Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Naomi: 直美です。
Peter: Peter here. The Best Japanese is Here. Now Naomi Sensei, in the previous lesson, Miyu’s parents' place was broken and Miyu’s mother was knocked down by a burglar right?
Naomi: 多分、はい。そうですね。
Peter: And Miyu’s boyfriend Haruya ran after the burglar and caught him at the station, Narita station?
Naomi: はい。
Peter: よくわかんない。 I really don’t understand the story but anyway that’s the background for this lesson.
Naomi: はい。
Peter: The focus of this lesson is superlatives.
Naomi: 一番
Peter: Superlative sentences. This lesson takes place at
Naomi: 成田病院
Peter: Narita hospital. The conversation is between
Naomi: おじいさん、きり、それから美雨。
Peter: So the old man who is the criminal right?
Naomi: No he is not. He is Kiri’s father, Miyu’s grandpa.
Peter: I don’t understand. Okay an old man, Kiri, Miyu’s mother and Miyu and what kind of Japanese will they be speaking?
Naomi: Informal Japanese.
Peter: As they are all family members.
Naomi: はい。
Peter: Okay with that said, on we go.
DIALOGUE
(成田病院)
老人: あのぉ、すみません。天道きりの病室はどこですか。
看護士: 天道...きりさん?ああ、天道さんの病室は205号室です。そのエレベーターで二階に上がってください。205号室は一番奥です。
老人: 2階の一番奥、一番奥...。ここか...。(コンコン)きり?どうだ?体調は?
天道 きり: あ、お父さん。
天道 美雨: おじいちゃん。
老人: おお。美雨。いいボーイフレンドを持っているね。強い男はいい。わしはスポーツの中でボクシングが一番好きだ。はっはっは。
天道 美雨: でも、パパは。
老人: 愛が一番大事だよ、美雨。パパは関係ない。お金も関係ない。美雨の幸せが一番大切だ。ははは。
もう一度、お願いします。今度は、ゆっくりお願いします。
老人: あのぉ、すみません。天道きりの病室はどこですか。
看護士: 天道...きりさん?ああ、天道さんの病室は205号室です。そのエレベーターで二階に上がってください。205号室は一番奥です。
老人: 2階の一番奥、一番奥...。ここか...。きり?どうだ?体調は?
天道 きり: あ、お父さん。
天道 美雨: おじいちゃん。
老人: おお。美雨。いいボーイフレンドを持っているね。強い男はいい。わしはスポーツの中でボクシングが一番好きだ。はっはっは。
天道 美雨: でも、パパは。
老人: 愛が一番大事だよ、美雨。パパは関係ない。お金も関係ない。美雨の幸せが一番大切だ。ははは。
今度は、英語が入ります。
(成田病院)
(Narita Hospital)
老人: あのぉ、すみません。天道きりの病室はどこですか。
OLD MAN: Excuse me, what room is Tendo Kiri in?
看護士: 天道...きりさん?ああ、天道さんの病室は205号室です。
NURSE: Mrs. Tendo Kiri? Her room is #205.
そのエレベーターで二階に上がってください。205号室は一番奥です。
Take the elevator to the second floor. 205 is the last room.
老人: 2階の一番奥、一番奥...。ここか...。
OLD MAN: The last room on the second floor...Here.
(コンコン)きり?どうだ?体調は?
(knock, knock) Kiri? How do you feel?
天道 きり: あ、お父さん。
TENDO KIRI: Oh, dad.
天道 美雨: おじいちゃん。
TENDO MIU: Grandpa.
老人: おお。美雨。いいボーイフレンドを持っているね。
OLD MAN: Oh, Miu. You have a good boyfriend, eh?
強い男はいい。わしはスポーツの中でボクシングが一番好きだ。はっはっは。
A strong man is good. Boxing is my favorite sport...ha..ha..ha.
天道 美雨: でも、パパは。
TENDO MIU: But, dad is...
老人: 愛が一番大事だよ、美雨。パパは関係ない。お金も関係ない。美雨の幸せが一番大切だ。ははは。
OLD MAN: Love is the most important thing Miu. Your dad doesn’t matter. Money doesn’t matter. Your happiness matters most. Hahaha.
POST CONVERSATION BANTER
Peter: Naomi Sensei このおじいさんは本当に美雨のおじいさんですか? So is this old man really Miyu’s grandfather?
Naomi: Yeah I think so because Miyu is referring to him as おじいちゃん and Kiri called him as お父さん. So 美雨のおじいさんです。で、きりのお父さんです。
Peter: So Kiri’s father and Miyu’s grandfather and it seems like the grandfather likes Haruya.
Naomi: そうですね。 He said 強い男が好きだ。
Peter: So he likes strong guys.
Naomi: そう。よかったですね。 Finally someone likes him.
Peter: Now what’s interesting here is the old man referred to himself as わし. Now is this a common expression or is this a common way for someone to refer to themselves?
Naomi: I don’t think it’s common. It’s only used by old men but in drama or cartoon, to emphasize the speaker is old, わし is often used.
Peter: So it’s a pronoun for elderly men.
Naomi: でもおばあさんも時々言いますね。 Sometimes old women use that expression. I heard that わし is from 私。わたし、わたし、わし、わし・・・
Peter: Yeah it’s much easier to say it. The whole syllable is dropped.
Naomi: そうね。
Peter: Okay on to the vocabulary.
VOCAB LIST
Peter: What do we have first?
Naomi: 病室
Peter: Sickroom, hospital room.
Naomi: (slow)びょうしつ (natural speed) 病室
Peter: Next.
Naomi: 奥
Peter: Inner part.
Naomi: (slow)おく (natural speed) 奥
Peter: Next.
Naomi: 体調
Peter: Physical condition.
Naomi: (slow)たいちょう (natural speed) 体調
Peter: Next.
Naomi: 愛
Peter: Love.
Naomi: (slow)あい (natural speed) 愛
Peter: Next.
Naomi: 関係
Peter: Relation, connection.
Naomi: (slow)かんけい (natural speed) 関係
VOCAB AND PHRASE USAGE
Peter: Let’s have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. Naomi Sensei, what do we have first?
Naomi: 体調
Peter: Now this means physical condition. In the previous lesson, a similar word 気分 was introduced. What’s the big difference?
Naomi: 体調 is small like a physical condition and 気分 is more related to emotion or feeling.
Peter: Ah…
Naomi: I think in the conversation, they used it interchangeably.
Peter: Got you. So how would you translate them into English? For example, 気分はどうですか. How would you translate that?
Naomi: How are you feeling or how do you feel?
Peter: And how about 体調はどうですか。
Naomi: How are you feeling or how do you feel? 同じですね。 You can’t really translate. Can you say like how is your condition, how is your health condition. Can you say that?
Peter: Yeah it’s kind of like how are you feeling but I think the key here is that the kanji characters and for 体調, they have the character for body in that compound. So it’s kind of clear you are talking about the physical aspects usually.
Naomi: And in the casual situation, you can drop ですか and ask 体調はどう or 気分はどう?
Peter: And these are questions again asking about one’s physical condition to a person who is sick or has been sick. So if I saw you and I didn’t know you are sick and I said 体調はどうですか?
Naomi: It sounds very strange. Yeah nothing wrong with me, what are you talking about?
Peter: Sorry you didn’t know that you are sick.
Naomi: Ah…
Peter: Ah I want to use that now これから。
Naomi: そうなんだ。
Peter: And I guess mental one is the 気分。直美先生、気分はどうですか?ん?
Naomi: Sounds like I have been in a really bad mood or having mental problems.
Peter: And that’s my intention.
Naomi: Okay next phrase.
Peter: Next phrase is
Naomi: 関係ない。
Peter: Have nothing to do with something or none of one’s business. So 関係 means relation.
Naomi: And ない means doesn’t exist. So 関係がない or 関係ない means no relation.
Peter: Okay now in a formal situation, what would you say?
Naomi: ない becomes ないです or ありません So 関係ありません or 関係ないです。
Peter: And who is the guy recently? Is his 50 minutes of fame over?
Naomi: そうね。あの Yoshio Kojima?
Peter: I think so right?
Naomi: Yeah he is not popular any more. I am not sure he was popular.
Peter: Oh he was popular.
Naomi: Okay.
Peter: And for those of you who don’t know, he would appear on Japanese TV in Tight Speedos and repeat a phrase.
Naomi: 関係ない。
Peter: With そんなの in front of it and that’s primarily it but he was very, very popular.
Naomi: そうね。
Peter: On every station doing his, like gimmick. Anyway, we will put something in the comments. You could comment and see what we are talking about.
Naomi: はい。
Peter: We should warn you though. It could be a little traumatic to see him.
Naomi: あの、子供には見せないほうがいいと思いますね。
Peter: Okay on to today’s grammar point.

Lesson focus

Peter: The focus of this lesson is superlative sentences which compare quantity or quality of three or more objects. Now Naomi Sensei, what do we have in the dialogue?
Naomi: スポーツの中で、ボクシングが一番好きです。
Peter: I like boxing the most of all the sports. Now if we take a look at this, we have in these types of sentences, the subject is marked with
Naomi: は
Peter: The topic marking particle but in the sentence we gave you, that’s actually omitted. So can we hear the sentence one more time like, kind of the way you would find it in a textbook?
Naomi: 私はスポーツの中でボクシングが一番好きです。
Peter: Then we have the group. So whatever you are talking about. So in this case, it was sports followed by
Naomi: の
Peter: The particle の followed by.
Naomi: 中
Peter: Which is inside.
Naomi: で
Peter: So inside of sports if we work backwards 中 inside の here is of sports, inside of sports. This is marked with the particle
Naomi: で
Peter: Then you choose the one you like the most. That’s followed by
Naomi: が
Peter: And then we have
Naomi: 一番
Peter: First and then this is followed by
Naomi: Adjective 好き
Peter: Okay so let’s take a look at the whole sentence one more time.
Naomi: 私はスポーツの中でボクシングが一番好きです。
Peter: First part is
Naomi: 私は
Peter: I followed by
Naomi: スポーツの中で
Peter: Of sports.
Naomi: ボクシングが
Peter: Boxing.
Naomi: 一番好きです。
Peter: Number one like I of all sports, boxing most like. I like boxing the best of all the sports. So this is almost like a set phrase. You have the subject first followed by the group. That’s followed by
Naomi: の中で
Peter: The thing you like followed by
Naomi: が一番好きです。
Peter: Okay so Naomi Sensei, how would you say what’s your favorite month?
Naomi: 一年の中で何月が一番好きですか?
Peter: And Naomi Sensei, how about your answer?
Naomi: うーん。一年の中でね。十月。十月が一番好きです。
Peter: え、なんでですか? Why?
Naomi: 食べ物が美味しいから。
Peter: Because the food is delicious. Let’s take a quick look at this の中で like group plus の中で. So how we say out of the year.
Naomi: 一年の中で
Peter: Out of these three.
Naomi: 三つの中で
Peter: Among three people.
Naomi: 三人の中で
Peter: Among buses, cars and trains.
Naomi: バスと車と電車の中で
Peter: So the three things are the group followed by の中で。
Naomi: ピーターさんは、日本の日本の食べ物の中で何が一番好きですか。
Peter: そうですね。日本の食べ物の中でカレーライスが一番好きです。
Naomi: そうですか。
Peter: Out of all the Japanese food, I like curry rice the best.
Naomi: でもさ Some listeners might say oh! Curry rice is not Japanese food.
Peter: But there is a special kind of curry rice that’s very different from the Indian.
Naomi: ま、違いますよね。 Japanese curry rice is very different from Indian curry.

Outro

Peter: Correct. All right. That’s going to do for today.
Naomi: じゃあまた。

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

130 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
December 2nd, 2008 at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Mina-san, what's the most important thing in your life? Jinsei de ichiban daiji na mono wa nandesuka?

JapanesePod101.com Verified
December 3rd, 2020 at 01:10 AM
Your comment is awaiting moderation.

こんにちは Rachel


Thank you for your beautiful comment ❤️️❤️️❤️️

そうですね、わたしも家族が一番大事です!


Keep up the good work and Feel free to ask us any questions.

Sono

Team JapanesePod101.com

Rachel
November 15th, 2020 at 08:54 AM
Your comment is awaiting moderation.

私は命の中で家族が一番大事です。

JapanesePod101.com Verified
October 24th, 2020 at 10:21 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Xuna,

Thank you for the question😄

We often say 友達がいる, but 持つ can be used in that way for having friends/family.

いい友達を持つ is a phrase commonly used.


ララさん

コメントありがとうございます!

Your sentences are correct😁


Thank you for studying with us!


Sincerely,

Erica

Team JapanesePod101.com

ララ
October 12th, 2020 at 05:26 AM
Your comment is awaiting moderation.

一年の中で二月が一番寒いです。

スポーツの中でゴルフが一番得意です。

Xuna
October 12th, 2020 at 12:15 AM
Your comment is awaiting moderation.

hi, I thought we should not use "持つ" to tell that we have a boyfriend. but in the dialogue, the sentence "おお。美雨。いいボーイフレンドを持っているね" made me confuse. Please advise.

thank you very much.

JapanesePod101.com Verified
August 5th, 2020 at 01:06 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi there, Conor,


Thank you for your comment. Our development team is well aware of this and are working hard to come up with a new solution. You will definitely be informed the moment the new feature gets announced. Thank you for your patience and for studying with us. 😇


Kind regards,

Levente

Team JapanesePod101.com

JapanesePod101.com Verified
August 3rd, 2020 at 01:52 PM
Your comment is awaiting moderation.

datuさん

Thank you so much for your comments😄

Yes, you can omit the group.

*kazaku no ryouri no naka de lola san NO ga ichiban oishii desu

*mama no ryouri yori lola san no ROURI NO houga oishii desu


dr spencerさん

Thank you so much for your comment😇

iidesune!


Please let us know if you have any questions :)


Sincerely

Ryoma

Team JapanesePod101.com

dr spencer
July 31st, 2020 at 12:56 PM
Your comment is awaiting moderation.

nai desu, demo ima kazoku to kanojo wa ichiban taisetsu desu. mae kara itsumo anime o mita, soretomo gakkou ni itta

none, but my family and special someone are the most important now. because before all i did was watch anime and go to school.

datu
July 31st, 2020 at 12:51 PM
Your comment is awaiting moderation.

lola san no ryouri wa ichiban oishii desu

lola san's cooking is the most delicious

lola san no ryouri no houga oishii desu

lola san's cooking is more delicious

kazaku no ryouri no naka de lola san ga ichiban oishii desu

lola san's cooking is the most delicious in our family

mama no ryouri yori lola san no houga oishii desu

lola's cooking is more delicious than mama's


correct me please

datu
July 31st, 2020 at 12:33 PM
Your comment is awaiting moderation.

can we ommit the group and just say

chess ga ichiban sukidesu