Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Naomi: なおみです。(Naomi desu.)
Yūichi: ゆういちです。(Yūichi desu.)
Peter: Peter here. Gomi-San in Mangaland part 4. なおみ先生、最後ですね。(Naomi-sensei, saigo desu ne.)
Naomi: そうですね。パート4で終わりです。(Sō desu ne. Pāto fō de owari desu.)
Peter: The last one in the series. So can we have a quick recap of the previous three lessons? ゆういち先生、お願いします。(Yūichi-sensei, onegai shimasu.)
Yūichi: はい。先週のレッスンでは、五味さんと星野さんが漫画喫茶に行きましたね。(Hai. Senshū no ressun de wa, Gomi-san to Hoshino-san ga manga kissa ni ikimashita ne.)
Peter: So in the previous lesson, Gomi and Hoshino went to a comic café.
Yūichi: 明日は勤務査定だと言っていました。(Ashita wa kinmu satei da to itte imashita.)
Peter: Hoshino-san mentioned that they have an interview for work assessment tomorrow which is now today.
Yūichi: 今日のレッスンでは、勤務査定の会話です。(Kyō no ressun de wa, kinmu satei no kaiwa desu.)
Peter: So today’s dialogue is a work assessment interview between Hoshino and
Yūichi: 部長 (buchō)
Peter: The manager or the head of the department. Okay, what are we going to be covering today for the grammar point?
Naomi: 今日は復習です。(Kyō wa fukushū desu.) It’s a review lesson.
Peter: We are going to be going over すぎる (sugiru), にくい (nikui) and やすい (yasui).
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: Or use these auxiliaries. Okay, here we go.
DIALOGUE
(コンコン) (konkon)
星野 (Hoshino) : 失礼します。
部長 (buchō) : おお、星野君。顔色が悪いけれど、大丈夫か?仕事をし過ぎてはだめだぞ。
星野 (Hoshino) : いえいえ、実は夕べ、漫画を読んで徹夜してしまいまして。
部長 (buchō) : 何?漫画?
星野 (Hoshino) : ええ。ナナを全巻と猫村さんを全巻読みました。大変読みやすい名作ですね。
部長 (buchō) : 君、ふざけているのか?君をニューヨークの駐在員に推薦するつもりだったが、そんな態度だと、推薦しにくいな。
星野 (Hoshino) : え?...だって、え?部長は漫画が...。
部長 (buchō) : 大嫌いだよ。くだらない。
五味 (Gomi) : しめしめ、一人ライバルが減った。ほんと、アイツは騙しやすい。
Yūichi: もう一度、お願いします。今度は、ゆっくりお願いします。(Mō ichi-do, onegai shimasu. Kondo wa, yukkuri onegai shimasu.)
Yūichi: 今度は、英語が入ります。(Kondo wa, Eigo ga hairimasu.)
(コンコン) (konkon)
(knocking on a door)
星野 (Hoshino) : 失礼します。
HOSHINO: May I come in?
部長 (buchō) : おお、星野君。顔色が悪いけれど、大丈夫か?
CHIEF: Oh, Hoshino-kun. Are you feeling OK? You look pale.
部長 (buchō) : 仕事をし過ぎてはだめだぞ。
CHIEF: You shouldn't be working too much.
星野 (Hoshino) : いえいえ、実は夕べ、漫画を読んで徹夜してしまいまして。
HOSHINO: No, sir. Actually, I stayed up all night reading manga.
部長 (buchō) : 何?漫画?
CHIEF: What? Manga?
星野 (Hoshino) : ええ。ナナを全巻と猫村さんを全巻読みました。
HOSHINO: Yes. I read the entire series of Nana and Nekomura-san.
星野 (Hoshino) : 大変読みやすい名作ですね。
HOSHINO: They are very easy to read. I think both are masterpieces.
部長 (buchō) : 君、ふざけているのか?
CHIEF: Are you kidding me?
部長 (buchō) : 君をニューヨークの駐在員に推薦するつもりだったが、
CHIEF: I was going to recommend you as a resident officer in the New York office but
部長 (buchō) : そんな態度だと、推薦しにくいな。
CHIEF: it’s difficult to recommend you with that attitude.
星野 (Hoshino) : え?...だって、え?部長は漫画が...。
HOSHINO: What? But I thought...what? You don’t like...
部長 (buchō) : 大嫌いだよ。くだらない。
CHIEF: I hate manga. It’s worthless garbage.
五味 (Gomi) : しめしめ、一人ライバルが減った。
GOMI: Hahaha, I eliminated one of my rivals.
五味 (Gomi) : ほんと、アイツは騙しやすい。
GOMI: He is too easy to get around.
POST CONVERSATION BANTER
Peter: なおみ先生、どうでしたか。びっくりしましたか。(Naomi-sensei, dō deshita ka. Bikkuri shimashita ka.)
Naomi: だって私が書いたんだもん。(Datte watashi ga kaita n da mon.)
Peter: はい。ゆういち先生、どうでしたか。びっくりしましたか。(Hai. Yūichi-sensei, dō deshita ka. Bikkuri shimashita ka.)
Yūichi: ひどすぎます。(Hidosugimasu.)
Peter: It’s too terrible what he did.
Yūichi: 五味さんは腹が黒いですね。(Gomi-san wa hara ga kuroi desu ne.)
Naomi: あ~。腹が黒い。(Ā. Hara ga kuroi.)
Peter: いい表現ですね。(Ii hyōgen desu ne.)
Naomi: His stomach is dark.
Peter: Which means that he does dastardly deeds.
Yūichi: Evil-minded?
Peter: Yeah.
Yūichi: Or black-hearted.
Peter: But in Japanese, the expression is black stomach.
Naomi: 腹が黒い (hara ga kuroi) or 腹黒 (haraguro), 腹黒い (haraguroi). He is like Peter, right?
Peter: ちょっと待って。(Chotto matte.)
Naomi: 腹黒い。(Haraguroi.)
Peter: 腹黒い。(Haraguroi.)
Naomi: 皆さん、ピーターは腹黒いんですよ。(Mina-san, Pītā wa haraguroi n desu yo.)
Yūichi: 気をつけてください。(Ki o tsukete kudasai.)
Naomi: Just kidding.
Peter: あ~。(Ā.)
Naomi: It’s because we like you.
Peter: You know what, I like it. 腹が黒いピーターですね。(Hara ga kuroi Pītā desu ne.)
Yūichi: 自分で言っちゃった。(Jibun de itchatta.)
Peter: でも、正直、なんかもう作戦通りですね。すごくないですか。(Demo, shōjiki, nanka mō sakusendōri desu ne. Sugokunai desu ka.) Like he executed the plan very well.
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) I think the expression Gomi used in the last line しめしめ (shimeshime) is kind of funny.
Peter: What does it mean?
Naomi: なんだろうなぁ。(Nan dorō nā.) なんか (nanka), something goes well just like you’ve expected. This phrase is used.
Peter: So for example, if you take a big test, an important test and they post the results and you go up there and you turn around, can you say しめしめ (shimeshime).
Naomi: あ~、違うなあ。(Ā, chigau nā.) It’s used when you planned something bad.
Peter: ああ~。(Ā.)
Naomi: ヒヒ、みたいな感じ。(Hihi, mitai na kanji.)
Peter: これから使います。(Kore kara tsukaimasu.) I will use this.
Naomi: ねぇ。いつでも使えるよね、ピーターだったらね。(Nee. Itsudemo tsukaeru yo ne, Pītā dattara ne.)
Peter: うーん。しめしめ。(Ūn. Shimeshime.)
Naomi: 漫画とかでよく使われる表現ですよね。(Manga toka de yoku tsukawareru hyōgen desu yo ne.)
Yūichi: そうですね。(Sō desu ne.)
Naomi: This word appeared in comics and anime.
Peter: Right interesting new word for us to use.
Naomi: しめしめ (shimeshime)
Peter: しめしめ (shimeshime)
Naomi: と、腹が黒い。(To, hara ga kuroi.)
Peter: 腹が黒い。あと、五味さん、ちょっとですね。(Hara ga kuroi. Ato, Gomi-san, chotto desu ne.)
Naomi: You like him, right?
Peter: Yeah. 星野が悪いんでしょ。(Hoshino ga warui n desho.) Like…
Naomi: ほらほら。(Hora hora.)
Peter: そんなに騙されやすい?(Sonna ni damasareyasui?) Like he is that easy, that gullible?
Naomi: I think he is a nice person.
Yūichi: Yeah too nice. 人がよすぎる。(Hito ga yosugiru.)
Naomi: いい人すぎる。(Ii hito sugiru.)
Peter: しかし、騙されやすい。(Shikashi, damasareyasui.)
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.)
