Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Naomi: 直美です。
Peter: Peter here. The Most Important Japanese Lesson Yet. Now in the previous lesson, Miyu’s grandfather was visiting Kiri in the hospital because Kiri had been hospitalized. In this lesson, you will learn about
Naomi: Casual speech such as 帰る、帰らない、帰った
Peter: The conversation takes place at
Naomi: 天道さんのうち。
Peter: The Tendo’s family home and the conversation is between
Naomi: おじいさんと、雷三さん。
Peter: So for Raizo the man is his father-in-law right?
Naomi: はい、そうです。
Peter: So Raizo uses formal Japanese and the old man uses informal Japanese.
Naomi: That’s right.
Peter: Okay let’s listen to the conversation.
DIALOGUE
(ピンポーン)
天道 雷三: あ、お父さん。わざわざありがとうございます。さぁ、どうぞ。上がってください。あれ、美雨は。
老人: ああ、東京に帰った。
天道 雷三: あ・・・そうですか。あ・・・ お父さん、夕飯は?
老人: 美雨と成田駅前で食べた。
天道 雷三: あ・・・そうですか。あ・・・そうだ。お父さん、うまいウイスキーがありますが、飲みますか。
老人: ああ。飲む。
天道 雷三: 氷を入れますか。
老人: いや、入れない。君は、美雨の結婚に反対か。
天道 雷三: え?まぁ・・・反対ですね。彼にとても感謝しています。正直、彼が嫌いじゃありません。でも、結婚は別です。
もう一度、お願いします。今度は、ゆっくりお願いします。
天道 雷三: あ、お父さん。わざわざありがとうございます。さぁ、どうぞ。上がってください。あれ、美雨は。
老人: ああ、東京に帰った。
天道 雷三: あ・・・そうですか。あ・・・ お父さん、夕飯は?
老人: 美雨と成田駅前で食べた。
天道 雷三: あ・・・そうですか。あ・・・そうだ。お父さん、うまいウイスキーがありますが、飲みますか。
老人: ああ。飲む。
天道 雷三: 氷を入れますか。
老人: いや、入れない。君は、美雨の結婚に反対か。
天道 雷三: え?まぁ・・・反対ですね。彼にとても感謝しています。正直、彼が嫌いじゃありません。でも、結婚は別です。
今度は、英語が入ります。
(ピンポーン)
(doorbell rings)
天道 雷三: あ、お父さん。わざわざありがとうございます。さぁ、どうぞ。上がってください。あれ、美雨は。
TENDO RAIZOU: Oh, dad. Thanks for going out of your way to come here. Come in, come in. Huh, where’s Miu?
老人: ああ、東京に帰った。
OLD MAN: She went back to Tokyo.
天道 雷三: あ・・・そうですか。
TENDO RAIZO: Oh...I see.
あ・・・ お父さん、夕飯は?
Dad, did you eat dinner?
老人: 美雨と成田駅前で食べた。
OLD MAN: I ate with Miu at Narita station.
天道 雷三: あ・・・そうですか。
TENDO RAIZO: Oh...I see.
あ・・・そうだ。お父さん、うまいウイスキーがありますが、飲みますか。
Oh, yeah, I have a good whiskey. Do you want some?
老人: ああ。飲む。
OLD MAN: Yeah, I do.
天道 雷三: 氷を入れますか。
TENDO RAIZO: Do you want ice in it?
老人: いや、入れない。
OLD MAN: No ice.
君は、美雨の結婚に反対か。
So, you’re against Miu getting married?
天道 雷三: え?まぁ・・・反対ですね。
TENDO RAIZO: Huh? Well, I guess I am.
彼にとても感謝しています。
I really appreciate what he’s done.
正直、彼が嫌いじゃありません。
To tell you the truth, I don’t hate him.
でも、結婚は別です。
But marriage is a different story.
POST CONVERSATION BANTER
Peter: Naomi Sensei, see, Raizo doesn’t hate Haruya.
Naomi: そうですね。 He was saying 正直、彼が嫌いじゃありません。
Peter: To tell the truth, I don’t hate him.
Naomi: でも But he is also saying 結婚は別です. That’s pretty tough right?
Peter: Marriage is a different story.
Naomi: 難しいですね。まだね。
Peter: So I don’t hate him but I just don’t want him as a family member.
Naomi: 可哀想。
Peter: うーん。まだまだ難しいですね。
Naomi: でも I hope this old man will convince Raizo because Miyu’s grandfather likes Haruya.
Peter: Why なんでですか。
Naomi: だって Haruya caught the criminal じゃない. You don’t agree?
Peter: 頼んだんじゃない。 Like I bet he set it up. そういう手もありますよ。
Naomi: なるほどね。
Peter: There is also that way of getting the girl.
Naomi: Umm great imagination.
Peter: But Naomi Sensei, I love that phrase 嫌いではありません。
Naomi: あ~そうそうそう。 Japanese people often use that phrase 嫌いじゃありません。嫌いではありません。でも…
Peter: Yeah kind of like there is more to the story.
Naomi: そうね。
Peter: 納得していません。 Like they are not satisfied.
Naomi: 嫌いではありませんけど or 嫌いではないです。でも means you don’t like it basically.
Peter: I? What about – I always thought like I have this image that, like girls will say it to a guy.
Naomi: あ~そうそう。そうね。
Peter: まあ、とりあえず、まあ嫌いではありません。 Like any way, I don’t hate you. You are okay but….
Naomi: 嫌いじゃないけど、デートは無理。
Peter: I don’t hate you but yeah you are not getting a date.
Naomi: あ~嫌いじゃないけど、結婚は無理。
Peter: I am okay with just hanging out but yeah, we are not getting married.
Naomi: 厳しいですね。
Peter: でも良いやすいですね。直美先生。 Like it’s so easy for you to say it….
Naomi: Yeah, yeah…I think 嫌いじゃないけど is like a really good phrase to know.
Peter: So if your teacher says, how was the class? 今日のレッスンは嫌いじゃないけど。
Naomi: 直美、嫌いじゃないけど…言われたら嫌ですね。
Peter: Okay on to the vocab part.
Naomi: ピーター、詳しいね。
VOCAB LIST
Peter: First word.
Naomi: 夕飯
Peter: Evening meal.
Naomi: (slow)ゆうはん (natural speed) 夕飯
Peter: Next.
Naomi: うまい
Peter: Delicious, tasty.
Naomi: (slow)うまい (natural speed) うまい
Peter: Next.
Naomi: ウイスキー
Peter: Whisky.
Naomi: (slow)ウイスキー (natural speed) ウイスキー
Peter: Next.
Naomi: 氷
Peter: Ice.
Naomi: (slow)こおり (natural speed) 氷
Peter: Next
Naomi: 反対
Peter: Opposite.
Naomi: (slow)はんたい (natural speed) 反対
Peter: Next.
Naomi: 別
Peter: Different, another.
Naomi: (slow)べつ (natural speed) 別
VOCAB AND PHRASE USAGE
Peter: Okay let’s have a closer look at the usage for some of the words and phrases for this lesson. Naomi sensei.
Naomi: The first word is 夕飯
Peter: Supper, evening meal. Now in Japanese, there are several words that mean supper.
Naomi: 夕ご飯、晩御飯、夕食、夕飯
Peter: Which one should we use? I kind of tend to use 晩御飯. That’s the one I kind of use the most. Which one do you use?
Naomi: なんだろうな。晩御飯 I use 晩御飯 and 夕飯
Peter: 夕飯 seems a little informal.
Naomi: Yeah among family members.
Peter: 夕飯は何時?
Naomi: そうそうそう、夕飯は何時?晩御飯は何時?両方とも言いますね。 I use them both and if you are going out to a restaurant or somewhere, some people say dinner.
Peter: Dinner.
Naomi: Dinner ね。 and we also have informal way to say supper. They are ゆうめし and ばんめし.
Peter: ゆうめし but this is very informal you know.
Naomi: Yeah that’s very informal. Guys use them.
Peter: Okay inside the PDF, there is a write up about this. What do you have for next word?
Naomi: 反対
Peter: Opposition. Now when する or をする is added, it becomes a verb to oppose and the particle に follows the object one opposes. For example
Naomi: 私は結婚に反対です。
Peter: I am opposed to the marriage.
Naomi: 私は結婚に反対します。
Peter: I am opposed to the marriage. 私は直美先生の意見に反対です。 I am opposed to Naomi Sensei’s opinion.
Naomi: My opinion of what?
Peter: 全て
Naomi: 全て
Peter: Everything.
Naomi: ピーターは私に反対なんですね。
Peter: そうですね。 but no what I like about this word is, I always use this to kind of double my vocabulary. So when I first came to Japan, I was learning Japanese, I never wanted to go back into English. So I knew some words. So what I would do is I would use this to ask how to say the opposite of the words I knew. For example, if I knew that cold was 寒い, I would say すいません、寒いの反対は何ですか?
Naomi: Ah…opposite of. So you need a particle の
Peter: Yeah and with this, you kind of double your vocabulary. As long as you know one word, you could always ask a Japanese person the opposite.
Naomi: ピーターの反対は何ですか?
Peter: なんでしょうね。直美先生、どうぞ。答えてください。 Please answer.
Naomi: I don’t want to be so offensive today. I am in a good mood so let’s move on to the grammar.
Peter: Okay.

Lesson focus

Peter: Today’s grammar point is the plain past of verbs. Now the formation of the plain past is quite simple if you’ve mastered the te form.
Naomi: If you mastered te form. That’s the key.
Peter: That’s the key. Now if you’ve mastered the te form, then all you have to do is swap out た for te and you got it. For every single one, it’s that easy. Okay and this is again the plain past when speaking with people intimate or people in your inner circle who you have a very close relationship with. You would use this instead of saying the polite past. The best way to exemplify this is with an example. In today’s dialogue, we had.
Naomi: 東京に帰った。 The subject is omitted. 美雨は東京に帰った。
Peter: Miyu went back to Tokyo. Let’s take a look at how we got 帰った. Naomi Sensei, what’s the dictionary form?
Naomi: 帰る
Peter: What’s the te form?
Naomi: 帰って
Peter: There we have a ちっちゃい「つ」 small っ and て. Here we take out て and we put in た. So we get
Naomi: 帰った
Peter: Grammatically there is no relationship. Just structurally it is the same. That’s why we are introducing the te form because you are familiar with it already or you should be. So let’s take this verb 帰る to return and look at the polite forms and then the informal forms or the plain forms. Naomi Sensei, what’s the polite affirmative?
Naomi: 私は東京に帰ります。
Peter: I will go back to Tokyo. Now the plain or informal.
Naomi: 私は東京に帰る。
Peter: I will go back to Tokyo. See how the plain or informal is the same as the dictionary in this case. How about the non-past negative?
Naomi: 私は東京に帰りません。
Peter: I won’t go back to Tokyo. Now the informal, the plain.
Naomi: 私は東京に帰らない。
Peter: I won’t go back to Tokyo. Now let’s take a look at the past, polite past.
Naomi: 私は東京に帰りました。
Peter: I return to Tokyo.
Naomi: 私は東京に帰った。
Peter: I return to Tokyo.

Outro

Peter: Okay that is going to do for today.
Naomi: じゃあ、また。

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

61 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
December 16th, 2008 at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Mina-san, what did you do today? Let's share in Japanese!

Rachel
November 19th, 2020 at 10:00 PM
Your comment is awaiting moderation.

仕事に行っていた。

JapanesePod101.com Verified
November 4th, 2020 at 05:20 PM
Your comment is awaiting moderation.

麗さん


質問(しつもん)ありがとうございます😄

いいえ、普通家族とは敬語を使わないですよ😉

Please let us know if you have any questions :)


Sincerely

Ryoma

Team JapanesePod101.com

November 4th, 2020 at 02:17 AM
Your comment is awaiting moderation.

質問があります。。普通の家族に義理父と敬語を使う?あたしの義理父は自分の父みたいね。。だから、彼と敬語を話せませんのね?

どうもありがとうございます。

JapanesePod101.com Verified
October 29th, 2020 at 11:28 PM
Your comment is awaiting moderation.

こんにちは、ニコラスさん、ララさん。


コメントをありがとうございました。

Yes your sentences are all correct! よくできました!


Keep up the good work and Feel free to ask us any questions.

Sono

Team JapanesePod101.com

ララ
October 16th, 2020 at 04:20 AM
Your comment is awaiting moderation.

テレビを見た。

夕飯を食べた。

日本語を勉強した。

昨日、日本に来た。

わかった。

水を飲んだ。

タクシーで行った。


Are these correct?

ニコラス
June 16th, 2019 at 10:24 AM
Your comment is awaiting moderation.

Just copied and pasted the exercises with my answers following the arrows. When I felt inspired, I added a little bit more (in parentheses).

1) テレビを見ました。


→テレビを見た。(それから、眠た)。


2) 夕飯を食べました。


→夕飯を食べた。


3) 日本語を勉強しました。


→日本語を勉強をした。(そして、勉強をしている)


4) 昨日、日本に来ました。


→昨日、日本に来た。


5) わかりました。


→わかった。


6) 水を飲みました。


→水を飲んだ。(飲み物の中で水が一番好きだ。)


7) タクシーで行きました。


→タクシーで行った。(便利だったけど高かっただった。)

JapanesePod101.com Verified
November 28th, 2018 at 08:13 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi J,


Thanks for the question!


目 is the radical for this character. Sometimes, when Kanji is displayed on a computer, it looks a bit different. That's the case of the 直 character.


Please see the following site for proper display of the kanji.

http://www.japanesewordswriting.com/japanese-word-images-for-the-word-honesty-1992/


Sincerely,

Miki H

Team JapanesePod101.com

J
October 27th, 2018 at 12:17 AM
Your comment is awaiting moderation.

Is the じき kanji in 正直 missing a radical?

JapanesePod101.com Verified
October 22nd, 2018 at 04:59 PM
Your comment is awaiting moderation.

Thank you for your comments, everyone!


>こんにちは、Minh Trungさん

よくできました!No.4はどういう意味ですか?


>こんにちは、Leonさん

よくできました!

最高の一日だったようですね😄


Keep studying with JapanesePod101.com

Cheers,

Miki(美希)

Team JapanesePod101.com

Minh Trung
September 10th, 2018 at 10:19 AM
Your comment is awaiting moderation.

Exe 2 lesson 24

1.テレビを見た。

2.夕飯を食べた。

3.日本語を勉強した。

4.昨日、日本に聞いた

5.分かった

6.水を飲んだ

7.タクシーで行った