Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Naomi: なおみです。(Naomi desu.)
Peter: Peter here. A not so regular restaurant part 3.
Naomi: 普通じゃないレストランの三回目です。(Futsū ja nai resutoran no san-kai-me desu.)
Peter: Okay Naomi-sensei, is this the last one?
Naomi: Yeah, I think so.
Peter: そうですよ。今日こそこのシリーズが終わります。(Sō desu yo. Kyō koso kono shirīzu ga owarimasu.) So this is the last day of this series.
Naomi: ばいばいモモンガ、みたいな感じね。(Baibai, momonga, mitai na kanji ne.)
Peter: Okay, let’s just quickly recap part 1 and 2. なおみ先生、お願いします。(Naomi-sensei, onegai shimasu.)
Naomi: うーんと。(Ūn to.) In the last lesson, he was complaining about the food.
Peter: So in part 1, he ordered the food and this customer still doesn’t have a name. So in part 1, the customer ordered the food, part 2, he got the food and he complained about it and part 3, he is going to... what’s happening?
Naomi: Eat it.
Peter: Well I think he gets some new food, right?
Naomi: はい、そうですね。(Hai, sō desu ne.)
Peter: Okay. Today’s conversation is again between
Naomi: 店員さんとお客さん。(Ten’in-san to o-kyaku-san.)
Peter: This sums it a little bit different as the customer is going to be speaking
Naomi: Informal Japanese.
Peter: And no change for the staff.
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.)
Peter: Okay. Let’s have a listen to today’s lesson. Here we go.
DIALOGUE
店員 (ten’in) : 大変、お待たせいたしました。ドレッシングなしのガーデンサラダとモモンガのチーズメンチカツでございます。いかがでしょうか。(Taihen, o-matase itashimashita. Doresshingu nashi no gāden sarada to momonga no chīzu menchikatsu de gozaimasu. Ikaga deshō ka.)
客 (kyaku) : 死ぬほどうまい!このサラダやばい!(Shinu hodo umai! Kono sarada yabai!)
店員 (ten’in) : ありがとうございます。このモモンガはいかがでしょうか。(Arigatō gozaimasu. Kono momonga wa ikaga deshō ka.)
客 (kyaku) : えぇ?ふ〜ん。(Ee? Fūn.)
店員 (ten’in) : いかがでしょうか。(Ikaga deshō ka.)
客 (kyaku) : うまい!!こんなうまい料理は初めてだ!キース・キムのおすすめの焼肉屋よりもうまい!店員さん、もう他の店には行かないよ。これからは、いつもここで食事をするよ。(Umai!! Konna umai ryōri wa hajimete da! Kīsu Kimu no osusume no yakinikuya yori mo umai! Ten’in-san, mō hoka no mise ni wa ikanai yo. Kore kara wa, itsumo koko de shokuji o suru yo.)
店員 (ten’in) : ありがとうございます!(Arigatō gozaimasu!)
Naomi: もう一度、お願いします。今度は、ゆっくりお願いします。(Mō ichi-do, onegai shimasu. Kondo wa, yukkuri onegai shimasu.)
店員 (ten’in) : 大変、お待たせいたしました。ドレッシングなしのガーデンサラダとモモンガのチーズメンチカツでございます。いかがでしょうか。(Taihen, o-matase itashimashita. Doresshingu nashi no gāden sarada to momonga no chīzu menchikatsu de gozaimasu. Ikaga deshō ka.)
客 (kyaku) : 死ぬほどうまい!このサラダやばい!(Shinu hodo umai! Kono sarada yabai!)
店員 (ten’in) : ありがとうございます。このモモンガはいかがでしょうか。(Arigatō gozaimasu. Kono momonga wa ikaga deshō ka.)
客 (kyaku) : えぇ?ふ〜ん。(Ee? Fūn.)
店員 (ten’in) : いかがでしょうか。(Ikaga deshō ka.)
客 (kyaku) : うまい!!こんなうまい料理は初めてだ!キース・キムのおすすめの焼肉屋よりもうまい!店員さん、もう他の店には行かないよ。これからは、いつもここで食事をするよ。(Umai!! Konna umai ryōri wa hajimete da! Kīsu Kimu no osusume no yakinikuya yori mo umai! Ten’in-san, mō hoka no mise ni wa ikanai yo. Kore kara wa, itsumo koko de shokuji o suru yo.)
店員 (ten’in) : ありがとうございます!(Arigatō gozaimasu!)
Naomi: 今度は、英語が入ります。(Kondo wa, Eigo ga hairimasu.)
店員 (ten’in) : 大変、お待たせいたしました。(Taihen, o-matase itashimashita.)
WAITRESS: So sorry for the delay.
店員 (ten’in) : ドレッシングなしのガーデンサラダとモモンガのチーズメンチカツでございます。いかがでしょうか。(Doresshingu nashi no gāden sarada to momonga no chīzu menchikatsu de gozaimasu. Ikaga deshō ka.)
WAITRESS: Here is your salad with no dressing and momonga minced cutlet with cheese. How are they?
客 (kyaku) : 死ぬほどうまい!このサラダやばい!(Shinu hodo umai! Kono sarada yabai!)
CUSTOMER: (try the salad) This is good. This salad is off the hook, yo!
店員 (ten’in) : ありがとうございます。このモモンガはいかがでしょうか。(Arigatō gozaimasu. Kono momonga wa ikaga deshō ka.)
WAITRESS: Thank you very much. And how about the momonga?
客 (kyaku) : えぇ?ふ〜ん。(Ee? Fūn.)
CUSTOMER: (try the flying squirrel and wait a little bit...) What? (tries again...) hmmm (tries again...)
店員 (ten’in) : いかがでしょうか。(Ikaga deshō ka.)
WAITRESS: How was it, sir?
客 (kyaku) : うまい!!こんなうまい料理は初めてだ!(Umai!! Konna umai ryōri wa hajimete da!)
CUSTOMER: This is great!! I have never had food this good in my life!
客 (kyaku) : キース・キムのおすすめの焼肉屋よりもうまい!(Kīsu Kimu no osusume no yakinikuya yori mo umai!)
CUSTOMER: This is even better than the Yakiniku restaurant Keith Kim recommended!
客 (kyaku) : 店員さん、もう他の店には行かないよ。これからは、いつもここで食事をするよ。(Ten’in-san, mō hoka no mise ni wa ikanai yo. Kore kara wa, itsumo koko de shokuji o suru yo.)
CUSTOMER: Yo, I will never go to any other restaurants. From now on, I will have every meal here.
店員 (ten’in) : ありがとうございます!(Arigatō gozaimasu!)
WAITRESS: Thank you very much!
POST CONVERSATION BANTER
Peter: なおみ先生。(Naomi-sensei.)
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: キース・キム?Koreanclass101のキース・キムですか。(Kīsu Kimu? Koriankurasu wan ō wan no Kīsu Kimu desu ka.)
Naomi: そうじゃないですかね? (Sō ja nai desu ka ne?) I didn’t write this story. So not sure.
Peter: So is this the famous Keith Kim from koreanclass101.com?
Naomi: I think so.
Peter: Okay anyway, he recommended a very nice Yakiniku place. So nice that the customer says やばい (yabai).
Naomi: あ~、そうね。やばい。(Ā, sō ne. Yabai.) Risky.
Peter: Risky. So first let’s take a look at that word, やばい (yabai). What does it mean?
Naomi: Basically means not good or risky.
Peter: Yeah or I am in trouble depending on like the context.
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.)
Peter: Now Naomi-sensei, we actually have a little bit of history behind this word.
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.)
Peter: Apparently やば (yaba) was used as jargon among thieves.
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.)
Peter: So in the 1980s
Naomi: やばい (yabai)
Peter: Meant
Naomi: かっこわるい (kakkowarui), not cool or not good, 良くない (yokunai).
Peter: But in the 90s, that kind of changed.
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) In 90s, やばい (yabai) starts having the meaning of すごい (sugoi).
Peter: So it changed. It was kind of like, excuse the reference to the 80s but that is my decade. It was kind of like, went from meaning bad to meaning good.
Naomi: あ、英語でも言いますよね。(A, Eigo de mo iimasu yo ne.) Oh this is so bad. とか言わない? (Toka iwanai?)
Peter: Not any more but we had that period.
Naomi: ああ、そう。じゃあそのピリオドなのかな、今。(Ā, sō. Jā sono piriodo na no ka na, ima.)
Peter: Yeah, but it’s a really good reference because bad has the double meaning. It still meant bad but it could also mean good just depending on the context and やばい (yabai) still has a meaning of not good or risky or kind of oh oh, things are not looking good but it also now has the meaning of really good or すごい (sugoi).
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.)
Peter: Now an interesting story. The first time we referenced this was one of the early intermediate lessons, I believe way back in January 2006, we had one of the first intermediate lessons, やばい (yabai). We went over that. Maybe it was a culture class with Chigusa. I am not sure.
Naomi: Okay.
Peter: But it was early 2006 and we had one of our listeners from California come over. He is now 40 years old and he met with his Karate Sensei who is about 60 years old. He is a Sensei and teaching in Japan. So he is very used to hearing polite Japanese and Naomi-sensei, やばい (yabai) it’s quite slang, you know.
Naomi: Yeah, very.
