Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Naomi: なおみです。(Naomi desu.)
Yūichi: ゆういちです。(Yūichi desu.)
Peter: The meet up part 4. So we are back with Naomi-sensei and the alpha male 2.
Naomi: ゆういちくんですね。(Yūichi-kun desu ne.)
Peter: あ、それにしましたね。(A, sore ni shimashita ne.) We decided on ゆういちくん (Yūichi-kun), but I like ゆうちゃん (Yū-chan).
Naomi: じゃあ、ゆうちゃんでいきましょうか。(Jā, Yū-chan de ikimashō ka.)
Yūichi: はい。ニックネームはゆうちゃんです。(Hai, nikkunēmu wa Yū-chan desu.)
Peter: Okay, so we are back. So Naomi-sensei, bring us up to speed. Where are we? This is part 4, the final part.
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) We are going to review all the particles which we have introduced in this series.
Peter: Which are?
Naomi: しか (shika), ばかり (bakari) and だけ (dake).
Peter: Excellent.
Naomi: 三人の人が話しています。(San-nin no hito ga hanashite imasu.) Three people are talking in the conversation.
Peter: Okay, and they are, ゆうちゃん (Yū-chan)?
Yūichi: クミ、タロウ、それからタロウのお父さんです。(Kumi, Tarō, sorekara Tarō no o-tō-san desu.)
Peter: Kumi and Tarō’s father and they are at?
Naomi: We are not sure but probably they are at タロウのお父さんのうち (Tarō no o-tō-san no uchi).
Peter: So they are at Tarō’s father’s place. この話よくわからない。(Kono hanashi yoku wakaranai.) I have no idea what’s going on here. Anyway politeness level is
Naomi: Casual.
Peter: Let’s get into today’s conversation. Here we go.
DIALOGUE
(すき焼き) (sukiyaki)
クミ (Kumi) : タロウ、さっきから、お肉ばかり食べている。ほら、野菜も食べて。(Tarō, sakki kara, o-niku bakari tabete iru. Hora, yasai mo tabete.)
父 (chichi) : ははは、タロウは野菜が嫌いで、肉しか食べないからな。(Hahaha, Tarō wa yasai ga kirai de, niku shika tabenai kara na.)
タロウ (Tarō) : 俺、野菜アレルギーがあるんだ。(Ore, yasai arerugī ga aru n da.)
クミ (Kumi) : もー、嘘ばっかり。それから、どうして、お父さんは豆腐だけ食べているの。(Mō, uso bakkari. Sorekara, dōshite, o-tō-san wa tōfu dake tabete iru no.)
父 (chichi) : あ...。(A…)
タロウ (Tarō) : お父さんは歯が悪いんだ。だからやわらかいものしか食べないんだ。(O-tō-san wa ha ga warui n da. Dakara yawarakai mono shika tabenai n da.)
クミ (Kumi) : これはいいお肉だからやわらかいの。お肉も食べて!(Kore wa ii o-niku da kara yawarakai no. O-niku mo tabete!)
タロウ (Tarō) : さっきから、クミは、人の世話ばかりしているな。(Sakki kara, Kumi wa, hito no sewa bakari shite iru na.)
父 (chichi) : お母さんみたいだ...。なぁ、タロウ。(O-kā-san mitai da... Nā, Tarō.)
Naomi: もう一度、お願いします。今度は、ゆっくりお願いします。(Mō ichi-do, onegai shimasu. Kondo wa, yukkuri onegai shimasu.)
クミ (Kumi) : タロウ、さっきから、お肉ばかり食べている。ほら、野菜も食べて。(Tarō, sakki kara, o-niku bakari tabete iru. Hora, yasai mo tabete.)
父 (chichi) : ははは、タロウは野菜が嫌いで、肉しか食べないからな。(Hahaha, Tarō wa yasai ga kirai de, niku shika tabenai kara na.)
タロウ (Tarō) : 俺、野菜アレルギーがあるんだ。(Ore, yasai arerugī ga aru n da.)
クミ (Kumi) : もー、嘘ばっかり。それから、どうして、お父さんは豆腐だけ食べているの。(Mō, uso bakkari. Sorekara, dōshite, o-tō-san wa tōfu dake tabete iru no.)
父 (chichi) : あ...。(A…)
タロウ (Tarō) : お父さんは歯が悪いんだ。だからやわらかいものしか食べないんだ。(O-tō-san wa ha ga warui n da. Dakara yawarakai mono shika tabenai n da.)
クミ (Kumi) : これはいい肉だからやわらかいの。お肉も食べて!(Kore wa ii niku da kara yawarakai no. O-niku mo tabete!)
タロウ (Tarō) : さっきから、クミは、人の世話ばかりしているな。(Sakki kara, Kumi wa, hito no sewa bakari shite iru na.)
父 (chichi) : お母さんみたいだ...。なぁ、タロウ。(O-kā-san mitai da... Nā, Tarō.)
Naomi: 次は、英語が入ります。(Tsugi wa, Eigo ga hairimasu.)
(すき焼き)
(Sukiyaki)
クミ (Kumi) : タロウ、さっきから、お肉ばかり食べている。ほら、野菜も食べて。(Tarō, sakki kara, o-niku bakari tabete iru. Hora, yasai mo tabete.)
KUMI: Tarō, you've been eating only meat for a while now. Here, eat some veggies as well.
父 (chichi) : ははは、タロウは野菜が嫌いで、肉しか食べないからな。(Hahaha, Tarō wa yasai ga kirai de, niku shika tabenai kara na.)
DAD: Hahaha, Tarō didn’t like vegetables since he was little, and he only eats meat.
タロウ (Tarō) : 俺、野菜アレルギーがあるんだ。(Ore, yasai arerugī ga aru n da.)
TARO: I'm allergic to vegetables.
クミ (Kumi) : もー、嘘ばっかり。それから、どうして、お父さんは豆腐だけ食べているの。(Mō, uso bakkari. Sorekara, dōshite, o-tō-san wa tōfu dake tabete iru no.)
KUMI: Ugh, you're lying. And why is your dad only eating tofu?
父 (chichi) : あ...。(A…)
DAD: Erm...
タロウ (Tarō) : 父さんは歯が悪いんだ。だからやわらかいものしか食べないんだ。(O-tō-san wa ha ga warui n da. Dakara yawarakai mono shika tabenai n da.)
TARŌ: Dad's teeth are weak. That's why he only eats soft food.
クミ (Kumi) : これはいいお肉だからやわらかいの。お肉も食べて!(Kore wa ii o-niku da kara yawarakai no. O-niku mo tabete!)
KUMI: This is high-quality meat, so it's soft. Please eat some meat as well!
タロウ (Tarō) : さっきから、クミは、人の世話ばかりしているな。(Sakki kara, Kumi wa, hito no sewa bakari shite iru na.)
TARŌ: Kumi, you've been nagging at other people for a while now.
父 (chichi) : お母さんみたいだ...。なぁ、タロウ。(O-kā-san mitai da... Nā, Tarō.)
DAD: She's just like your mother...Tarō.
POST CONVERSATION BANTER
Peter: Okay, so this series is finally over. Naomi-sensei, what are they eating? 何を食べていますか。(Nani o tabete imasu ka.)
Naomi: すき焼き。(Sukiyaki.)
Peter: Which is
Naomi: One pot dish cooked at the table. ピーターさん、あの、ウィキペディア読んでください、はい。(Pītā-san, ano, Wikipedia yonde kudasai, hai.)
Peter: いやー、ウィキいらないですね。説明できますよ。(Iyā, Wiki iranai desu ne. Setsumei dekimasu yo.) すき焼き (sukiyaki) is a pot with soy sauce based broth and depending on how thick you want it, you can ingest it with water and inside of that, you cook meat, vegetables and the whole thing, kind of the thing itself Sukiyaki there is a raw egg that you dip the things into before eating it.
Naomi: よくできました。(Yoku dekimashita.)
Peter: ほら、一度も見なかったでしょ。(Hora, ichi-do mo minakatta desho.)
Naomi: あのすき焼きの「すき」は likable じゃないんですよね、ゆういちさん。(Ano sukiyaki no “suki” wa “likable” ja nai n desu yo ne, Yūichi-san.)
Yūichi: そうですね。harrowです。(Sō desu ne. “harrow” desu.)
Peter: Basically it’s a farming tool that’s used to plough the land and break up the weeds and everything that was in there and in the Edo era farm is used as a piece of equipment not only to do the farming but also to cook.