Peter: Which is an interesting word. It’s the word for gullible and what’s interesting about this word, I am pretty sure that it’s based on a grammatical construction which is probably mainstream because 騙す (damasu) is the fool, 騙される (damasareru) is to be fooled, 騙されやすい (damasareyasui) is to easily be fooled. Hence gullible. Hence another use of やすい (yasui) as an auxiliary 騙されやすい (damasareyasui).
Naomi: Or. 騙しやすい、も使いますね。(Damashiyasui, mo tsukaimasu ne.)
Yūichi: 騙します。騙しやすい。騙されます。騙されやすい。(Damashimasu. Damashiyasui. Damasaremasu. Damasareyasui.)
Peter: 騙されやすいといえば、誰かの名前が頭に浮かんできませんか。(Damasareyasui to ieba, dareka no namae ga atama ni ukande kimasen ka.) Like this name just pops into my head when I think about 騙されやすい (damasareyasui).
Naomi: 何で見てんのよ。(Nande mite n no yo.)
VOCAB LIST
Peter: It will come to me but for now let’s go for the vocab.
Peter: First word.
Yūichi: 顔色 (kaoiro)
Peter: Complexion.
Yūichi: (slow) かおいろ (kaoiro) (natural speed) 顔色 (kaoiro)
Peter: Next.
Naomi: 夕べ (yūbe)
Peter: Last night, evening.
Naomi: (slow) ゆうべ (yūbe) (natural speed) 夕べ (yūbe)
Peter: Next.
Yūichi: 徹夜 (tetsuya)
Peter: All night, sleepless night.
Yūichi: (slow) てつや (tetsuya) (natural speed) 徹夜 (tetsuya)
Peter: Next.
Naomi: 全巻 (zenkan)
Peter: The whole volume.
Naomi: (slow) ぜんかん (zenkan) (natural speed) 全巻 (zenkan)
Peter: Next.
Yūichi: ふざける (fuzakeru)
Peter: Fool around.
Yūichi: (slow) ふざける (fuzakeru) (natural speed) ふざける (fuzakeru)
Peter: Next.
Naomi: 駐在員 (chūzaiin)
Peter: Expatriate staff.
Naomi: (slow) ちゅうざいいん (chūzaiin) (natural speed) 駐在員 (chūzaiin)
Peter: Next.
Yūichi: 推薦する (suisen suru)
Peter: To recommend as in for a promotion.
Yūichi: (slow) すいせんする (suisen suru) (natural speed) 推薦する (suisen suru)
Peter: Next.
Naomi: 騙す (damasu)
Peter: To trick, to cheat.
Naomi: (slow) だます (damasu) (natural speed) 騙す (damasu)
Peter: Next.
Yūichi: くだらない (kudaranai)
Peter: Worthless, useless.
Yūichi: (slow) くだらない (kudaranai) (natural speed) くだらない (kudaranai)
Peter: Next.
Naomi: しめしめ (shimeshime)
Peter: An interjection used when accomplishing something dastardly.
Naomi: (slow) しめしめ (shimeshime) (natural speed) しめしめ (shimeshime)
Peter: Next.
Yūichi: ライバル (raibaru)
Peter: Rival, competition.
Yūichi: (slow) ライバル (raibaru) (natural speed) ライバル (raibaru)
Peter: Next.
Naomi: 減る (heru)
Peter: To decrease.
Naomi: (slow) へる (heru) (natural speed) 減る (heru)
VOCAB AND PHRASE USAGE
Peter: Okay, let’s take a closer look at some of the vocab and phrases used in this lesson. Naomi-sensei, what do we have first?
Naomi: 徹夜 (tetsuya)
Peter: Around the clock.
Naomi: 徹 (tetsu) means complete.
Peter: Or thoroughly.
Naomi: 夜 (ya) means night. So all night.
Peter: All through the night.
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) 徹夜をする (tetsuya o suru) is the verb and it means not to sleep at night or to be up all night and the other verb is 徹夜で (tetsuya de).
Peter: Which is an adverbial phrase all through the night.
Yūichi: 徹夜で働く。(Tetsuya de hataraku.)
Peter: To work all night. あー、いいですね。いい表現ですね。(Ā, ii desu ne. Ii hyōgen desu ne.)
Yūichi: For students like 徹夜で勉強する (tetsuya de benkyō suru).
Peter: To study all night.
Naomi: ピーターはよく徹夜で働きますよね。 (Pītā wa yoku tetsuya de hatarakimasu yo ne.) Now you often work all night.
Peter: そうですね、まあ大体5,6時くらいですね。(Sō desu ne, mā daitai go, roku-ji kurai desu ne.) About 5 or 6.
Naomi: お~、すごいね。(Ō, sugoi ne.)
Yūichi: すごいですね。(Sugoi desu ne.)
Peter: はい、よくないですね。(Hai, yokunai desu ne.)
Yūichi: 働きすぎですね。(Hatarakisugi desu ne.)
Peter: その通りですね。(Sono tōri desu ne.)
Naomi: 次は (tsugi wa)
Yūichi: 全巻 (zenkan)
Peter: The whole volume.
Yūichi: 全 (zen) means all or whole and 巻 (kan) means roll.
Peter: So kind of everything rolled up into one.
Naomi: In the old days, we didn't have a book. We have a roll, right?
Peter: Like a scroll.
Naomi: Scroll yeah. The stories were written on their paper. When they keep it, they roll it.
Peter: So after one episode is finished with it it’s all rolled up and placed and then you continuously place the related stories next to it. So they are all rolled up not in one but you have all the rolls. All the rolled scrolls.
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) Now first volume is 一巻 (ikkan). The second volume is
Peter: 二巻 (ni-kan)
Naomi: And we usually use 冊 for the counter for books. 一冊、二冊。(Issatsu, ni-satsu.)
Peter: Next.
Yūichi: くだらない (kudaranai)
Peter: Useless. Worthless.
Yūichi: For example, くだらない冗談はやめてください (kudaranai jōdan wa yamete kudasai.)
Peter: Stop telling me useless jokes or stop telling me not funny jokes.
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.)
Peter: Yeah, I think 経験を基づいて (keiken o motozuite), like based on my experiences I am trying to translate jokes that I knew into Japanese and get Japanese people to understand them. This is the word that I heard quite a bit くだらない (kudaranai), like the joke didn’t make sense. So if someone tells you a joke that’s not funny you can say くだらない (kudaranai) or but I also hear people if they are laughing but it’s just silly humor, they will also laugh and say くだらない (kudaranai).
Naomi: Ah like silly, ね (ne). うん。(Un.) It’s so silly. くだらない。(Kudaranai.)
Peter: So it could mean either one but I tend to fall into the category of not funny くだらない (kudaranai). Anyway, what do we have next?
Naomi: ~てはだめだ (-te wa dame da)
Peter: So this expression is a phrase of prohibition and it is used to tell the listener not to do something. It literally means it’s not good to do that something.
Naomi: 怒ってはだめだ。(Okotte wa dame da.)
Peter: You must not get angry.
Yūichi: 走ってはだめだ。(Hashitte wa dame da.)
Peter: You must not run. So you have the verb in the te-form, followed by
Yūichi: は だめだ (wa dame da)
Peter: 寝てはだめだ。(Nete wa dame da.) You must not sleep.
Naomi: そうですね。寝てはだめだ。徹夜をしてください。(Sō desu ne. Nete wa dame da. Tetsuya o shite kudasai.)
Peter: Stay up all night. Oh yeah, we have a future managing here. Okay, on to today’s grammar point.

Lesson focus

Peter: Now today’s grammar point is a review of the three grammar points we introduced in the previous three lessons of the series. In the first lesson we had
Naomi: すぎる (sugiru)
Peter: And again to indicate that something or someone does something too much, too excessively, then we had
Yūichi: にくい (nikui)
Peter: To indicate that something or someone is difficult to do something, something and then in Part 3, we had
Naomi: やすい (yasui)
Peter: And this is the opposite of にくい (nikui) used as an auxiliary adjective meaning that it’s easy to do something. Okay, can we have an example of each? First we will have すぎる (sugiru).
Naomi: この本は難しすぎる。(Kono hon wa muzukashisugiru.)
Peter: This book is too hard. Here we have an adjective. This is attached to an adjective but not before we drop the い (i) as it’s an i-adjective. So the original word is
Naomi: 難しい (muzukashii)
Peter: Drop the い (i).
Naomi: 難し (muzukashi)
Peter: Notice the shortened. It’s kind of hard to pick up but 難しい (muzukashii), it’s a little extended that last い (i). So we have 難し (muzukashi). Then we attach
Naomi: すぎる (sugiru)
Peter: And get?
Naomi: 難しすぎる (muzukashisugiru)
Peter: Too difficult. Let’s take a look at the auxiliary にくい (nikui).
Yūichi: あなたの字は読みにくい。(Anata no ji wa yominikui.)
Peter: It’s hard to read your writing. So what’s the original verb?
Yūichi: 読む (yomu)
Peter: To write. Masu-stem
Yūichi: 読み (yomi)
Peter: Followed by
Yūichi: にくい (nikui)
Peter: Append にくい (nikui)
Yūichi: 読みにくい (yominikui)
Peter: Hard to read. Okay and finally we have the auxiliary adjective やすい (yasui).
Naomi: この本は読みやすい。(Kono hon wa yomiyasui.)
Peter: This book is easy to read. Root verb?
Naomi: 読む (yomu)
Peter: To read masu-stem?
Naomi: 読み (yomi)
Peter: Append やすい (yasui)
Naomi: 読みやすい (yomiyasui)
Peter: Easy to read. Now before we end today, I want to jump back to the auxiliary adjective にくい (nikui). What do we have again for the sample sentence?
Naomi: あなたの字は読みにくい。(Anata no ji wa yominikui.)
Peter: It’s hard to read your writing. Now にくい (nikui) is used quite often but a lot of times in colloquial Japanese, in spoken Japanese, にくい (nikui) will be substituted with つらい (tsurai) and just all you do is swap it out. So 読みにくい (yominikui) will become
Yūichi: 読みづらい (yomizurai)
Peter: Same exact meaning and it comes from the adjective つらい (tsurai) which means tough or difficult. When we append it to the masu-stem of the verb, つ (tsu) becomes づ (zu). So づらい (zurai). 飲みづらい。食べづらい。(Yomizurai. Tabezurai.) Difficult to drink, difficult to eat.
Yūichi: このチーズは食べづらい。(Kono chīzu wa tabezurai.)
Peter: This cheese is difficult to eat. It stinks.
Naomi: あの人は話しづらい。(Ano hito wa hanashizurai.)
Peter: It’s hard to talk to that person and the main difference between つらい (tsurai) and にくい (nikui) is つらい (tsurai) is kind of more colloquial like used more often in spoken Japanese.
Naomi: 両方ともよく使うと思います。(Ryōhō tomo yoku tsukau to omoimasu.)

Outro

Peter: That’s going to do it for today.
Naomi: じゃあ、また。(Jā, mata.)
Yūichi: さよなら。(Sayonara.)

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Bonus

Combo

32 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
July 1st, 2008 at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Mina-san, if you were trying to eliminate a co-worker or classmate or sibling, how would you go about doing it?

JapanesePod101.com Verified
January 6th, 2021 at 05:44 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Tim H,


Thank you for your comment!

You are right.

〜ちゃだめだ is a casual form of 〜てはだめだ and is used a lot in conversation.

Also 〜じゃだめだ is a casual form of 〜ではだめだ.


Hope you enjoy learning Japanese with us:)


Sincerely,

Miho

Team JapanesePod101.com

Tim H
December 31st, 2020 at 06:29 AM
Your comment is awaiting moderation.

《-てはだめだ》と言うことと《ーちゃだめだ》と言うことが同じですか。

Is saying "-te wa dame da" the same as saying "-cha dame da"?


In Manga, I see the "-cha" formation a lot. I also understand that "-jya" came from "-de wa" (《さかなじゃなくてうなぎです》ということと《さかなではなくてうなぎです》ということが同じでしょう。)


So, does "-te wa" often become "-cha"?

そして《ては》ということはよく《ちゃ》ということがなりませんか。

JapanesePod101.com Verified
March 30th, 2018 at 06:12 PM
Your comment is awaiting moderation.

Sam さん、

こんにちは!

Did you have difficulty to understand (or listen and understand) any part of dialogue?

If so, please feel free to let us know! We can help you! :)


Please check the corrected version below:

五味さんは「星野さんは騙されやすい」と思っていたから、酔わせて漫画喫茶に行く作戦を考え出したのでしょうか。私は、五味さんはこの作戦を実行しやすいと思いますがちょっと聞きづらいでした。かわいそうな星野さん。


Let us know if you have questions! ;)


Natsuko (奈津子),

Team JapanesePod101.com

Sam
February 8th, 2018 at 08:26 PM
Your comment is awaiting moderation.

五味さんは「星野さんが騙されやすい」と思っていたから、飲みすぎて漫画喫茶に行くの作戦を考え出しましたかな。私はこの作戦が五味さんにしやすいと思いますがちょっと聞きづらいでした。かわいそう星野さん。


Because Mr. Gomi thought Mr. Hoshino would be easy to deceive, he devised a plan of getting drunk and ending up at a manga cafe. I think the plan was easy for Mr. Gomi to execute but a little hard to listen to. Poor Mr. Hoshino!

JapanesePod101.com Verified
March 30th, 2015 at 09:38 PM
Your comment is awaiting moderation.

hiepnguyenbg-san,

konnichiwa!


I completely understand your point. Like you understood (and like we explained), both person

and position are possible, and so what decides or tells you which meaning would be

usually the context. ニューヨークの駐在員's case, it might be difficult to say, but if there were more

contexts in both lessons' dialogues, it'd be easier. If you recommend someone to someone else,

there must be the reason for recommendation, right? In this case, what would be the reason to recommend

someone to (current) resident officer in New York out of the blue? We need more rationale for that but we

don't, so this can't be the person.


Hope this helps!


Natsuko (奈津子),

Team JapanesePod101.com

hiepnguyenbg
March 26th, 2015 at 09:44 AM
Your comment is awaiting moderation.

I remember in one previous lesson, there was a sentence: (maybe in Beginner Season1)

「桐原くん、場合によっては、来月の人事会議で、君のことを係長に推薦してもいいんだが。。。」

S1をS2に推薦する: Recommend S1 to S2

In this lesson: 「君をニューヨークの駐在員に推薦するつも りだったが。。。」

First, I still thought in the way: the woman's going to recommend Hoshino-san to 駐在員 in New York, but the PDF file gave me completely different meaning: she's going to recommend Hoshino-san "as"駐在員.

How can I know when I should understand in one particular way, not the other?

Thank you very much for excellent lessons.

JapanesePod101.com Verified
September 6th, 2014 at 09:52 PM
Your comment is awaiting moderation.

wael-san,

1)

Your second sentence 雨の日は傘を忘れにくいです。 is correct both in meaning and grammar.

However, your first sentence is not correct.

~すぎる is not for a good thing.


2)

Whenever we say "interchangeably", I think it has to be with the same meanings.

Those expressions have very similar meanings, but there are some differences.

So I can't say those can be used interchangeably...

"Amari" can be used with adjectives, yes.


3)

この問題が簡単すぎています。 can be correct because the speaker didn't think "too easy"

was desirable or good.


Natsuko (奈津子),

Team JapanesePod101.com

wael
September 3rd, 2014 at 01:31 AM
Your comment is awaiting moderation.

1)Are these sentences ,correct?

働きすぎると、本社にほめられやすいです。

雨の日は傘を忘れにくいです。

2) ~すぎて~ & ~の/るあまり、~

-Could use both of them interchangeably?

テレビを見すぎて、目が痛んだ。

テレビを見るあまり、目が痛んだ。

And could use amari after i/na adjective?

++

Sugiru: if used only to refer to undesirable states.

So,why sentence as この問題が簡単すぎています。,is correct?

JapanesePod101.com Verified
February 23rd, 2013 at 06:18 PM
Your comment is awaiting moderation.

Lisa-san,

:lol::lol:

Now you know a very "lovely" expression はらがくろい:lol:


Natsuko(奈津子),

Team JapanesePod101.com

Lisa
February 23rd, 2013 at 12:42 PM
Your comment is awaiting moderation.

Pretty funny that in lesson 24, Peter さん was saying that insults are a sign of affection between good friends, and it only took until this lesson for Naomi 先生 to say Peter さんははらがくろい!

:lol: