Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

Naomi: 直美です。
Peter: Peter here. Are You Ready For A Visit to Japan? Naomi Sensei, in this lesson, we will review the counters for hours and minutes and how to use formal and informal speech.
Naomi: そうですね。一時間 For an hour, 一分間 for a minute, しません
Peter: Won’t do.
Naomi: しない
Peter: Won’t do. Same meaning but different politeness level.
Naomi: そうですね。
Peter: We have a continued storyline from the last lesson. This conversation takes place on a bus.
Naomi: そうですね。バスの中です。 And ガイドさんとお客さんが話しています。
Peter: The conversation is between a tour guide and the customer.
Naomi: ガイドが下山さん。お客さんが上田さんです。 The tour guide is Mr. Shimoyama, the customer is Ms.Ueda.
Peter: The tour guide speaks in, Naomi Sensei?
Naomi: Formal Japanese
Peter: But the customer speaks in
Naomi: Informal Japanese.
Peter: Okay let’s listen to the conversation.
客(上田): ガイドさん、今日、大仏さんは 見ない?
ガイド(下山): はい。残念ですが、鎌倉大仏へは 行きません。でも...
客(上田): ええ?大仏さんに行かない。
ガイド(下山): はい。でも、明日、皆さんは 自由時間が たくさん ありますので...
客(上田): あ、そう。自由時間ある?
ガイド(下山): はい。朝九時から 午後三時十五分まで 自由時間です。ですから...六時間位あります。皆さんのホテルから 大仏まで 歩きで大体15分ですので...
客(上田): じゃあ、長谷寺は?今日、長谷寺に行く?
ガイド(下山): いえ、ですから、明日 たくさん自由時間が...。
客(上田): え?長谷寺へ行かないの?
客(上田): ガイドさん、今日、大仏さんは 見ない?
ガイド(下山): はい。残念ですが、鎌倉大仏へは 行きません。でも...
客(上田): ええ?大仏さんに行かない。
ガイド(下山): はい。でも、明日、皆さんは 自由時間が たくさん ありますので...
客(上田): あ、そう。自由時間ある?
ガイド(下山): はい。朝九時から 午後三時十五分まで 自由時間です。ですから...六時間位あります。皆さんのホテルから 大仏まで 歩きで大体15分ですので...
客(上田): じゃあ、長谷寺は?今日、長谷寺に行く?
ガイド(下山): いえ、ですから、明日 たくさん自由時間が...。
客(上田): え?長谷寺へ行かないの?
客(上田): ガイドさん、今日、大仏さんは 見ない?
PASSENGER(UEDA):Mr. Guide, are we going to see the Great Buddha today?
ガイド(下山): はい。残念ですが、鎌倉大仏へは 行きません。でも...
GUIDE (SHIMOYAMA):Right, unfortunately we will not go to the Kamakura Great Buddha. But...
客(上田): ええ?大仏さんに行かない。
PASSENGER (UEDA):Wha--t?? We're not going to the Great Buddha.
ガイド(下山): はい。でも、明日、皆さんは 自由時間が たくさん ありますので...
GUIDE (SHIMOYAMA):Right, but tomorrow, you will have a lot of free time, so...
客(上田): あ、そう。自由時間ある?
PASSENGER (UEDA):(dryly) Oh, really. We have free time?
ガイド(下山): はい。朝九時から 午後三時十五分まで 自由時間です。ですから...六時間位あります。
GUIDE (SHIMOYAMA):Yes. You'll have free time from nine in the morning to three fifteen p.m. So...you have around six hours.
皆さんのホテルから 大仏まで 歩きで大体15分ですので...
It's about a fifteen minute walk from your hotel to the Great Buddha, so...
客(上田): じゃあ、長谷寺は?今日、長谷寺に行く?
PASSENGER (UEDA):How about Hasedera? Are we going to Hasedera today?
ガイド(下山): いえ、ですから、明日 たくさん自由時間が...。
GUIDE (SHIMOYAMA):No, but like I said, tomorrow you will have a lot of free time...
客(上田): え?長谷寺へ行かないの?
PASSENGER (UEDA): What? We're not going to Hasedera?
Naomi: ツアーガイドは大変な仕事ですね。 It must be tough to be a tour guide.
Peter: I agree. Mr. Shimoyama, the tour guide, had to say the same thing again and again.
Naomi: まあそうですね。上田さん is not listening at all. Did you notice? The tour guide said ですから twice in the dialogue.
Peter: I bet he is frustrated.
Naomi: そうね。We use ですから when we are frustrated a lot.
Peter: Well maybe not solely that case in this case because you could also use it to – basically what it’s used for is to emphasize.
Naomi: Like he is emphasizing that he already explained that to 上田さん
Peter: See Naomi Sensei, you are in a bus seeing the same places over and over, saying the same things over and over. Nobody is listening to you. 大変な仕事です。
Naomi: ああ、そうですね。
Peter: But jumping back to the dialogue, I noticed one more interesting point. 大仏さん Mr. Big Buddha.
Naomi: Yeah with honorific suffix さん or 様. Some people put さん or 様 after those religious statues.
Peter: Now for those of you who don’t know what we are talking about here, Naomi Sensei, what is 大仏さん
Naomi: Big statue of Buddha.
Peter: Located in, of course?
Naomi: 鎌倉。
Peter: And it’s probably what Kamakura is best known for or at least one of the things.
Naomi: Yeah.
Peter: If you see a brochure about Kamakura, you are going to see this statue, you know.
Naomi: そうですね。見ます。この鎌倉の大仏はとても有名です。
Peter: So this statue in Kamakura is very famous.
Naomi: そうです。本当に有名ですね。 I am not 100% sure but it’s designated as one of the national treasures.
Peter: Okay check the lesson comments for verification. On to today’s vocab.
Peter: Let’s take a look at the vocabulary for this lesson. First we have a phrase.
Naomi: 自由時間
Peter: Free time.
Naomi: (slow)じゆうじかん (natural speed) 自由時間
Peter: Next word
Naomi: 残念
Peter: Regrettable, too bad.
Naomi: (slow)ざんねん (natural speed) 残念
Peter: Next.
Naomi: 歩き
Peter: A walk, walking.
Naomi: (slow)あるき (natural speed) 歩き
Peter: Next.
Naomi: ですから
Peter: Therefore.
Naomi: (slow)ですから (natural speed) ですから
Peter: Next.
Naomi: 6時間
Peter: Six hours.
Naomi: (slow)ろくじかん (natural speed) 6時間
Peter: Let’s have a closer look at the usage for some of the words and phrases for this lesson. Naomi sensei, what do we have first?
Naomi: 歩き
Peter: Walking, on foot. Now 歩き is a noun from the verb
Naomi: 歩く
Peter: To walk.
Naomi: 徒歩 also means walking or on foot but 徒歩 sounds slightly polite.
Peter: Yeah it’s a bit more sophisticated.
Naomi: そうですね。 Sophisticated.
Peter: Now when the particle で follows a means of transportation, it means to go by that means of transportation. In short, let’s give you a couple of examples to really clarify this. Naomi Sensei, what’s the word for bus?
Naomi: バス
Peter: Now if the particle で follows this, it means to go by bus.
Naomi: バスで
Peter: To go by bus.
Naomi: バスで行きます。
Peter: I will go by bus or to go by bus. What’s the word for taxi?
Naomi: タクシー
Peter: To go by taxi.
Naomi: タクシーで。タクシーで行きます。
Peter: To go by taxi. Okay so you got the pattern. Means of transportation followed by で. Naomi Sensei, how do we say by train?
Naomi: 電車で
Peter: By foot, on foot.
Naomi: 歩きで
Peter: Or the other word we had
Naomi: 徒歩で
Peter: On foot. So means of transportation marked by the particle で as で is a particle that’s used to indicate means. Well one of these is, okay. Now there is actually one more way to say on foot. Lots of things as well in Japan, a lot of people live near the station. So lots of things are done on foot.
Naomi: You mean 歩いて
Peter: That’s right. The te form of the verb
Naomi: 歩く
Peter: Now this will be covered in lesson 3.
Naomi: はい。そうです。
Peter: So just hang on a second. If you knew that already, congratulations but we are going to cover that in lesson 3 of this new series which would actually be lesson 28. Jumping back to the means of transportation followed by the particle で, let’s have a sample sentence.
Naomi: 私は毎日学校に歩きで行きます。
Peter: I walk to school every day. The literal translation here, I go to school on foot. Okay one more sample sentence and let’s stick with 歩きで.
Naomi: はい。歩きで10分くらいです or 歩きで10分ぐらいです。
Peter: It’s about 10 minutes on foot.
Naomi: Actually 10分 10 minutes. The length of time is today’s review grammar point.
Peter: Now the counter for minutes is
Naomi: 分 or 分間。1分。2分。3分。
Peter: One minute, two minutes, three minutes.
Naomi: Right.
Peter: Now the counter for hours is
Naomi: 時間 or maybe I should say 間。1時間。
Peter: One hour
Naomi: 2時間
Peter: Two hours
Naomi: 3時間
Peter: Three hours. The sound change is a little tricky but check our PDF. There is a list for the duration of time.
Naomi: ピーターさんの出身はニューヨークですね。東京からニューヨークまで何時間ですか。
Peter: 13時間くらいですね。 It’s about 13 hours from Tokyo to my home New York.
Naomi: じゃあ、ニューヨークから東京までは何時間ですか。
Peter: そうですね。14時間くらいですね。
Naomi: 長いんだ。
Peter: 長いですね。 So it’s about 14 hours coming back.
Naomi: Interesting.
Peter: Yeah something to do with tailwinds. On to today’s grammar point.

Lesson focus

Peter: Now again, this lesson was designed to review two things. Naomi Sensei, the first one was
Naomi: Period of time such as minutes and hours.
Peter: Which is very important in Japanese because there are a couple of tricks along the way. So check out the PDF for this lesson and the second point, this lesson was designed to cover
Naomi: Formal and informal speech.
Peter: So we want to help you be able to speak informal Japanese as well as formal Japanese because when speaking with friends Naomi Sensei, what are you going to speak?
Naomi: Informal Japanese.
Peter: And the majority of time, we will probably spend with
Naomi: Friends かな.
Peter: かな? Maybe, but yeah you most likely spend most of your time speaking in informal Japanese. However things can really go bad if you use informal Japanese in the wrong situation. So you really need to know both.
Naomi: はい。
Peter: And that’s why in this lesson, we are going to look at the difference. Naomi Sense, what are we going to take a look at?
Naomi: In the dialogue, we have 鎌倉大仏へは行きません。
Peter: We are not going to Kamakura’s Buddhist statue. Let’s break down this sentence. Naomi Sensei, first we have
Naomi: The subject is dropped. So 私達は is omitted.
Peter: So if this was in a textbook or if you wanted everything written out, we would have marked by the topic marking particle.
Naomi: は
Peter: But here it’s implied.
Naomi: はい。
Peter: So actually second we have
Naomi: 鎌倉大仏
Peter: Kamakura’s Buddhist statue.
Naomi: へ
Peter: It is actually the Hiragana character.
Naomi: へ
Peter: But when it’s used as a particle, it’s read
Naomi: へ
Peter: And of course, this particle indicates direction. This is followed by
Naomi: は
Peter: So if you remember, Naomi Sensei said something was omitted. A は was omitted. So if we put that back in there, this is actually the second は in the sentence. Here this va doesn’t indicate the topic but rather
Naomi: Shows contrast.
Peter: After this we have
Naomi: 行きません。
Peter: Won’t go or don’t go. So we won’t go to Kamakura’s Buddhist statue.
Naomi: So if you don’t want to be so formal, use 行かない instead of 行きません
Peter: So the sentence would read.
Naomi: 鎌倉大仏へは行かない。
Peter: We won’t go to Kamakura’s Buddhist statue. Now if you picture the bus situation, this is something that the married couple would say to one another.
Naomi: 鎌倉大仏へは行かない。 Yeah そうですね。 or you can even drop the particles. 鎌倉大仏、行かない。
Peter: So it makes it even shorter. So the subject is dropped, the particles are dropped. Everything gets dropped. So kind of the closer the relationship, the more particles you can drop.
Naomi: So the conversation gets shorter and shorter.
Peter: A lot more is implied and inferred. Now this is an option for the customer but the tour guide would never use this informal Japanese with the customers.
Naomi: そうですね。
Peter: Naomi Sensei, let’s look at how we got from 行きません, I won’t go very polite to 行かない I ain’t going. I don’t know if it’s a right translation but I ain’t going okay. 行きません to 行かない. Where should we start?
Naomi: That’s a good question. I would recommend start from masu form to ません.
Peter: Okay. So the polite nonpast for to go is 行きます right from the verb 行く. Now how do we say we won’t go?
Naomi: 行きません。
Peter: So 行きます becomes
Naomi: 行きません
Peter: And what changes?
Naomi: ます becomes ません.
Peter: That’s it?
Naomi: はい。
Peter: Straightforward. Now how about 行かない.
Naomi: We have different rules for different classes. Where shall we start?
Peter: Let’s just look at this one and let everyone know that inside the PDF, there is a very detailed explanation for all the classes.
Naomi: Good idea. So the original verb of 行かない is 行く. So change く to か and add ない. That’s it.
Peter: That’s it.
Naomi: Makes sense?
Peter: Perfect sense. You drop again the う syllable but this time you go to the あ column.
Naomi: はい。
Peter: Take the あ in this case く becomes か. We attach
Naomi: ない
Peter: And then we have it 行かない. Now again, inside the PDF, a very detailed write up and this is one of the most important things probably you could study if you have a lot of friends and you are speaking informal Japanese.
Naomi: ピーターさんは、よくバーに行きますか?
Peter: 行きません。
Naomi: We talk informal right?
Peter: Because of Naomi Sensei.
Naomi: But in the office, we usually speak in informal, right?
Peter: Yes because we don’t have a lot of respect in the office.
Naomi: そういうことじゃないけど。 More causal.
Peter: More casual because we are all friends.
Naomi: Yeah so in the office, I might ask Peter like ピーター、ランチ行く?
Peter: 行かない。 So are you going to go to lunch today? I won’t go but you see how everything got shortened. One more time.
Naomi: ピーター、ランチ行く?
Peter: Just Peter, Lunch, will go.
Naomi: そうですね. In the polite situation, that should be ピーターさんはランチに行きますか?
Peter: And here it gets shortened all the way to
Naomi: ピーター、ランチ行く?
Peter: And the answer 行かない。
Naomi: Instead of 行きません。
Peter: And 私は行きません。 So everything is shortened.