Naomi: ねぇ。(Nee.) Clever.
Peter: Poor.
Naomi: まあね。(Mā ne.) あの (ano) It’s like a famous Korean pod, ブテチゲ (butechige). They substitute military helmet for pot.
Peter: So women are fighting, next minute cooking.
Naomi: ちょっと臭そうね。ゆうちゃんはすき焼き好きですか。(Chotto kusasō ne. Yū-chan wa sukiyaki suki desu ka.)
Yūichi: はい、大好きです。(Hai, daisuki desu.)
Peter: Okay, that’s enough. Let’s move on to the vocab.
Naomi: ひどい。(Hidoi.)
VOCAB LIST
Peter: First word.
Naomi: すき焼き (sukiyaki)
Peter: Sukiyaki. A Japanese dish cooked in a pot using sliced beef, vegetables, slowly cooked in a mixture of soy sauce, sugar and mirin.
Naomi: What a nice definition.
Peter: Yeah, I am glad I thought of it.
Naomi: (slow) すきやき (sukiyaki) (natural speed) すき焼き (sukiyaki)
Peter: Next we have
Yūichi: 俺 (ore)
Peter: I, me, first person pronoun used by male speakers.
Yūichi: (slow) おれ (ore) (natural speed) 俺 (ore)
Peter: Next.
Naomi: どうして (dōshite)
Peter: Why? For what reason?
Naomi: (slow) どうして (dōshite) (natural speed) どうして (dōshite)
Peter: Next.
Yūichi: 豆腐 (tōfu)
Peter: Bean curd
Yūichi: (slow) とうふ (tōfu) (natural speed) 豆腐 (tōfu)
Peter: Next.
Naomi: 歯 (ha)
Peter: Teeth, tooth.
Naomi: (slow) は (ha) (natural speed) 歯 (ha)
Peter: Next.
Yūichi: やわらかい (yawarakai)
Peter: Soft, tender.
Yūichi: (slow) やわらかい (yawarakai) (natural speed) やわらかい (yawarakai)
Peter: Next.
Naomi: アレルギー (arerugī)
Peter: Allergy.
Naomi: (slow) アレルギー (arerugī) (natural speed) アレルギー (arerugī)
Peter: Next.
Yūichi: さっき (sakki)
Peter: Some time ago.
Yūichi: (slow) さっき (sakki) (natural speed) さっき (sakki)
VOCAB AND PHRASE USAGE
Peter: Naomi-sensei, now before we jump into looking at some words used in today’s lesson, I want to take a look at this さっき (sakki), reason being is I always got this confused with さっき (sakki), meaning ahead of and they are so similar in pronunciation but the meanings are completely opposite that it took me a really long time to get the hang of this. さき (saki) which means ahead and さっき (sakki) which means just now. Can you give us the pronunciation for ahead as in 300 meters ahead?
Naomi: さき。300メートル先。(Saki. San-byaku-mētoru saki.)
Peter: Then we have just now.
Naomi: さっき (sakki)
Peter: Slight pause in there. So we just ate.
Naomi: さっき食べた。(Sakki tabeta.)
Peter: Just ate. Okay thanks. Okay, on to the other words.
Naomi: The first word is 歯 (ha).
Peter: Tooth, teeth.
Naomi: Please take a look at the kanji. The top part of kanji is 止める (tomeru) which means to stop right and there is a square – square is a mouth and inside a mouth.
Peter: Actually it’s not a square. It’s got an open top.
Naomi: But it’s combined to the bottom line of 止める (tomeru) and it looks almost like 口 (kuchi), right? Then inside the mouth, there is rice. So in the mouth, rice is stopped by the teeth.
Peter: Yeah so basically the rice stops in the mouth. That’s the last destination.
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.)
Peter: I like that one. Nice.
Naomi: Do you? Really?
Peter: Yeah really, nice mnemonic.
Naomi: そう?(Sō?)
Peter: よくできました。(Yoku dekimashita.)
Naomi: ありがとうございます。医者は doctor. 歯医者だと?(Arigatō gozaimasu. Isha wa “doctor”. Haisha da to?)
Peter: Dentist.
Naomi: ですね。(Desu ne.)
Peter: Same word as 医者 (isha) just we have the kanji for tooth in front. なおみ先生がジョークを用意してきましたけれども、私はこのくだらない冗談に参加したくないですから、ゆうちゃんに譲ります。(Naomi-sensei ga jōku o yōi shite kimashita keredomo, watashi wa kono kudaranai jōdan ni sanka shitakunai desu kara, Yū-chan ni yuzurimasu.) So basically Naomi-sensei prepared a joke and I don’t want any part of it. So ゆうちやん (Yū-chan), ゆういち (Yūichi) is going to step up and take my part. お願いします。(Onegai shimasu.)
Yūichi: はい、じゃあなおみ先生、お願いします。(Hai, jā Naomi-sensei, onegai shimasu.)
Naomi: 歯医者が嫌いな島はどこですか。(Haisha ga kirai na shima wa doko desu ka.) 島 (shima) means Island ですね (desu ne).
Peter: Which island is hated by dentists the most?
Yūichi: うーん、難しいですね。なぞなぞってやつですか。(Ūn, muzukashii desu ne. Nazonazo tte yatsu desu ka.)
Naomi: はい。(Hai.) It’s a riddle. わかりませんか。(Wakarimasen ka.)
Peter: 教えてください。(Oshiete kudasai.)
Naomi: It’s Hawaii.
Peter: Hawaii. あ、歯はいい。(A, ha wa ii.) Like as in Hawaii but also your teeth are good.
Naomi: 歯はいい (ha wa ii), 歯はイー (ha wa ī), ハワイー (hawaī), ハワイ (Hawai)...
Yūichi: なるほど。(Naruhodo.)
Naomi: … 次、行きましょ。(...Tsugi, ikimasho.)
Peter: 素晴らしかったです。(Subarashikatta desu.) I think because it was so bad that they will remember that very well. Great trick, Naomi. Good mnemonic.
Naomi: Thank you. There is one word I want to take a look at, which is 俺 (ore).
Peter: Which is the first person pronoun used by male speakers.
Naomi: これはゆういちさん使いますか。(Kore wa Yūichi-san tsukaimasu ka.) Do you use 俺 (ore)?
Yūichi: はい、使います。友達と話す時に、使います。(Hai, tsukaimasu. Tomodachi to hanasu toki ni, tsukaimasu.)
Peter: So you use it when you talk to your friends?
Yūichi: Yes.
Peter: You wouldn’t use it when speaking to someone with a higher social status than you, right?
Yūichi: Ah. No, never. I can’t use that.
Naomi: あれ?さっき俺って使ってましたよね? (Are? Sakki ore tte tsukatte mashita yo ne?) You just use 俺 (ore) to Peter-san, right?
Yūichi: Oh really? I forgot.
Peter: Really?
Naomi: No, no, no just kidding.
Yūichi: Oh!
Peter: So basically you are pretty low right now on the social status.
Naomi: Because he is the youngest, 20?
Yūichi: Twenty one.
Naomi: Twenty one.
Peter: Basically a university student.
Yūichi: Yeah.
Peter: But if you speak with 先輩 (senpai), so what year you are? A 3rd year, junior?
Yūichi: I am a junior.
Peter: So do you use it when you speak with seniors?
Yūichi: Sometimes.
Peter: What about with your professor?
Yūichi: Never, I don’t use it.
Naomi: So what do you use then?
Yūichi: 僕 (boku)
Peter: So it’s kind of like a 私 (watashi) is the most polite. 僕 (boku) is kind of neutral, a little more masculine and 俺 (ore) is very masculine and not to be used in very formal situations.
Naomi: ピーターさんはちなみに?(Pītā-san wa chinami ni?)
Peter: 私、あるいは僕。俺は二回ぐらい使ったことがありますけれど、なんか…。(Watashi, arui wa boku. Ore wa ni-kai gurai tsukatta koto ga arimasu keredo, nanka…) I usually – I primarily use 僕 (boku) and 私 (watashi) but I tried 俺 (ore) twice but I just don’t feel comfortable saying it.
Naomi: あ~、そうね。(Ā, sō ne.) It’s a bit slangy expression. 私は使いません。(Watashi wa tsukaimasen.)
Peter: Do you use あたし (atashi)?
Naomi: ううん。あ~、わかんないなあ。(Ūn. Ā, wakannai nā.) I don’t, I don’t know.
Peter: A female way to refer to oneself is 私 (watashi) and
Naomi: うん、私。(Un, watashi.)
Peter: あたし (atashi)
Naomi: あたし (atashi)? わたし (watashi)?
Peter: I think it sounds cute, あたし (atashi).
Naomi: 使うかなあ、うん。(Tsukau ka nā, un.)
Yūichi: Yeah, girls use あたし (atashi).
Naomi: あたし (atashi) in a casual, very casual situation. Yes.
Yūichi: Yeah. Like when they send their emails, when they talk to their friends, they use あたし (atashi) instead of 私 (watashi).
Peter: I have this image of like あたし (atashi) like rising intonation like, me? I don’t know why I have that image.
Naomi: あ、そう。でも、わかるわかる。何でだかわかんないけど。(A, sō. Demo, wakaru wakaru. Nande da ka wakannai kedo.)
Peter: なおみ先生、ちょっとあの例を聞かせて頂けますか。(Naomi-sensei, chotto ano rei o kikasete itadakemasu ka.) Let me hear an example using あたし (atashi)?
Naomi: あたし?あたしが?(Atashi? Atashi ga?)
Peter: Yeah.
Naomi: みたいな感じでしょ?(Mitai na kanji desho?)
Peter: どうぞ。(Dōzo.)
Naomi: あたし?(Atashi?)
Peter: You can do it, like a little cuter than that.
Naomi: うるさいなあ。(Urusai nā.) Let’s move on.
Peter: Okay.
Naomi: 次は、アレルギー。(Tsugi wa, arerugī.)
Peter: Allergy.
Naomi: In today’s dialogue, we have
Yūichi: 野菜アレルギーがあるんだ。(Yasai arerugī ga aru n da.)
Peter: I have an allergy to vegetables. I am allergic to vegetables.
Naomi: あるんだ (aru n da) is a casual form. So あります (arimasu) or あるんです (aru n desu) are used in a polite situation like 野菜アレルギーがあります (yasai arerugī ga arimasu) or 野菜アレルギーがあるんです (yasai arerugī ga aru n desu).
Peter: So, a great phrase to remember. If you are allergic to something and you are coming to Japan.
Naomi: ゆうちゃんは何かアレルギーはありますか。(Yū-chan wa nani ka arerugī wa arimasu ka.)
Yūichi: 埃アレルギーがあります。(Hokori arerugī ga arimasu.)
Peter: I am allergic to dust.
Naomi: なるほどね。私の母は猫アレルギーがあります。(Naruhodo ne. Watashi no haha wa neko arerugī ga arimasu.)
Peter: So your mother is allergic to cats.
Naomi: ピーターさんは?アレルギーありますか。(Pītā-san wa? Arerugī arimasu ka.)
Peter: 私はある先生にアレルギーがありますね。名前を、ちょっと言いづらいですけれども、なんか、見るとくしゃみが出ます。(Watashi wa aru sensei ni arerugī ga arimasu ne. Namae o, chotto iizurai desu keredomo, nanka, miru to kushami ga demasu.)
Naomi: So while you are staring at me… 次に行きましょう!(Tsugi ni ikimashō!)

Outro

Peter: Today’s grammar point is inside the PDF because it’s just basically a review lesson of the previous three lessons where we covered ばかり (bakari), しかない (shika nai) and だけ (dake). So stop by japanesepod101.com, pick up the PDF. Inside nice, long PDF. Naomi-sensei, look at this PDF.
Naomi: すごいですね。(Sugoi desu ne.) Looong…
Peter: With the side by side comparison of all three points. In the previous three lessons, we built them up. Now we present them all side by side. That’s going to do it for today.
Naomi: お疲れ様です。(Otsukare-sama desu.)

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Combo

Intro

33 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
February 19th, 2008 at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Mina-san, we hope this cleared up any confusion between しか, ばかり and だけ. Now it's your turn to use them!

JapanesePod101.com Verified
June 21st, 2017 at 02:16 PM
Your comment is awaiting moderation.

Mike さん、

こんにちは。

We say that way when we mean 'always nagging other people'.

It's a matter of different expressions in different languages, and also the matter of

literal translation and natural translation.

Literal translation is just like you said. Well done ;)


Natsuko (奈津子),

Team JapanesePod101.com

JapanesePod101.com Verified
May 11th, 2017 at 11:02 AM
Your comment is awaiting moderation.

Mike san,

Konnichiwa.

We are sorry about the late reply.


Lionel san,

Konnichiwa.

Thank you for your post.

I personally agree with you.

?

Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com

Lionel
April 26th, 2017 at 11:10 AM
Your comment is awaiting moderation.

I think 人の世話ばかりしているな means meddling in other people's business ?

Mike
April 21st, 2017 at 02:45 AM
Your comment is awaiting moderation.

こんにちわみんなさん


Great lesson! And i loved the hawaii joke lol.


I do have one question. In the lesson 人の世話ばかりしているな is translated as your always nagging other people. This doesn't make sense to me. Wouldn't it literally mean "people's care always doing?"

JapanesePod101.com Verified
December 23rd, 2015 at 11:02 AM
Your comment is awaiting moderation.

KevinKa san,

Konnichiwa.

That ‘kara’ means ‘because.’ :smile:

Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com

KevinKa
December 16th, 2015 at 09:32 AM
Your comment is awaiting moderation.

In the sentence "Tarō wa yasai ga kirai de, niku shika tabenai kara na," how is "kara" being used?

JapanesePod101.com Verified
November 13th, 2015 at 11:41 PM
Your comment is awaiting moderation.

KevinKa san,

Konnichiwa.:smile:

Thank you for your comment.

Please enjoy other lessons, too.

Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com

KevinKa
November 11th, 2015 at 05:35 PM
Your comment is awaiting moderation.

歯はいい...hilarious! All I can say is that joke was Kauai (kawaii).

JapanesePod101.com Verified
June 10th, 2015 at 05:58 PM
Your comment is awaiting moderation.

Walter san,

Konnichiwa.

Thank you for the comment.

We hope you could enjoy other lessons, too.

:smile:

Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com

walter
June 5th, 2015 at 06:14 AM
Your comment is awaiting moderation.

I thought Naomi San's joke about " Ha Wa II" was pretty funny. :stuck_out_tongue_winking_eye: