Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Yūichi: ゆういちです。(Yūichi desu.)
Naomi: なおみです。(Naomi desu.)
Peter: Peter here. Time capsule part 4. Naomi-sensei, we are back with the series, Time capsule part 4, authored by Yuichi-san. So just to recap, in the previous lesson, Maki, Hajime and Tamotsu went to the park to dig up a time capsule they buried 28 years ago but when they got to the park, they saw that a McDonald’s had been put up. So now they are at McDonald’s and they are doing…
Naomi: 腹ごしらえ (haragoshirae)
Peter: So getting a meal. In today’s lesson, after they finish their meal, they are going to resume their search. So that’s where we pick up. Okay, today’s grammar point is…
Naomi: ている (te iru)
Peter: An action is the present progressive. So an action is progressing at the present time.
Naomi: と、もう一つありますよね。(To, mō hitotsu arimasu yo ne.)
Peter: Someone or something is in a suspended state and we will get to that in the grammar section, okay? We pick up at the McDonald’s. Here we go.
DIALOGUE
(マクドナルド) (Makudonarudo)
まき (Maki) : はじめ、まだ食べているのー?(​​Hajime, mada tabete iru nō?)
はじめ (Hajime) : (モグモグ)ごちそうさまでした。よし、お腹も一杯になったし、店員さんにゾウさん公園について聞いてみよう。すいませーん。(Mogumogu) Gochisō-sama deshita. Yoshi, onaka mo ippai ni natta shi, ten’in-san ni zō-san kōen ni tsuite kiite miyō. Suimasēn.)
店員 (ten’in) : はい。(Hai.)
はじめ (Hajime) : ここのマクドナルドって、昔は公園でしたよね。(Koko no Makudonarudo tte, mukashi wa kōen deshita yo ne.)
店員 (ten’in) : はい、3年前に工事して、公園はなくなってしまいました。(Hai, san-nen mae ni kōji shite, kōen wa nakunatte shimaimashita.)
はじめ (Hajime) : そうですか。。。(Sō desu ka…)
たもつ (Tamotsu) : じゃあ、イチョウの木もないですよね。(Jā, ichō no ki mo nai desu yo ne.)
店員 (ten’in) : あっ、それだったら、裏に残っていますよ。(A, sore dattara, ura ni nokotte imasu yo.)
たもつ (Tamotsu) : 本当ですか!!やったぁ!! (Hontō desu ka!! Yattā!)
Yūichi: もう一度、お願いします。今度は、ゆっくりお願いします。(Mō ichi-do, onegai shimasu. Kondo wa, yukkuri onegai shimasu.)
まき (Maki) : はじめ、まだ食べているのー?(​​Hajime, mada tabete iru nō?)
はじめ (Hajime) : ごちそうさまでした。よし、お腹も一杯になったし、店員さんにゾウさん公園について聞いてみよう。すみませーん。(Gochisō-sama deshita. Yoshi, onaka mo ippai ni natta shi, ten’in-san ni zō-san kōen ni tsuite kiite miyō. Sumimasēn.)
店員 (ten’in) : はい。(Hai.)
はじめ (Hajime) : ここのマクドナルドって、昔は公園でしたよね。(Koko no Makudonarudo tte, mukashi wa kōen deshita yo ne.)
店員 (ten’in) : はい、3年前に工事して、公園はなくなってしまいました。(Hai, san-nen mae ni kōji shite, kōen wa nakunatte shimaimashita.)
はじめ (Hajime) : そうですか。。。(Sō desu ka…)
たもつ (Tamotsu) : じゃあ、イチョウの木もないですよね。(Jā, ichō no ki mo nai desu yo ne.)
店員 (ten’in) : あっ、それだったら、裏に残っていますよ。(A, sore dattara, ura ni nokotte imasu yo.)
たもつ (Tamotsu) : 本当ですか!!やったぁ!! (Hontō desu ka!! Yattā!)
Yūichi: 今度は、英語が入ります。(Kondo wa, Eigo ga hairimasu.)
(マクドナルド) (Makudonarudo)
(Mcdonald's)
まき (Maki) : はじめ、まだ食べているのー?(​​Hajime, mada tabete iru nō?)
MAKI: Are you still eating, Hajime?
はじめ (Hajime) :(モグモグ)ごちそうさまでした。よし、お腹も一杯になったし、店員さんにゾウさん公園について聞いてみよう。((Mogumogu) Gochisō-sama deshita. Yoshi, onaka mo ippai ni natta shi, ten’in-san ni zō-san kōen ni tsuite kiite miyō.)
HAJIME: (mumbling) I'm done (go-chisou-sama) OK, I'm full now so let's go ask the clerk about the Elephant Park.
はじめ (Hajime) :すいませーん。(Suimasēn.)
HAJIME: Excuse me.
店員 (ten’in) : はい。(Hai.)
SHOP CLERK: Yes.
はじめ (Hajime) : ここのマクドナルドって、昔は公園でしたよね。(Koko no Makudonarudo tte, mukashi wa kōen deshita yo ne.)
HAJIME: This place used to be a park, right?
店員 (ten’in) : はい、3年前に工事して、公園はなくなってしまいました。(Hai, san-nen mae ni kōji shite, kōen wa nakunatte shimaimashita.)
SHOP CLERK: Yes, it did. But they tore it down to build this place three years ago.
はじめ (Hajime) : そうですか。。。(Sō desu ka…)
HAJIME: I see...
たもつ (Tamotsu) : じゃあ、イチョウの木もないですよね。(Jā, ichō no ki mo nai desu yo ne.)
TAMOTSU: So it means the ginkgo tree is gone too.
店員 (ten’in) : あっ、それだったら、裏に残っていますよ。(A, sore dattara, ura ni nokotte imasu yo.)
SHOP CLERK: Oh, that tree is still behind this place.
たもつ (Tamotsu) : 本当ですか!!やったぁ!!(Hontō desu ka!! Yattā!)
TAMOTSU: Really? All right!!
POST CONVERSATION BANTER
Peter: はい、なおみ先生。どう思いましたか。(Hai, Naomi-sensei. Dō omoimashita ka.)
Naomi: ここのマクドナルド、昔は公園でしたよね。(Koko no Makudonarudo, mukashi wa kōen deshita yo ne.)
Peter: So this McDonald’s in the past was a park.
Naomi: It happens all the time, right?
Peter: Yeah, well empty lots get things built on them.
Naomi: 残念ですけど (zannen desu kedo), I think this expression will come in handy.
Peter: Which one?
Naomi: 昔は…でしたよね。(Mukashi wa … deshita yo ne.)
Peter: Long ago, something, something it was, right?
Naomi: そう。アーノルド・シュワルツネッガーって、昔は俳優でしたよね。(Sō. Ānorudo Shuwarutsuneggā tte, mukashi wa haiyū deshita yo ne.)
Peter: So Arnold Schwarzenegger was an actor a long time ago, right?
Naomi: I think in a PDF, you can see もぐもぐ (mogumogu). It’s an onomatopoeia, the eating sound.
Peter: Yeah, the sound of people chowing down.
Naomi: Yeah.
Peter: Very nice point, Naomi-sensei. What was nice about this too is we have a review of some of the previous grammar points. We have てみる (te miru). あの、...ついて聞いてみよう。(Ano, ...tsuite kiite miyō.) We also have なくなってしまいました (nakunatte shimaimashita), we also have しまう (shimau) which was covered in previous one. So a lot of reinforcement here. What we are going to do now is take a look at the vocab. After the vocab, we are going to take a look at the new grammar point. So お願いします (onegai shimasu).
VOCAB LIST
Peter: First word, Yuichi-san.
Yūichi: いっぱい (ippai)
Peter: Full, a lot, much.
Yūichi: (slow) いっぱい (ippai) (natural speed) いっぱい (ippai)
Peter: Next.
Naomi: 店員 (ten’in)
Peter: Clerk, employee, shop assistant, sales person.
Naomi: (slow) てんいん (ten’in) (natural speed) 店員 (ten’in)
Peter: Next.
Yūichi: 工事 (kōji)
Peter: Construction, work.
Yūichi: (slow) こうじ (kōji) (natural speed) 工事 (kōji)
Peter: Next.
Naomi: 裏 (ura)
Peter: Backside, Reverse side.
Naomi: (slow) うら (ura) (natural speed) 裏 (ura)
Peter: Next.
Naomi: 残る (nokoru)
Peter: To remain, to be left.
Naomi: (slow) のこる (nokoru) (natural speed) 残る (nokoru)
Peter: Next.
Yūichi: お腹 (onaka)
Peter: Stomach.
Yūichi: (slow) おなか (onaka) (natural speed) お腹 (onaka)
Peter: Next.
Naomi: なる (naru)
Peter: To become.
Naomi: (slow) なる (naru) (natural speed) なる (naru)
VOCAB AND PHRASE USAGE
Peter: Okay. Now we are going to take a look at some of the phrases and words used in this conversation. First word.
Naomi: お腹 (onaka)
Peter: Stomach.
Naomi: お腹いっぱい (onaka ippai)
Peter: To be full.
Naomi: And that お腹いっぱい (onaka ippai) it can be used in a casual and polite situation but if you say 腹いっぱい (hara ippai) you can’t use it for polite situation. 腹 (hara) is a casual way of saying お腹 (onaka).
Yūichi: 腹ごしらえの腹と一緒ですね。(Haragoshirae no hara to issho desu ne.) So the same as 腹ごしらえ(haragoshirae)’s 腹 (hara).
Naomi: But unfortunately, お腹ごしらえはだめです (onakagoshirae wa dame desu). You can’t say お腹ごしらえ (onakagoshirae) because it’s a set phrase.
Peter: Yeah, this phrase お腹がいっぱい (onaka ga ippai) is very useful especially for turning down things.
Naomi: あ~、お腹いっぱいです~。(Ā, onaka ippai desū.)
Peter: So this is very useful if you come to Japan and you are eating in a big banquet and I mean for both reasons if you are full or if you don’t want to try something, very useful.
Yūichi: If you eat too much, you become お腹が痛い (onaka ga itai).
Peter: Ah, stomach hurts, stomachache.
Yūichi: Yes.
Naomi: The next word is
Yūichi: 工事 (kōji)
Peter: Construction work.
Yūichi: When you use with a verb, 工事する (kōji suru) to contrast something for example, 道を工事する (michi o kōji suru).
Peter: To repair the road.
Naomi: You can put 中 (chū), after it and say 工事中 (kōjichū)
Peter: Under construction and of course the character for 中 (chū) is middle. So in the middle. You know, in the middle of construction. Under construction. If you got a home page and there is nothing up, you always see this 工事中 (kōjichū) under construction.
Naomi: 次の単語は、裏。(Tsugi no tango wa, ura.)
Peter: Back, Reverse side.
Naomi: The opposite word is 表 (omote).
Peter: Which means the front or face.
Naomi: 裏と表がある人、なんていうふうにも使ったりしますね。(Ura to omote ga aru hito, nante iu fū ni mo tsukattari shimasu ne.)
Peter: Like two-faced.
Naomi: そう。彼は表と裏がある。彼は裏と表がある。(Sō. Kare wa omote to ura ga aru. Kare wa ura to omote ga aru.) Either one can go first, like the word order doesn’t really matter.
Peter: But they have a different side if you see 裏がある (ura ga aru) right, like he has got another side. It’s never like 表がある (omote ga aru), right?
Yūichi: That’s natural.
Peter: And in baseball, which is which top of the inning is... 表 (omote) and bottom is 裏 (ura)
Naomi: Inside out is 裏表 (uraomote).
Peter: Ah I like that.
Naomi: ピーター、またセーター裏表ですよ。(Pītā, mata sētā uraomote desu yo.)
Peter: Peter has his sweater on inside out again. So a quick warning to Americans coming to Japan. If you want to wear your clothes inside out, be prepared to hear this phrase 裏表ですね (uraomote desu ne) like it’s inside out, right all day long because every Japanese person will let you know that your shirt is inside out. Okay, on to the grammar point.

Lesson focus

Peter: Naomi-sensei, today’s grammar point is
Naomi: ている (te iru)
Peter: And again this expression is the idea that an action is progressing at the present time, basically the present progressive in English. Ing, running, swimming, jumping. Now in Japanese, this can also mean someone or something is kept in an extended state or suspended state. So for example, in English we would say the door is open but if we take the direct translation in Japanese it could be the door is opening but meaning that it is in a state of being open suspended in that state of being open. Naomi-sensei, did that make sense?
Naomi: うん。(Un.)
Peter: Let’s take a look at some examples to clarify this. First we have the present progressive, Ing.
Naomi: まだ食べてるの?(Mada tabete ru no?)
Peter: Are you still young in that process of eating?
Naomi: Yeah, in the middle of action.
Peter: なおみ先生、今、何してますか。(Naomi-sensei, ima, nani shite masu ka.) What are you doing now?
Naomi: え。働いています。(E. Hataraite imasu.)
Peter: Nice. Working. Let’s ask Yuichi, what is he doing?
Naomi: ゆういちさん、何をしていますか。(Yūichi-san, nani o shite imasu ka.)
Yūichi: 録音しています。(Rokuon shite imasu.)
Peter: Recording. So and of course, what’s interesting here is he knows like his name was established in the previous sentence. So he can answer with just a verb in the present progressive form 録音しています (rokuon shite imasu), like the literal translation is recording but of course I am is implied. I am recording. Okay now let’s take a look at the second usage. ゆういち先生、お願いします。(Yūichi-sensei, onegai shimasu.)
Yūichi: 裏に残っていますよ。(Ura ni nokotte imasu yo.)
Peter: It’s still there in the backyard.
Naomi: I don’t think this example sentence is very clear or easy for us to explain the grammar point. So let me give you an easy sentence.
Peter: Sure.
Naomi: 道が濡れてる。今日、雨降った?(Michi ga nurete ru. Kyō, ame futta?)
Peter: The Street is wet. It rained today. Now let’s back up. Give us the Japanese sentence one more time for the street is wet.
Naomi: 道が濡れている。(Michi ga nurete iru.)
Peter: The street or road is wet. Now first we have
Naomi: 道 (michi)
Peter: Street, followed by
Naomi: が (ga)
Peter: Subject marking particle, followed by
Naomi: 濡れている (nurete iru)
Peter: Literally, wetting.
Naomi: But it got wet and the situation is still continuing.
Peter: So it is in the state of being wet, that suspended state of being wet.
Naomi: でも英語でも同じですよね。(Demo Eigo demo onaji desu yo ne.) He is wearing a sweater, とか (toka).
Peter: Excellent point, Naomi. So we could take that example of you know wearing clothes and in Japanese, it’s kind of the same. You use the present progressive. There are different words for wearing things in Japanese but when you are wearing it, they all fall into the same state, the ている (te iru). シャツを着ている。(Shatsu o kite iru.)
Naomi: You put it on. You are still wearing it.
Peter: And that state continues. And let’s jump back to the line from the conversation as I think we can explain it now.
Naomi: 裏に残っていますよ。(Ura ni nokotte imasu yo.)
Peter: So 裏 (ura) is backyard and 残っています (nokotte imasu) is remaining but what are we talking about here? So that was established in the previous sentence. So can we have the subject? Can we have everything in the sentence?
Naomi: ギンナンの木が裏に残っていますよ。(Ginnan no ki ga ura ni nokotte imasu yo.)
Peter: So literally the ginkgo tree in the back is remaining. So actually it’s in a state of remaining which means it’s still there. So the ginkgo tree is still there in the back. When thinking and speaking in Japanese, you have to find the proper verb and use the present progressive to explain that state. Okay, now in the PDF, there is a very detailed write up plus in the learning center, we have some questions. These questions are based on the JLPT. They will help you prepare for this and get you accustomed to the format the questions will appear. So stop by, check out those questions in the Premium Learning Center and before we go, let’s just recap. So they found the tree. We didn’t even talk about that today.
Naomi: あ、そうですね。ごめん。(A, sō desu ne. Gomen.)
Yūichi: They finally found the tree.
Naomi: The ginkgo tree.
Yūichi: Yeah.
Peter: And in the next lesson, I guess that’s the final one.
Naomi: 次が最後。(Tsugi ga saigo.)
Peter: Next week is the last one. We are going to find out what happens.
Yūichi: えっ、じゃあピーターさん、タイムカプセルの中には何があると思いますか。(E, jā Pītā-san, taimu kapuseru no naka ni wa nani ga aru to omoimasu ka.)
Peter: So what do I think is there? That’s a great question. I bet a lot of the listeners have an idea too of what they think happened.
Yūichi: はい。(Hai.)

Outro

Peter: I am going to guess and maybe the listeners can also guess. Leave us a comment about what they think happened. I definitely think that there are worms in there.
Yūichi: 28年前ですからね。(Ni-jū hachi-nen mae desu kara ne.)
Naomi: まあ、ヒントは私がエンディングを考えました。(Mā, hinto wa watashi ga endingu o kangaemashita.) I changed the ending.
Peter: What a bad editor! ひどい。ひどいなあ。(Hidoi. Hidoi nā.)
Yūichi: だけど、すごいことになっていますよ。(Dakedo, sugoi koto ni natte imasu yo.)
Naomi: 普通ですよ。(Futsū desu yo.)
Peter: No. すごいです。(Sugoi desu.) Great marketing, bad marketing.
Naomi: Stay tuned.
Peter: That’s going to do it for today.
Naomi: じゃあ、また。(Jā, mata.)
Peter: さよなら。(Sayonara.)

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

17 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
May 27th, 2008 at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Mina-san, the ginko tree is there. But what about the time capsule? Do you think it would still be there after all these years?

亀井
January 21st, 2012 at 01:12 PM
Your comment is awaiting moderation.

There are several ginkgo trees lining the eastern side of the Jefferson Davis Highway (US Route 1) between 15th and 18th Streets in Crystal City, Virginia which is just across the 14th Street Bridge from Washington, DC. They seem to be doing well. I pinched a few leaves last spring and have them pressed in a book somewhere...

亀井
January 21st, 2012 at 01:07 PM
Your comment is awaiting moderation.

もと子さん、


はい、分かります、とりあえずまだよくは分かりません。頑張ります。


タイムカプセールは多分埋まっているでしょう。。。


いつもすみません。お邪魔しました。


I had started out last evening trying to match the grammar point. Unfortunately, I drifted off target and in more ways than one.

jiji
January 21st, 2012 at 08:01 AM
Your comment is awaiting moderation.

it doesn't look like a ginko tree to me

Motoko
January 20th, 2012 at 12:55 PM
Your comment is awaiting moderation.

亀井さん

Do you know transitive/intransitive verbs?

The verb which means someone buries something is 埋める.

The verb which means something buries is 埋まる.

So your sentence would be;

タイムカプセルは多分うまっているでしょう。

I hope this helps.:grin:

亀井
January 20th, 2012 at 11:49 AM
Your comment is awaiting moderation.

タイムカプセルは多分埋めているでしょう。。。

Mayumi
June 4th, 2008 at 02:57 PM
Your comment is awaiting moderation.

Micah-san,


This ついて means "about" in English, and ~について聞く means "to inquiry about--."

In some cases, you can say "~を聞く" like 名前を聞く or 住所を聞く without using ついて when the information you want to know is a direct object of 聞く.

Micah
June 2nd, 2008 at 04:53 AM
Your comment is awaiting moderation.

Long time listener, first time poster...


In this episode and the one prior I heard the phrase ”ついて聴いて," and was wondering what function the "ついて” served.


I've never heard this expression before and was curious to know why it is used instead off just ”聴いて見よ”


Oh, and keep up the fantastic work..

markystar
May 30th, 2008 at 02:54 PM
Your comment is awaiting moderation.

hahahahaha... yeah, mayumi was looking all over for a copyright free picture of a japanese ginko. there was nothing usable. finally she gave up and decided to use that one.


finding pictures for each lesson is more difficult than i thought.

i asked a friend of mine to draw some for the next upper intermediate series, "a narrow escape!"

i can't wait to see what she'll come up with! :dogeza:

Elisabeth
May 29th, 2008 at 02:53 PM
Your comment is awaiting moderation.

This picture is not of a gingko tree, not even a Japanese gingko tree. (Wrong kind of leaves underneath the tree). If I understand correctly I think Alain has made this comment as well. Maybe they'll dig under the wrong tree...

VGcat
May 29th, 2008 at 01:59 AM
Your comment is awaiting moderation.

I think there might be a doll or maybe some spare money in the capsule.