Peter: The focus of this lesson is expressing change using the verb 成る (Naru). Now 成る (Naru) is an auxiliary verb that when tacked on added to a noun or adjective means the subject becomes something, someone or some state. Now this is best illustrated by an example. Naomi Sensei, can you read a sentence from the dialogue?
Naomi: 若くなった。 (Wakaku natta.)
Peter: To become young, became young. Can you put the subject in and say the sentence again?
Naomi: あなたは若くなった。 (Anata wa wakaku natta.)
Peter: You became young.
Naomi: あなたは (Anata wa)
Peter: You plus the topic marking particle.
Naomi: 若く (Wakaku)
Peter: Now this is the adverbial form of the adjective 若い, (Wakai,) young. 若い (Wakai) becomes
Naomi: 若く (Wakai)
Peter: Then we tack on.
Naomi: なった (Natta)
Peter: Which is the plain past form of the verb
Naomi: 成る (Naru)
Peter: So 成る (Naru) becomes なった (Natta). So literally we have you, young, became. You became young. Of course we translate this as You became younger.
Naomi: 若くなる (Wakaku naru) means to become young or younger.
Peter: Let’s take a closer look at how to use the verb 成る (Naru) to become. Now when tacking on, when appending 成る (Naru) to い (I) adjectives, attach 成る (Naru) to the adverbial form of the い (I) adjective. Basically when you have an い (I) adjective, the final い (I) becomes
Naomi: く (Ku)
Peter: And then you tack on, you append.
Naomi: 成る (Naru)
Peter: So 若い (Wakai) young becomes
Naomi: 若く (Wakaku)
Peter: Then we add on and we tack on
Naomi: なる (Naru)
Peter: To get
Naomi: 若くなる (Wakaku naru)
Peter: So it’s kind of the い (I) adjective is quite easy. You just drop the final い (I), replace it with く (Ku) and attach
Naomi: なる (Naru)
Peter: Let’s try one. How do you say busy Naomi Sensei?
Naomi: 忙しい (Isogashī)
Peter: Now drop the final い (I)
Naomi: 忙し (Isogashi)
Peter: We replace the final い (I) with
Naomi: く (Ku)
Peter: So we get
Naomi: 忙しく (Isogashiku)
Peter: Tack on
Naomi: なる (Naru)
Peter: And the expression becomes
Naomi: 忙しくなる (Isogashiku naru)
Peter: To become busy.
Naomi: 最近私は忙しくなった。(Saikin watashi wa isogashiku natta)
Peter: Recently I became busy or busier. Let’s try one more example. How do you say strong?
Naomi: 強い (Tsuyoi)
Peter: The corresponding adverbial form is basically, what is the く (Ku) form?
Naomi: 強く (Tsuyoku)
Peter: Tack on なる (Naru) and we get
Naomi: 強くなる (Tsuyokunaru)
Peter: To become strong.
Naomi: 最近、あのボクサーは強くなった。 (Saikin, ano bokusā wa tsuyoku natta.)
Peter: Recently, that boxer became strong and again this is kind of metaphor. He didn’t physically get stronger but he has become a stronger opponent.
Naomi: そうですね。 (Sōdesu ne.)
Peter: And finally one more い (I) adjective we want to cover. Now Naomi Sensei, as we learned in the Beginner series, Season 4, lesson 5, the adverbial form or the く (Ku) form of the word good which in Japanese is いい (Ī)is
Naomi: よく (Yoku)
Peter: よく (Yoku) not いく (Iku)
Naomi: そうですね。 (Sōdesu ne.)
Peter: よい、よく (Yoi, yoku). So if we want to say it became good or to become good.
Naomi: よくなる (Yoku naru) and the past form is よくなった (Yoku natta)

Outro

Peter: Now there is a detailed explanation inside the lesson notes for this lesson that you can get at japanesepod101.com
Naomi: I hope your Japanese will よくなる (Yoku naru)
Peter: Become good. That’s going to do it.
Naomi: じゃあ、また。 (Jā, mata.)

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

69 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
June 2nd, 2009 at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

みなさん、こんにちは! 東京は最近、あつくなりました。 Tokyo has gotten hot lately! How about where you live?

JapanesePod101.com Verified
May 31st, 2021 at 04:59 AM
Your comment is awaiting moderation.

Rachelさん

コメントありがとうございます😄

それは大変でしたね。


Thank you for studying with us!


Sincerely,

Erica

Team JapanesePod101.com

Rachel
April 21st, 2021 at 10:18 AM
Your comment is awaiting moderation.

いいえ。今日は、雪が強く降っていました。運転ができません。

JapanesePod101.com Verified
March 1st, 2021 at 06:52 AM
Your comment is awaiting moderation.

ヨルダンさん


コメントありがとうございます😄

そうなんですね。

ヨルダンさんは、寒いのは好きですか?


Please let us know if you have any questions!

Thank you for studying with us!


Sincerely,

Erica

Team JapanesePod101.com

ヨルダン
January 18th, 2021 at 02:07 PM
Your comment is awaiting moderation.

今は冬なので、寒くなりました。

JapanesePod101.com Verified
July 3rd, 2020 at 08:10 AM
Your comment is awaiting moderation.

こんにちは Henriqueさん


Thank you so much for letting us know.

I notified our team and we will have it updated as soon as possible!

Let us know if you have any questions.


Wishing you good luck with your Japanese,

レヴェンテ (Levente)

Team JapanesePod101.com

Henrique
June 29th, 2020 at 01:40 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hello! Am I the only one having trouble to download the lesson notes?

JapanesePod101.com Verified
August 5th, 2019 at 09:34 AM
Your comment is awaiting moderation.

アンドレさん、こんにちは。

コメントありがとうございます!


>>ブラジルは最近、あつくなりました

アンドレさんは最近ハンサムになったんですか?うらやましいです!


Erica

Team JapanesePod101.com

JapanesePod101.com Verified
June 28th, 2019 at 08:10 PM
Your comment is awaiting moderation.

Maurizioさん、こんにちは!


コメントありがとうございます。


「心の中の声」I also think it is a good expression.


In some cases, we could substitute 心 "heart" for 頭 "head."

Just from the expression, 心の中 (kokoro no naka) and 頭の中 (atama no naka).

They are both "in one's mind" but not the same in nuance.

心 is more like spirit, feeling or heart.

On the other hand, 頭 is brain or thought.


心 "heart" and 胃 (i) /おなか (onaka) "stomach" are not substitutable.

When you are starving, we say "onaka ga suita."

If you have a stomachache, you can say "onaka ga itai./ i ga itai."

But never say "kokoro ga suita" or "kokoro ga itai."


Hope this helps.


Cheers,

Miho

Team JapanesePod101.com


アンドレ
May 10th, 2019 at 10:51 PM
Your comment is awaiting moderation.

ブラぢらは最近、もあつくなりました

私の町は最近、寒くなりました

私は最近ハンサムになりました

私の犬は速く食べる

Maurizio
May 7th, 2019 at 12:34 AM
Your comment is awaiting moderation.

おはようございます先生 I like this expression 心の中の 声 絵里花され  is in love with下山さん, can I substitute the kanji "heart" with the kanji "head" if I think about something? Or for example substitute the kanji " heart" with " stomach" if for example I'm starving and I want to grab some food, would it work? ありがとうございます