Peter: All right that just about does it for today. Thank you again for listening.
Naomi: じゃあ、また。


Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?


Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?


Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
January 13th, 2009 at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Konnichi wa Mina-san, Have you ever had to deal with difficult people like this tourist?

JapanesePod101.com Verified
June 17th, 2020 at 02:18 AM
Your comment is awaiting moderation.




Thank you for studying with us!



Team JapanesePod101.com

May 25th, 2020 at 10:53 PM
Your comment is awaiting moderation.

じゆうじかん = free time

じゅうじかん = 10 hours


JapanesePod101.com Verified
July 12th, 2019 at 12:19 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Nathan,

Thanks for the question.

>so does that mean わたしたちは鎌倉大仏へは行きません?

Yes. They are doing a tour so they'll visit lots of places.

But 鎌倉大仏 へは 行きません。

That is the contrast.

Please let us know if you have any other question.



Team JapanesePod101.com

May 19th, 2019 at 03:21 AM
Your comment is awaiting moderation.

In 鎌倉大仏へは行きません Peter says there is a は implied, so does that mean わたしたちは鎌倉大仏へは行きません? Then Naomi says the second は is used to show contrast, but I don't understand what that means. Will you please explain how that second は indicates contrast?

JapanesePod101.com Verified
January 26th, 2019 at 03:00 AM
Your comment is awaiting moderation.

Konnichiwa Junping,

Thank you for asking here.


止める is 他動詞(「主語以外のだれかがした動作」を示す動詞) 止まる is 自動詞(「主語自身がした動作」を示す動詞)

'止める'と'止まる'の否定形は正しいですか?止める 止めない / 止まる 止まらない

Yes these are correct.

'大体'の意味はapproximately or about.'大体'の使用方法は'位'と'頃'の使用方法と同じですか?

Also, '大体' was also explained to be approximately or about.Is it the same as '位'と'頃'?

Yes you understood correctly.

How would you say "difficult people" in Japanese?


Enjoy studying with JapanesePod101!



Team JapanesePod101.com

January 15th, 2019 at 07:55 PM
Your comment is awaiting moderation.





止める 止めない 

止まる 止まらない 

I was doing the exercise for the verbs and got stuck at the verb 止める and realised i got confused with 止まる.

What is the difference between these two verbs and are their negative informal form correct?


'大体'の意味はapproximately or about.


Also, '大体' was also explained to be approximately or about.

Is it the same as '位'と'頃'?


I would think most tourist would expect to see certain sightseeing spots and thus such behavior would not be uncommon.

How would you say "difficult people" in Japanese?

Thank you!

JapanesePod101.com Verified
December 6th, 2018 at 11:09 AM
Your comment is awaiting moderation.

Thank you for your comments, everyone!

>Hi Andy,

Sorry for the typo. "kū-fun" in the PDF should be "kyū-fun" as you pointed out. As for "yon-pun" and "yon-fun", both are correct. Please note that "juppun" is a colloquial expression and "jippun" is used by right. (Actually most people say "juppun" though.)

>Hi Celestine,

さんぽ means walk or airing. Do you know the song "さんぽ" from Totoro? I think you like it!

Japanese Children's Song アニメソング - Sampo ("Tonari no Totoro" yori)- さんぽ (となりのトトロより)


And sorry for the inconvenience on the chart. It looks already fixed.

>Hi Kazuo,

Yes, she might be asking 一緒に行く? and in that case, 行けない could be more polite because it indicates Peter has a reason not to join.

Keep studying with JapanesePod101.com



Team JapanesePod101.com

Kazuo Oishi
November 14th, 2018 at 07:04 AM
Your comment is awaiting moderation.

When Naomi sensei asks Peter sensei ランチ行く?it sounds a little like she's asking 一緒に行く?

In which case, would it be more polite to answer: 行けない。。。今、仕事大変から or something to that effect?

Celestine Moon
March 26th, 2018 at 07:20 AM
Your comment is awaiting moderation.

The chart on verbs is incorrect. The romaji is in the wrong column and doesn't match what is written above.

Celestine Moon
March 25th, 2018 at 01:38 PM
Your comment is awaiting moderation.

I was under the impression that 'さんぽ' also meant to travel by foot.

Is this incorrect?

Thanks :)