Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Naomi: なおみです。(Naomi desu.)
Peter: Peter here. Kinoshita in the computer department, part 2. Naomi-sensei, we are back with another lesson all about computers.
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: 嬉しいでしょう?(Ureshii deshō?)
Naomi: うーん、そうね。(Ūn, sō ne.)
Peter: Like she can’t contain it.
Naomi: なに?このレオパードオーエスって。(Nani? Kono Reopādo ōesu tte.)
Peter: Ah, all our MAC users out there will definitely know this, Leopard Operating system, the new operating system for Macintosh.
Naomi: あ、もう全然わかんない。(A, mō zenzen wakannai.)
Peter: All right. でも、いいんじゃない?勉強になります。(Demo, ii n ja nai? Benkyō ni narimasu.)
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.)
Peter: Something for you to learn.
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) I have to always look at the bright side.
Peter: 前向き、前向き、前向き。(Maemuki, maemuki, maemuki.)
Naomi: そうですね。前向きに、今年も頑張ります。(Sō desu ne. Maemuki ni, kotoshi mo ganbarimasu.)
Peter: お願いします。(Onegai shimasu.) So look forward, think positive and tell us about today’s conversation.
Naomi: 今日のグラマーポイントは、~たらどうですか。(Kyō no guramā pointo wa, 〜tara dō desu ka.)
Peter: So today’s grammar point is how about if something. We will take a look at that a little later in the lesson. Okay, conversation is between
Naomi: 木下さんと店員さん。(Kinoshita-san to ten’in-san.)
Peter: Of course, it’s a continuation of the high pressure sales tactics of the store employee and of course they are at
Naomi: 電気店。(Denkiten.)
Peter: Okay, let’s take a listen to today’s conversation. Here we go.
DIALOGUE
店員 (ten’in) : お客様、ご覧下さい、このすばらしいメモリーを!こちらの商品でお客様のコンピューターはものすごーく速くなります!いまなら25パーセントオフです!いかがですか?(O-kyaku-sama, goran kudasai, kono subarashii memorī o! Kochira no shōhin de o-kyaku-sama no konpyūtā wa monosugōku hayaku narimasu! Ima nara ni-jū go-pāsento ofu desu! Ikaga desu ka?)
木ノ下 (Kinoshita) : はぁ。。。(Hā…)
店員 (ten’in) : あっ、こちらのサウンドカードはいかがですか?お客様のPCカードスロットに合うと思いませんか?今日買えば、500ポイントとマウスパッドをサービスいたします!(A, kochira no saundo kādo wa ikaga desu ka? O-kyaku-sama no pīshī kādo surotto ni au to omoimasen ka? Kyō kaeba, go-hyaku-pointo to mausu paddo o sābisu itashimasu!)
木ノ下 (Kinoshita) : はぁ。。。(Hā…)
店員 (ten’in) : あらららららららら。。。こちらの商品、絶対お客様は気に入ると思いますよ。新しいアップル社のレオパードOSにアップグレードなさったらどうでしょう!?(Arararararararara.... kochira no shōhin, zettai o-kyaku-sama wa ki ni iru to omoimasu yo. Atarashii Appurusha no Reopādo ōesu ni appugurēdo nasattara dō deshō!?)
木ノ下 (Kinoshita) : えっ!私はウィンドウズを使っているんで結構です!(E! Watashi wa windōzu o tsukatte iru n de kekkō desu!)
Naomi: もう一度、お願いします。今度はゆっくり、お願いします。(Mō ichi-do, onegai shimasu. Kondo wa yukkuri, onegai shimasu.)
店員 (ten’in) : お客様、ご覧下さい、このすばらしいメモリーを!こちらの商品でお客様のコンピューターはものすごーく速くなります!いまなら25パーセントオフです!いかがですか?(O-kyaku-sama, goran kudasai, kono subarashii memorī o! Kochira no shōhin de o-kyaku-sama no konpyūtā wa monosugōku hayaku narimasu! Ima nara ni-jū go-pāsento ofu desu! Ikaga desu ka?)
木ノ下 (Kinoshita) : はぁ。。。(Hā…)
店員 (ten’in) : あっ、こちらのサウンドカードはいかがですか?お客様のPCカードスロットに合うと思いませんか?今日買えば、500ポイントとマウスパッドをサービスいたします!(A, kochira no saundo kādo wa ikaga desu ka? O-kyaku-sama no pīshī kādo surotto ni au to omoimasen ka? Kyō kaeba, go-hyaku-pointo to mausu paddo o sābisu itashimasu!)
木ノ下 (Kinoshita) : はぁ。。。(Hā…)
店員 (ten’in) : あらららららららら。。。こちらの商品、絶対お客様は気に入ると思いますよ。新しいアップル社のレオパードOSにアップグレードなさったらどうでしょう!?(Arararararararara.... kochira no shōhin, zettai o-kyaku-sama wa ki ni iru to omoimasu yo. Atarashii Appurusha no Reopādo ōesu ni appugurēdo nasattara dō deshō!?)
木ノ下 (Kinoshita) : えっ!私はウィンドウズを使っているんで結構です!(E! Watashi wa windōzu o tsukatte iru n de kekkō desu!)
Naomi: 次は、英語が入ります。(Tsugi wa, Eigo ga hairimasu.)
店員 (ten’in) : お客様、ご覧下さい、このすばらしいメモリーを!こちらの商品でお客様のコンピューターはものすごーく速くなります!いまなら25パーセントオフです!いかがですか?(O-kyaku-sama, goran kudasai, kono subarashii memorī o! Kochira no shōhin de o-kyaku-sama no konpyūtā wa monosugōku hayaku narimasu! Ima nara ni-jū go-pāsento ofu desu! Ikaga desu ka?)
CLERK: Sir, please take a look at this wonderful RAM! With this product, your computer will be very very fast! It is 25% off now! What do you think?
木ノ下 (Kinoshita) : はぁ。。。(Hā…)
KINOSHITA: Um...
店員 (ten’in) : あっ、こちらのサウンドカードはいかがですか?お客様のPCカードスロットに合うと思いませんか?今日買えば、500ポイントとマウスパッドをサービスいたします!(A, kochira no saundo kādo wa ikaga desu ka? O-kyaku-sama no pīshī kādo surotto ni au to omoimasen ka? Kyō kaeba, go-hyaku-pointo to mausu paddo o sābisu itashimasu!)
CLERK: Oh, and how about this sound card? Don't you think it will fit perfectly into your PC card slot? If you buy it today, you will receive 500 points and a mouse pad!
木ノ下 (Kinoshita) : はぁ。。。(Hā…)
KINOSHITA: Um.....
店員 (ten’in) : あらららららららら。。。こちらの商品、絶対お客様は気に入ると思いますよ。新しいアップル社のレオパードOSにアップグレードなさったらどうでしょう!?(Arararararararara.... kochira no shōhin, zettai o-kyaku-sama wa ki ni iru to omoimasu yo. Atarashii Appurusha no Reopādo ōesu ni appugurēdo nasattara dō deshō!?)
CLERK: Ohhhhhh...... I think you will definitely like this product. Why don't you upgrade to the new Leopard OS from Apple.
木ノ下 (Kinoshita) : えっ!私はウィンドウズを使っているんで結構です!(E! Watashi wa windōzu o tsukatte iru n de kekkō desu!)
KINOSHITA: What?! I use Windows, no thanks.
POST CONVERSATION BANTER
Peter: なおみ先生、いかがでしたか。(Naomi-sensei, ikaga deshita ka.) How was it?
Naomi: 店員さんは難しいですよね。(Ten’in-san wa muzukashii desu yo ne.) I think to be a good shopping clerk, you need talent.
Peter: I definitely agree and sales, 営業 (eigyō) is one of the most important things for a business.
Naomi: そうですね。話さなければ売れない。でも、話しすぎると売れないですよね。(Sō desu ne. Hanasanakereba urenai. Demo, hanashisugiru to urenai desu yo ne.)
Peter: So if you can’t speak, you can’t sell but if you speak too much, you can’t sell.
Naomi: あと、タイミングも必要ですよね。(Ato, taimingu mo hitsuyō desu yo ne.)
Peter: And of course, timing is important. Yeah, a good salesman. Very, very valuable.
Naomi: We need one. Right? I would say the shopping clerk is a bit extreme but do you have any bad experience or good experience with shopping clerks in Japan?
Peter: In Japan, they are usually okay. I usually do all my shopping at ビックカメラ (Bikku kamera).
Naomi: あ~、そうなんですか。(Ā, sō nan desu ka.)
Peter: So I can’t even find a shopping clerk. I can’t even find somebody at the store. ビックカメラはいつも忙しいから、なかなか店員を見つからないですよ。(Bikku kamera wa itsumo isogashii kara, nakanaka ten’in o mitsukaranai desu yo.)
Naomi: あ~、そうですね。(Ā, sō desu ne.)
Peter: It’s quite an interesting problem to have, as well as the previous conversation, it is like wow! This seems like a really good store.
Naomi: Or opposite because it’s not so good. There aren’t enough customers to take care of. So…
Peter: Really? I thought the customers get extra special attention, 大事にされる (daiji ni sareru).
Naomi: So.
Peter: You would be taking care of…
Naomi: まあ、そうかもしれないですね。(Mā, sō kamo shirenai desu ne.)
VOCAB LIST
Peter: Okay, let’s take a look at vocab and some more computer terms. Okay, what do we get?
Naomi: メモリー (memorī)
Peter: Memory.
Naomi: (slow) メモリー (memorī) (natural speed) メモリー (memorī)
Peter: Now here we are talking about the computer’s memory but this is also word for メモリー (memorī) like the way we will be using in English like 記憶 (kioku).
Naomi: No, I don’t think so.
Peter: So exclusively a computer term. Next.
Naomi: ものすごく (monosugoku)
Peter: Extremely, enormously.
Naomi: (slow) ものすごく (monosugoku) (natural speed) ものすごく (monosugoku)
Peter: And this of course is in adverbial form. ものすごく (monosugoku), followed by an adjective. Next.
Naomi: パーセント (pāsento)
Peter: Percent, percentage.
Naomi: (slow) パーセント (pāsento) (natural speed) パーセント (pāsento)
Peter: Next.
Naomi: オフ (ofu)
Peter: Off.
Naomi: (slow) オフ (ofu) (natural speed) オフ (ofu)
Peter: Next.
Naomi: サウンドカード (saundo kādo)
Peter: Sound card.
Naomi: (slow) サウンドカード (saundo kādo) (natural speed) サウンドカード (saundo kādo)
Peter: Next.
Naomi: PCカードスロット (pīshī kādo surotto)
Peter: PC Card slot.
Naomi: (slow) ピーシーカードスロット (pīshī kādo surotto) (natural speed) PCカードスロット (pīshī kādo surotto)
Peter: Okay, time for me to step in and take my chances with this Katakana word, ピーシーカードスロット (pīshī kādo surotto).
Naomi: うん、…まあまあ。(Un, ...mā mā.)
Peter: まあまあ。音痴ほどではないけど、まあまあな。(Mā mā. Onchi hodo de wa nai kedo, mā mā na.) Not too bad. I will be trying that again later. Next we have.
Naomi: マウスパッド (mausu paddo)
Peter: Mouse pad.
Naomi: (slow) マウスパッド (mausu paddo) (natural speed) マウスパッド (mausu paddo)
Peter: Next.
Naomi: サービスする (sābisu suru)
Peter: To serve someone with something free of charge.
Naomi: (slow) サービスする (sābisu suru) (natural speed) サービスする (sābisu suru)
Peter: Next.
Naomi: 気に入る (ki ni iru)
Peter: To be pleased with, to like.
Naomi: (slow) きにいる (ki ni iru) (natural speed) 気に入る (ki ni iru)
Peter: Next.
Naomi: レオパードオーエス (Reopādo ōesu)
Peter: Mac OS X Leopard.
Naomi: (slow) レオパードオーエス (Reopādo ōesu) (natural speed) レオパードオーエス (Reopādo ōesu)
Peter: Next.
Naomi: アップグレード (appugurēdo)
Peter: Upgrade.
Naomi: (slow) アップグレード (appugurēdo) (natural speed) アップグレード (appugurēdo)
Peter: Next.
Naomi: ウィンドウズ (Windōzu)
Peter: Windows OS.
Naomi: (slow) ウィンドウズ (Windōzu) (natural speed) ウィンドウズ (Windōzu)
Peter: Finally.
Naomi: なさる (nasaru)
Peter: Honorific form of to do.
Naomi: (slow) なさる (nasaru) (natural speed) なさる (nasaru)
VOCAB AND PHRASE USAGE
Peter: This is a computer おたく (otaku) dream lesson.
Naomi: It’s for you, Peter-san.
Peter: Yeah, I like this a lot. Now let’s take a look at some of the words a little bit closer because there is actually so many we can go into. So let’s take a quick look at some of them. First we have
Naomi: ものすごく (monosugoku)
Peter: Enormously. Now as I mentioned before, this is an adverb. What is the adjective form?
Naomi: ものすごい (monosugoi)
Peter: Which means incredible.
Naomi: 例えば、あ~、ものすごいね。(Tatoeba, ā, monosugoi ne.)
Peter: Wow, that’s amazing!
Naomi: Pretty casual.
Peter: Really casual and of course, this is based off すごい (sugoi). So again now, it’s usually used in the adverbial form. い (i) becomes く (ku) and we have
Naomi: ものすごく (monosugoku)
Peter: Followed by an adjective and this together means extremely something. For example,
Naomi: さちこはものすごく速く話します。(Sachiko wa monosugoku hayaku hanashimasu.)
Peter: Sachiko speaks so fast, incredibly fast.
Naomi: 本当に速いですよ。日本語も、英語も。(Hontō ni hayai desu yo. Nihon-go mo, Eigo mo.)
Peter: Both Japanese and English. Now this sentence is kind of you may not have caught it that the ものすごく (monosugoku) is actually modifying the はやく (hayaku), ものすごくはやく (monosugoku hayaku). So extremely fast or extremely quickly, okay. Next we have.
Naomi: サービスする (sābisu suru)
Peter: To serve somebody with something free.
Naomi: Or sometimes サービスする (sābisu suru) means to serve something with free or with some discount.
Peter: Yeah, I was kind of – I remember the first time I heard it, I didn’t really get it はい、サービスです。(Hai, sābisu desu.) Yeah, this is a service. It’s what you do and then I didn’t get charged for that thing and then I kind of put two into together that oh, this means free.
Naomi: You might see a sign says ご飯サービス (gohan sābisu).
Peter: Which would mean Rice free. So if you buy something, Rice free.
Naomi: 少しサービスしてよ~。(Sukoshi sābisu shite yō.)
Peter: Give me something for free.
Naomi: Or get me some discount.
Peter: It’s kind of easy to imagine. It’s like service but you just don’t pay full price for it. My favorite word is サービス残業 (sābisu zangyō), service overtime.
Naomi: Unpaid overtime.
Peter: Because you are happy to provide it.
Naomi: え、ちょっと待って。(E, chotto matte.)
Peter: Happy to provide the service. Right, Naomi-sensei?
Naomi: You are forcing me to do サービス残業 (sābisu zangyō)?
Peter: いいですね。(Ii desu ne.) Okay next, next, next.
Naomi: なさる (nasaru)
Peter: Now in the previous Beginner Season 3 lesson, we covered both honorific and humble. Remember, humble is, think about it, kneeling down. It’s an action you do by yourself and you lower your status where honorific is you raise the person up and use it when usually when you speak about somebody else. So here we have an honorific. So used when speaking about somebody else’s action. Here we have the word that replaces to do which in regular Japanese is
Naomi: する (suru)
Peter: So any place you use する (suru) when you are speaking honorific Japanese, you replace that with
Naomi: なさる (nasaru)
Peter: For example,
Naomi: 結婚する (kekkon suru)
Peter: To get married.
Naomi: 結婚なさる (kekkon nasaru)
Peter: To get married honorific. I was able to remember this very, very easily because I went to Japanese school and I would always make it a point to be extra polite to my teachers, lift them up. You know, yes, I was that kid, all right. And my friends, I would speak to them in casual Japanese. So the best example I can give you is, I was in a room and not really far and this is where Japanese gets really fun like we were only within arm’s length of each other and I turned to my right where my friend was and I said 今日、何する? (Kyō, nani suru?) What will you do and then I turned to my Japanese teacher 日本語の先生 (Nihon-go no sensei) and said, 先生、今日、何をなさいますか。(Sensei, kyō, nani o nasaimasu ka.)
Naomi: すばらしい。(Subarashii.)
Peter: So that simple swapping out of the words increased the politeness level to such a degree that I lifted my teacher up and showed her how much I respect her.
Naomi: To get a good score.
Peter: そんなことないですよ。(Sonna koto nai desu yo.) But you see how here, that you can use different words to show different politeness levels. Okay, on to today’s grammar point.

Lesson focus

Peter: Naomi-sensei, what are we talking about today?
Naomi: たらどうですか (tara dō desu ka)
Peter: Which is a phrase of suggestion kind of translating to how about doing something or how about something. Now in today’s dialogue, what do we have?
Naomi: アップグレードなさったらどうでしょう。(Appugurēdo nasattara dō deshō.)
Peter: How about an upgrade?
Naomi: アップグレードなさった (appugurēdo nasatta)
Peter: なさった (nasatta) is again the honorific form of する (suru) and of course past した (shita). So simply if we can just – let’s just bring it down our politeness level to make it that much more easy to understand. So let’s just rephrase this in polite Japanese.
Naomi: アップグレードしたらどうでしょう。(Appugurēdo shitara dō deshō.)
Peter: How about an upgrade? Now we take the plain past of the verb, we attach ら (ra) and we follow with?
Naomi: どう (dō)
Peter: どう (dō) of course is how. How about something ,whatever that verb was.
Naomi: 食べたらどう? (Tabetara dō?)
Peter: How about eating?
Naomi: 飲んだらどう?(Nondara dō?)
Peter: How about drinking and of course, you see this pattern repeat itself over and over. Let’s take a look at what we had in the conversation.
Naomi: アップグレードなさったらどうでしょう。(Appugurēdo nasattara dō deshō.)
Peter: First word we have?
Naomi: アップグレード (appugurēdo)
Peter: Upgrade, followed by
Naomi: なさった (nasatta)
Peter: Again honorific form of to do. Upgrade do and this is a past. So upgrade did, followed by?
Naomi: ら (ra)
Peter: Making this conditional. So upgrade did if
Naomi: どう (dō)
Peter: How
Naomi: でしょう (deshō)
Peter: And here this is acting as a question. So literally we have upgrade did if how. Doesn’t really make a lot of sense but what we have to do here is kind of envision when you see the ら (ra), followed by the どう (dō). How about something? How about if you did something and that something is the verb that precedes ら (ra) and when you think about it and put it in the context that way, it makes perfect sense. What we are going to do here is give you kind of well, not that hypothetical. Give you a situation where Naomi sees my room and it’s not the cleanest. So Naomi is going to give, well, suggest politely that well, how about if you cleaned your room?
Naomi: 掃除をしたらどうですか。(Sōji o shitara dō desu ka.)
Peter: So Naomi comes walking in and she sees the room and as we are very close friends, she says
Naomi: 掃除したら?(Sōji shitara?)
Peter: And just saying that plain polite past plus ら (ra), the rest is inferred. How about if you cleaned? Now if you want to increase the politeness level, we can follow this phrase with
Naomi: どう (dō)
Peter: To get
Naomi: 掃除をしたらどう? (Sōji o shitara dō?)
Peter: How about cleaning and then we can go up and up and up. Let’s just go in order of politeness and next we have
Naomi: 掃除をしたらどうですか。(Sōji o shitara dō desu ka.)
Peter: Followed by
Naomi: 掃除をなさったらどうですか。(Sōji o nasattara dō desu ka.)
Peter: Here した (shita) is replaced with なさった (nasatta) the plain polite of なさる (nasaru) of course which is the honorific form of する (suru). Next.
Naomi: 掃除をなさったらどうでしょうか。(Sōji o nasattara dō deshō ka.)
Peter: Here ですか (desu ka) is replaced with でしょう (deshō) and finally we have.
Naomi: 掃除をなさったらいかがでしょう。(Sōji o nasattara ikaga deshō.)
Peter: Here どう (dō) is replaced by its polite form いかが (ikaga). So we go all the way up.

Outro

Peter: That’s going to do it for today.
Naomi: 是非、PDFをご覧になってください。(Zehi, pīdīefu o goran ni natte kudasai.)

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

31 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
January 15th, 2008 at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Mina-san, Kinoshita is a pretty passive guy. But at the end of this lesson he seemed to put his foot down, at least on the OS issue. What do think will happen next week?

JapanesePod101.com Verified
July 19th, 2014 at 03:22 PM
Your comment is awaiting moderation.

NGHIASSG2@GMAI.COM san

Thank you for the comment.


Yuki  由紀

Team JapanesePod101.com

NGHIASSG2@GMAI.COM
July 18th, 2014 at 06:14 AM
Your comment is awaiting moderation.

thank you so much all my teachers .

亀井
January 4th, 2012 at 11:59 AM
Your comment is awaiting moderation.

Part 2 of today's re-entry into 日本語勉強する。。。


この番組はとても楽しくて、面白異いです。頑張ります!

timt.
June 22nd, 2011 at 07:47 AM
Your comment is awaiting moderation.

Could i say "Ki ni iru?" with raising intonation? and by doing so use it as a question meaning: Are you pleased? , does this suit you? just curious. :???:

alejandro
June 7th, 2010 at 12:32 PM
Your comment is awaiting moderation.

thanks a lot for your monosugoku hayai henji jejeje

Naomi
June 7th, 2010 at 12:26 PM
Your comment is awaiting moderation.

alejandro-san

You're absolutely right about the definition of "de". However the verb "dekimashita" in this case means "was built and it still exists" so the place has to be followed particle "ni".(Since "ni" indicates the location where someone or something exists.) 

Whether the place is followed by "ni" or "de" is depending on the verb.


In some sentences though, both [location]+de and [location]+ni are grammatically correct. However the nuances are different.

● 東京 に 家を買った。 Tokyo ni uchi o katta.

(I bought a house which is located in Tokyo.)

● 東京 で 家を買った。 Tokyo de uchi o katta.

(In Tokyo, I bought(payed the money for) a house.)


I hope this answers your question.:wink:

alejandro
June 7th, 2010 at 07:38 AM
Your comment is awaiting moderation.

sugoku benkyou ni narimashita, GRACIAS


btw, why is it that ¨ni¨ is used instead of ¨de¨ in sentences using dekiru like the following:


suupa no mae ni atarashii toshokan ga dekimashita.


I thought ¨de¨ was the one to use when talking about tools or means for doing sthg and to mark places where something happens, like the construction of the new library would be in this case.

cybersekkin
June 4th, 2010 at 02:47 PM
Your comment is awaiting moderation.

Liteのnotesはどこ?Kindleは普通notesはだめです。

Mayumi
June 4th, 2010 at 02:17 PM
Your comment is awaiting moderation.

Ashleigh-san,

Thank you for your nice comment!

This lesson is one of the three lessons in a series. So, if you are interested in the other two lessons, please take a look at them below. :wink:


https://www.japanesepod101.com/2008/01/08/beginner-lesson-s3-1-kinoshita-in-the-komputer-department-1/


https://www.japanesepod101.com/2008/01/22/beginner-lesson-s3-3-kinoshita-in-the-komputer-department-3/

Ashleigh
June 4th, 2010 at 06:29 AM
Your comment is awaiting moderation.

this is very helpful! Thanks! :grin: