Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Naomi: なおみです。(Naomi desu.)
Yūichi: ゆういちです。(Yūichi desu.)
Peter: Peter here. Time capsule part 2. Naomi-sensei.
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: Where did we leave off?
Yūichi: 2000年の12月31日に三人の小学生がタイムカプセルを埋めました。(Ni-sen-nen no jū ni-gatsu san-jū ichi-nichi ni san-nin no shōgakusei ga taimu kapuseru o umemashita.)
Peter: Ah I remember now, the year was 2000, it was December 31 and three friends were burying a time capsule.
Naomi: 28年が経ちました。(Ni-jū hachi-nen ga tachimashita.)
Peter: So 28 years have passed.
Naomi: 今は2028年です。(Ima wa ni-sen ni-jū hachi-nen desu.)
Peter: It’s 2028 and Tamotsu, Hajime and Maki are going to dig up the time capsule they buried 28 years ago.
Yūichi: わあ。(Wā.)
Naomi: わあ。(Wā.)
Peter: I am pretty excited now. This is really interesting. Now the grammar point we are going to cover today is
Naomi: てみる (te miru)
Peter: To try to do something in order to see the result and what kind of Japanese we are using?
Naomi: 友達なので (tomodachi na node), casual.
Yūichi: そうですね。(Sō desu ne.)
Peter: Okay, with that said, let’s have a listen. Here we go.
DIALOGUE
2028年 (ni-sen ni-jū hachi-nen)
(同窓会) (dōsōkai)
たもつ (Tamotsu) : まき!はじめ!久しぶり!(Maki! Hajime! Hisashiburi!)
はじめ (Hajime) : 久しぶり!小学校以来だな。(Hisashiburi! Shōgakkō irai da na.)
まき (Maki) : そうよね。だから、28年ぶりじゃない。わたしたちも、もう40歳ね。(Sō yo ne. Dakara, ni-jū hachi-nen buri ja nai. Watashi-tachi mo, mō yon-jussai ne.)
はじめ (Hajime) : なあ、みんな、昔タイムカプセル埋めたよな?掘ってみようぜ!(Nā, minna, mukashi taimu kapuseru umeta yo na? Hotte miyō ze!)
たもつ (Tamotsu) : あぁ!そうそう、「ブタさん公園」に埋めたよな?(Ā! Sō sō, “Buta-san kōen” ni umeta yo na?)
まき (Maki) : 違うわよ。「ゾウさん公園」よ。じゃあ、これからゾウさん公園へ行ってみましょうよ。(Chigau wa yo. “Zō-san kōen” yo. Jā, kore kara zō-san kōen e itte mimashō yo.)
Yūichi: もう一度、お願いします。今度は、ゆっくりお願いします。(Mō ichi-do, onegai shimasu. Kondo wa, yukkuri onegai shimasu.)
たもつ (Tamotsu) : まき!はじめ!久しぶり!(Maki! Hajime! Hisashiburi!)
はじめ (Hajime) : 久しぶり!小学校以来だな。(Hisashiburi! Shōgakkō irai da na.)
まき (Maki) : そうよね。だから、28年ぶりじゃない。わたしたちも、もう40歳ね。(Sō yo ne. Dakara, ni-jū hachi-nen buri ja nai. Watashi-tachi mo, mō yon-jussai ne.)
はじめ (Hajime) : なあ、みんな、昔タイムカプセル埋めたよな?掘ってみようぜ!(Nā, minna, mukashi taimu kapuseru umeta yo na? Hotte miyō ze!)
たもつ (Tamotsu) : あぁ!そうそう、「ブタさん公園」に埋めたよな?(Ā! Sō sō, “Buta-san kōen” ni umeta yo na?)
まき (Maki) : 違うわよ。「ゾウさん公園」よ。じゃあ、これからゾウさん公園へ行ってみましょうよ。(Chigau wa yo. “Zō-san kōen” yo. Jā, kore kara zō-san kōen e itte mimashō yo.)
Yūichi: 今度は、英語が入ります。(Kondo wa, Eigo ga hairimasu.)
2028年 (ni-sen ni-jū hachi-nen)
the year 2028
(同窓会) (dōsōkai)
(class reunion)
たもつ (Tamotsu) : まき!はじめ!久しぶり!(Maki! Hajime! Hisashiburi!)
TAMOTSU: Maki! Hajime! Long time no see!
はじめ (Hajime) : 久しぶり!小学校以来だな。(Hisashiburi! Shōgakkō irai da na.)
HAMIME: It's been awhile since elementary school.
まき (Maki) : そうよね。だから、28年ぶりじゃない。(Sō yo ne. Dakara, ni-jū hachi-nen buri ja nai.)
MAKI: That's right. So it's been 28 years.
まき (Maki) : わたしたちも、もう40歳ね。(Watashi-tachi mo, mō yon-jussai ne.)
MAKI: We're already 40.
はじめ (Hajime) : なあ、みんな、昔タイムカプセル埋めたよな?掘ってみようぜ!(Nā, minna, mukashi taimu kapuseru umeta yo na? Hotte miyō ze!)
HAJIME: Hey guys, we buried the time capsule, right? Let's dig it up!
たもつ (Tamotsu) : あぁ!そうそう、「ブタさん公園」に埋めたよな?(Ā! Sō sō, “Buta-san kōen” ni umeta yo na?)
TAMOTSU: Oh, that's right! We buried it in Pig Park, didn't we?
まき (Maki) : 違うわよ。「ゾウさん公園」よ。(Chigau wa yo. “Zō-san kōen” yo.)
MAKI: No, we didn't. It's in Elephant Park.
まき (Maki) : じゃあ、これからゾウさん公園へ行ってみましょうよ。(Jā, kore kara zō-san kōen e itte mimashō yo.)
MAKI: Ok, let's go to Elephant Park then.
POST CONVERSATION BANTER
Peter: え?なおみ先生、この話、どうなりましたか。(E? Naomi-sensei, kono hanashi, dō narimashita ka.) Like what happened here. I thought they were going to dig it up today.
Naomi: うーんと、あと何回か続くんですよね。(Ūn to, ato nan-kai ka tsuzuku n desu yo ne.)
Yūichi: はい。まだまだ続きます。(Hai. Mada mada tsuzukimasu.)
Peter: Sorry about that. So it seems like it’s going to continue on and today is not the day they are going to dig it up.
Naomi: まだです。(Mada desu.)
Peter: Kind of like lost. Combination of lost/how I met your mother.
Naomi: わかんない。(Wakannai.)
Peter: Two popular TV shows in the states right now, but... え、誰がこれを書きましたか。(E, dare ga kore o kakimashita ka.) Who is the author?
Naomi: 先週も言いましたが、ゆういちさんです。(Senshū mo iimashita ga, Yūichi-san desu.)
Yūichi: はい、僕です。(Hai, boku desu.)
Peter: すごいですね。(Sugoi desu ne.) Like...
Naomi: どうしてそんな、attitudeを変えてんの?(Dōshite sonna, “attitude” o kaete n no?)
Yūichi: なんですか、それは。(Nan desu ka, sore wa.)
Peter: Like I am really interested now.
Naomi: If I were the author, you would complain, right?
Peter: Yeah, but I am kind of interested to see what happened. あ、でも文句を言わせて頂ければ… (A, demo monku o iwasete itadakereba…) Like if I am allowed to say some kind of complaint, it’s that they don’t seem that happy to see each other. Why didn’t they keep in touch for 28 years?
Naomi: 28年ぶりじゃない、とか言ってね。一回も会わなかったんだ。(Ni-jū hachi-nen buri ja nai, toka itte ne. Ikkai mo awanakatta n da.)
Yūichi: ま、忙しかったんですね。(Ma, isogashikatta n desu ne.) They were so busy.
Naomi: Too busy to see each other.
Peter: Yeah, and time is something valuable in there. おもしろいですね。(Omoshiroi desu ne.)
Naomi: ブタさんとゾウさんがカタカナなんですね。(Buta-san to zō-san ga katakana nan desu ne.) ブタ (buta) and ゾウ (zō) are written in katakana, not in kanji.
Yūichi: はい、そうですね。これは可愛くないですか。(Hai, sō desu ne. Kore wa kawaikunai desu ka.)
Peter: Done for a fact, that gets cute.
Naomi: そう。それからあと、もし漢字だと子供が読めないですよね。(Sō. Sorekara ato, moshi kanji da to kodomo ga yomenai desu yo ne.) If it’s written in kanji, no kids can read it.
Peter: So this is done for the kids. So when they go to the park, they can read it?
Naomi: かなあ。どうでしょうね。どう思います?(Ka nā. Dō deshō ne. Dō omoimasu?)
Yūichi: うーん。もし、ブタとゾウが漢字で書かれていたら...。(Ūn. Moshi, buta to zō ga kanji de kakarete itara…) If they were written in kanji, they seem like they are actual pigs and elephants.
Naomi: Like a zoo.
Peter: So there are no animals in this park.
Yūichi: No. Just the name of the park.
Peter: やっぱりあの、作家が深いですね。(Yappari ano, sakka ga fukai desu ne.) Like writers are very deep.
Naomi: ああ、深いストーリーっていうことですね。(Ā, fukai sutōrī tte iu koto desu ne.)
Yūichi: 色々隠されています。(Iroiro kakusarete imasu.)
Naomi: タイムカプセルと一緒にね。(Taimu kapuseru to issho ni ne.)
Yūichi: うまい。(Umai.)
Peter: So yeah, there are lots of things hidden in the story just like the time capsule. Okay, let’s take a look at the vocab.
VOCAB LIST
Peter: What do we have first?
Naomi: 同窓会 (dōsōkai)
Peter: Class for union.
Naomi: (slow) どうそうかい (dōsōkai) (natural speed) 同窓会 (dōsōkai)
Peter: Next.
Yūichi: 以来 (irai)
Peter: Since.
Yūichi: (slow) いらい (irai) (natural speed) 以来 (irai)
Peter: Next.
Naomi: ぶり (buri)
Peter: For the first time, in a measurement of time.
Naomi: (slow) ぶり (buri) (natural speed) ぶり (buri)
Peter: Next.
Yūichi: ぶた (buta)
Peter: Pig.
Yūichi: (slow) ぶた (buta) (natural speed) ぶた (buta)
Peter: Next.
Naomi: 違う (chigau)
Peter: To differ.
Naomi: (slow) ちがう (chigau) (natural speed) 違う (chigau)
VOCAB AND PHRASE USAGE
Peter: Let’s take a closer look at some of the words and phrases used in this dialogue. なおみ先生、お願いします。(Naomi-sensei, onegai shimasu.)
Naomi: 以来 (irai)
Peter: Since.
Naomi: それから、ぶり。(Sorekara, buri.)
Peter: For the first time in a certain amount of time. Now these both follow the measurement of time. For example, let’s first look at 以来 (irai), since.
Naomi: 彼女とクリスマス以来、会っていない。(Kanojo to Kurisumasu irai, atte inai.)
Peter: I haven’t seen her since Christmas. So here Christmas is followed by
Naomi: 以来 (irai)
Peter: Since Christmas. So I mentioned before that 以来 (irai) and ぶり (buri) were both preceded by a measurement in time but with 以来 (irai) we can also use nouns.
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) Time expression plus 以来 (irai).
Peter: Yeah, okay. Now let’s have a look at ぶり (buri).
Yūichi: 彼女と三ヶ月ぶりに会った。(Kanojo to sankagetsu buri ni atta.)
Peter: I saw her for the first time in three months and here we have a measurement of time followed by ぶり (buri) and it means for the first time in that amount of time.
Naomi: あと、よく使うフレーズで久しぶり、っていうのがありますよね。(Ato, yoku tsukau furēzu de hisashiburi, tte iu no ga arimasu yo ne.)
Peter: It’s been a long time.
Naomi: 久しい (hisashii) is long period of time. So 久しぶり (hisashiburi) is haven’t seen you for a long time という時に使いますよね (to iu toki ni tsukaimasu yo ne.)
Peter: So and literally the first time in a long time.
Naomi: そうです。(Sō desu.)
Peter: Okay, next we have
Naomi: 40歳 (yon-jussai)
Peter: Forty.
Naomi: この歳のカウントは難しいですよね。(Kono sai no kaunto wa muzukashii desu yo ne.)
Yūichi: そうですね。1歳、2歳、3歳、4歳、5歳、6歳、7歳、8歳、9歳、10歳。(Sō desu ne. Issai, ni-sai, san-sai, yon-sai, go-sai, roku-sai, nana-sai, hassai, kyū-sai, jussai.)
Peter: So there were some irregulars in there. What were the irregulars, one more time?
Naomi: 1歳 (issai)
Peter: So this is a ちっちゃい「つ」(chitchai “tsu”) in there, you want to pause for a second. いっさい。(Issai.)
Naomi: 8歳 (hassai)
Peter: Again ちっちゃい「つ」(chitchai “tsu”), so you want to hold in there. はっさい。(Hassai.)
Naomi: 10歳 (jussai)
Peter: And 10 years old.
Naomi: そうですね。この1,8,10だけですかね。(Sō desu ne. Kono ichi, hachi, jū dake desu ka ne.)
Peter: 1, 8, and 10 and also I think 4 because it’s only よんさい (yon-sai), right? You can’t be しさい (shi-sai).
Naomi: しさい (shisai) would be priest, right?
Peter: Yeah. So yeah. And what order?
Naomi: I think it’s catholic.
Peter: Catholic 司祭 (shisai) and 牧師 (bokushi) is
Naomi: Protestant. それから、漢字がもっと簡単なやつありますよね。(Sorekara, kanji ga motto kantan na yatsu arimasu yo ne.)
Yūichi: そうですね。(Sō desu ne.)
Peter: あ~、そうですね。(Ā, sō desu ne.)
Naomi: カタカナのオに似た、同じじゃないですよ。でもオに似た漢字がありますよね。(Katakana no o ni nita, onaji ja nai desu yo. Demo o ni nita kanji ga arimasu yo ne.)
Peter: So as the character for 才 (sai), age is quite complicated, this is a very easy one that you will see on a lot of forms if you are filling out some forms for some kind of identification and it kind of looks like the katakana character オ (o).
Naomi: そっちを使ってもいいんですよね。(Sotchi o tsukatte mo ii n desu yo ne.)
Yūichi: はい。全然大丈夫です。(Hai. Zenzen daijōbu desu.)
Peter: So no problems with that. So you can stick with that one. Okay, let’s take a look at today’s grammar.

Lesson focus

Naomi: Today’s grammar point is てみる (te miru).
Peter: Which means to try to do something for the experience or in order to see the result and here みる (miru) is acting as an auxiliary verb. So it follows the te-form of another verb. So in today’s conversation we had
Yūichi: 掘ってみようぜ。(Hotte miyō ze.)
Peter: Okay, we are going to take off ぜ (ze) the sentence ending particle which is used by guys to add emphasis and we are going to have.
Yūichi: 掘ってみよう。(Hotte miyō.)
Peter: Now this is the volitional form. So we are going to go back to kind of the dictionary form here of みる (miru). So we have
Yūichi: 掘ってみる。(Hotte miru.)
Peter: This is to try to dig and of course, this is based off the verb to dig which is
Yūichi: 掘る (horu)
Peter: So we will start with a verb 掘る (horu) to dig and we get the te-form.
Yūichi: 掘って (hotte)
Peter: Then we follow that with
Yūichi: 掘ってみる (hotte miru)
Peter: To try to dig, to find something. So they are trying to dig and find what they buried so many years ago. So this would be the case what they are digging to see the result. Now we took it a bit further in this example because 掘ってみる (hotte miru) is to dig to try to see but we had
Yūichi: 掘ってみよう (hotte miyō)
Peter: Let’s try to dig. So let’s look for it and this was followed by
Yūichi: 掘ってみようぜ (hotte miyō ze)
Peter: ぜ (ze) is a sentence ending particle to show a male speaker’s enthusiasm.
Yūichi: そうですね。(Sō desu ne.)
Naomi: 掘ってみようよ (hotte miyō yo) would be good, too.
Peter: And for both guys and girls?
Naomi: うん。(Un.)
Yūichi: うん。(Un.)
Peter: So I guess the reason ぜ (ze) was used here. It’s been 30 years, they are finally here and it is something they were waiting for 30 years.
Yūichi: そうです。(Sō desu.)
Peter: 28. So that’s why, like they are really excited. Okay, let’s have another example.
Naomi: あそこの新しいレストランに行ってみたい。(Asoko no atarashii resutoran ni itte mitai.)
Peter: I want to try the new restaurant there. So to see whether it’s good or not.
Yūichi: いいね。じゃあ、予約の電話してみる。(Ii ne. Jā, yoyaku no denwa shite miru.)
Peter: Sounds good. Okay, I will try and call to see if I can get a reservation. So the call will be placed in order to try to get a reservation. So this is the way this みる (miru) comes in and often used when you don’t know if the result is going to be favorable. You don’t know the outcome but you want to try to get something or you haven’t done something before. So when you first come to Japan, you will be using this expression a lot, 食べてみたいです (tabete mitai desu), I want to try it out.
Naomi: 行ってみたいです。(Itte mitai desu.)
Peter: I want to try to go there.
Naomi: ピーターに会ってみたいです。(Pītā ni atte mitai desu.)
Peter: I want to meet Naomi. なおみのほうがいいでしょ。なおみ、会ってみたいです。(Naomi no hō ga ii desho. Naomi, atte mitai desu.)
Naomi: 私はシャイだからおもしろくないです。(Watashi wa shai da kara omoshirokunai desu.) I am shy. So it’s not very interesting to see me.
Peter: No you are so much fun. You have the best laugh.
Naomi: ふん。(Fun.)
Peter: There it is.
Naomi: あの、皆さんも日本に来て、ゆういちさんに会ってみてください。(Ano, mina-san mo Nihon ni kite, Yūichi-san ni atte mite kudasai.)
Peter: So if you make it to Japan, please try to meet Yūichi.
Yūichi: なおみさんにも会ってみてください。(Naomi-san ni mo atte mite kudasai.)
Peter: Please also try to meet Naomi.

Outro

Peter: Okay, that’s going to do it for today. Now, inside the learning center, we have content questions and these content questions are designed after the JLPT. Now this is the beginner level. So the questions are basically around the third and fourth level. This てみる (te miru) is about JLPT 3 or 4 level in difficulty. So after you listen, go to the learning center, start practicing now for the JLPT. It’s never too early to start. Alright, that’s going to do for today.
Naomi: じゃあ、また。(Jā, mata.)
Yūichi: さよなら。(Sayonara.)

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

21 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
May 13th, 2008 at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Mina-san, have you ever been to a class reunion? If so how, how boring was it?

JapanesePod101.com Verified
January 23rd, 2014 at 08:32 PM
Your comment is awaiting moderation.

ノエルさん、

どういたしまして:smile:


Natsuko (奈津子),

Team JapanesePod101.com

Noel
January 22nd, 2014 at 12:46 AM
Your comment is awaiting moderation.

こんにちは奈津子先生。

詳しい説明してありがとうございます。とても面白かったんです。

Thank you very much for the detailed explanation. That was very interesting.

じゃ、また。

ノエル

JapanesePod101.com Verified
January 16th, 2014 at 03:49 PM
Your comment is awaiting moderation.

Noel さん、

こんにちは。:smile:

Yes, you can combine those two, but please note that the meaning and sense

in that case is not exactly the same as English "try to do".

I personally don't see many occasions I'd use/say ~ておいてみます and this has a connotation

of very strong hesitency or "not willing", or even "not confident but anyway try".

From your sentence コンサートのチケットを買っておいてみます。(which is very correct and can be

used in the certain situations), I get the sense that the speaker said this sentence as

"I'll anyway get the concert tickets although I don't know if it's worth or we can actually go to the concert".

Hope this helps!


Natsuko (奈津子),

Team JapanesePod101.com

Noel
January 16th, 2014 at 01:01 AM
Your comment is awaiting moderation.

こんにちはみなさん。


This may be a silly question but, can you combine the last two grammar points in one sentence? ておく+ てみる = to try and do something in preparation for something else? I'll try and make an example sentence.

コンサートのチケットを買っておいてみます。

I'll try and buy concert tickets in advance. (But I'm not sure I'll be able to because its a really popular band, among other things)

Does this make any sense? I'm just playing around with the grammar. Thanks for the great lessons as always!


ノエル

JapanesePod101.com Verified
December 4th, 2012 at 05:43 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Toshimarise,

You can find our JLPT practice questions for N4/N5 here:

https://www.japanesepod101.com/jlpt/practice/


I hope this helps!


Jessi

Team JapanesePod101.com

toshimarise
November 30th, 2012 at 02:14 PM
Your comment is awaiting moderation.

The audio says that there are JLPT practice questions related to this lesson at level 3/4 (I assume new 4/5) in the premium learning center, but there aren't any in the PDF or the writing/review questions. Am I looking in the wrong place? Or were they removed when the format changed in 2010?

亀井
January 20th, 2012 at 11:31 AM
Your comment is awaiting moderation.

私は同窓会にありません。来年は高校の卒業以来三十年の。。。

Jessi
March 31st, 2011 at 02:18 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Darren,

We were having some server issues earlier, but the file is back up now. Please try downloading it again :dogeza: If for some reason it is giving you the same error, please try deleting the cache and cookies of your browser, and trying again. Thank you!

Darren
March 31st, 2011 at 11:53 AM
Your comment is awaiting moderation.

The download link for this episode is broken.

Auntie
May 17th, 2008 at 11:38 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi. I’d like to invite everyone to re-visit the following old forum thread requesting for “ruby characters” (furigana) in the main “kanji + kana” transcripts, instead of having a separate “hiragana-only” section, which has always a bit counter-intuitive to me:


https://www.japanesepod101.com/forum/viewtopic.php?p=17982#17982


If you would like to see furigana in the main transcript, please use this opportunity to make yourself heard!


Since I shall be posting identical comments in other levels as well, I do need to apologize in advance to anybody who sees it as “spam”. Thank you so much, everybody!