Peter: So would you say to your Sensei? 先生、これがやばい。(Sensei, kore ga yabai.)
Naomi: No, no way. I wouldn’t use this word to my own parents.
Peter: So we kind of taught in the lesson 超やばい (chō yabai).
Naomi: あー、絶対ダメだね。使えない。(Ā, zettai dame da ne. Tsukaenai.)
Peter: So, like this is amazing. So that individual from California, he went out to eat with his Sensei and the food was really good. So he says 先生、これ超やばい (sensei, kore chō yabai).
Naomi: あー、もう絶対ダメですね。(Ā, mō zettai dame desu ne.)
Peter: But it’s – the Sensei laughed. He was like laughing and...
Naomi: That’s good.
Peter: He is like where did you know a foreign, learn such modern up-to-date kind of Japanese like... It made up for a really good story. 超やばい。(Chō yabai.) So a very interesting phrase.
Naomi: そうですね。遅刻だ!やばい。(Sō desu ne. Chikoku da! Yabai.)
Peter: That would be I am going to be late. Ah, not good.
Naomi: そうですね。このラーメンやばい。(Sō desu ne. Kono rāmen yabai.)
Peter: This Ramen is incredible.
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.)
Peter: The referenced was incredible or amazing usually has to do with a feeling of whether it be taste or sensation. Something along those lines やばい (yabai). Okay, enough about that. On to the vocab.
VOCAB LIST
Peter: Naomi-sensei, what do we have first?
Naomi: 死ぬ (shinu)
Peter: To die.
Naomi: (slow) しぬ (shinu) (natural speed) 死ぬ (shinu)
Peter: Next.
Naomi: うまい (umai)
Peter: Delicious, tasty.
Naomi: (slow) うまい (umai) (natural speed) うまい (umai)
Peter: Next.
Naomi: やばい (yabai)
Peter: Meaning one, risky, doesn’t look good, looks like trouble. Meaning two, Awesome, great, delicious.
Naomi: (slow) やばい (yabai) (natural speed) やばい (yabai)
Peter: Next.
Naomi: 初めて (hajimete)
Peter: For the first time.
Naomi: (slow) はじめて (hajimete) (natural speed) 初めて (hajimete)
Peter: Next.
Naomi: 料理 (ryōri)
Peter: Food, dish, cooking.
Naomi: (slow) りょうり (ryōri) (natural speed) 料理 (ryōri)
Peter: Next.
Naomi: おすすめ (osusume)
Peter: Recommendation.
Naomi: (slow) おすすめ (osusume) (natural speed) おすすめ (osusume)
Peter: Next.
Naomi: 焼肉屋 (yakinikuya)
Peter: Korean style barbecue restaurant.
Naomi: (slow) やきにくや (yakinikuya) (natural speed) 焼肉屋 (yakinikuya)
Peter: Next.
Naomi: 他の (hoka no)
Peter: Other, another.
Naomi: (slow) ほかの (hoka no) (natural speed) 他の (hoka no)
Peter: Next.
Naomi: 食事 (shokuji)
Peter: Meal.
Naomi: (slow) しょくじ (shokuji) (natural speed) 食事 (shokuji)
VOCAB AND PHRASE USAGE
Peter: Okay Naomi-sensei, let’s take a look at some of the vocabulary and phrases used in today’s lesson. What do we have first?
Naomi: おすすめ (osusume)
Peter: Recommendation.
Naomi: すすめる (susumeru) is the verb. すすめます (susumemasu) is the Masu form of the verb and おすすめ (osusume) is the noun form of the verb.
Peter: Now there is a expression I use quite a bit. おすすめは何ですか。(Osusume wa nan desu ka.)
Naomi: そう、すごい便利ですよね。(Sō, sugoi benri desu yo ne.) That phrase is very convenient.
Peter: What’s your recommendation?
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.)
Peter: Now I used to think it is a best ever but I got an email from one of the listeners saying, I went to a restaurant and I said, おすすめは何ですか (osusume wa nan desu ka) and they brought me a really expensive dish.
Naomi: あははは。(Ahahaha.) Or left overs とかね (toka ne).
Peter: And I did have one kind of a bit of a negative experience. I asked one of the waitresses when we went to Tochigi prefecture. おすすめは何ですか (osusume wa nan desu ka), and she is like deer and headlights. She didn’t know what to do. あ、あ、あ、わかりません (a, a, a, wakarimasen) but for the most part, this expression will get you one of the restaurant’s best dishes plus garnering interest from the person serving the food. So it’s kind of nice to use to strike up a conversation and dish to eating.
Naomi: そうですね。あの、おすすめはありますか。(Sō desu ne. Ano, osusume wa arimasu ka.) Is a good phrase to know.
Peter: Yeah, this is pretty good too. I usually followed up with this. A lot of times I say おすすめは何ですか (osusume wa nan desu ka) and their response is そうですね... (sō desu ne...) and they are thinking and it’s like えっ、お肉が好きです (e, o-niku ga suki desu) like and then they come back with what do you like and so it gets – it can you know, lead to this kind of Pandora’s box. So what I usually do is じゃあ、あなたがお客さんでしたら何にしますか (jā, anata ga o-kyaku-san deshitara nani ni shimasu ka). So if you were the customer, what would you get? And then…
Naomi: やだなぁ。私、ピーターのウエイトレスになりたくないなあ。(Yada nā. Watashi, Pītā no weitoresu ni naritakunai nā.)
Peter: こちらこそ。(Kochira koso.) I don’t want you as my waitress. もしなおみが出てきたら、すいません、あの、別の... 交代お願いします。(Moshi Naomi ga dete kitara, suimasen, ano, betsu no... kōtai onegai shimasu.) Like can you change the waitress but just the other day I used this and I went meeting someone from Ibaraki and we started talking about Ibaraki and it was awesome.
Naomi: あ~、そっかそっかそっか。(Ā, sokka sokka sokka.) でも (demo) it’s a really good phrase to start the conversation at the restaurant with a waiter or waitress.
Peter: Yeah. なおみ先生を聞かないでください. (Naomi-sensei o kikanaide kudasai.) Don’t listen to Naomi-sensei. あのー、あなたがお客さんでしたら、何にしますか。(Anō, anata ga o-kyaku-san deshitara, nani ni shimasu ka.) What would you get if you were a customer? いいでしょう。(Ii deshō.)
Naomi: ここでは食べません、とか。(Koko de wa tabemasen, toka.)
Peter: So I wouldn’t need you.
Naomi: If I were a customer, I wouldn’t come here.
Peter: Get out now. All right. Next we have
Naomi: 初めて (hajimete)
Peter: For the first time.
Naomi: 東京に行きました (Tōkyō ni ikimashita) is I went to Tokyo and 東京に初めて行きました (Tōkyō ni hajimete ikimashita).
Peter: I went to Tokyo for the first time.
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.)
Peter: In daily Japanese, the expression I use a lot is like 初めて知ったんです (hajimete shitta n desu), 初めて知りました (hajimete shirimashita). 初めて (hajimete), actually it’s an informal phrase. 初めて知った (hajimete shitta), like that’s the first time I knew that or that’s the first I heard of that.
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) Or 初めて知った (hajimete shitta) is good or 初めて聞いた (hajimete kiita).
Peter: First time I heard about that.
Naomi: そうですね。あとは、初めてですか、とかも言えますよね。(Sō desu ne. Ato wa, hajimete desu ka, toka mo iemasu yo ne.) You can say like 東京は初めてですか (Tōkyō wa hajimete desu ka).
Peter: Is this your first time to Tokyo?
Naomi: Yeah. フグは初めてですか。(Fugu wa hajimete desu ka.)
Peter: Is this your first time to have blowfish?
Naomi: とかね。(Toka ne.)
Peter: Next we have
Naomi: こんな (konna)
Peter: Like this.
Naomi: こんな (konna) is a shortened form of このような (kono yō na).
Peter: This is carried across to the other demonstrative phrases such as
Naomi: そのような (sono yō na)
Peter: Becomes
Naomi: そんな (sonna)
Peter: Next we have
Naomi: あのような (ano yō na)
Peter: Becomes
Naomi: あんな (anna)
Peter: Next we have
Naomi: どのような (dono yō na)
Peter: And that becomes
Naomi: どんな (donna)
Peter: So like this, like that, like that over there and like what?
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) What kind of.
Peter: どんな料理が好きですか。(Donna ryōri ga suki desu ka.)
Naomi: Asking me?
Peter: No, I was just giving an example sentence. もちろん聞いてますよ。(Mochiron kiite masu yo.) I was asking you.
Naomi: 豚が好きです。(Buta ga suki desu.)
Peter: I like Pork.
Naomi: そう。大好きですね。ピーターさんはどんな料理が好きですか。(Sō. Daisuki desu ne. Pītā-san wa donna ryōri ga suki desu ka.)
Peter: 聞かれた時に初めて考えました。(Kikareta toki ni hajimete kangaemashita.) When I was asked this question, it’s kind of the first time I thought about it because you can answer this in several ways, 日本料理が好きです (Nihon ryōri ga suki desu), like I like Japanese food or you can talk about a specific dish or type of food you like. Like I can say 牛肉が好きです (gyūniku ga suki desu). I like beef. So there are many ways to kind of answer this.
Naomi: そうですね、私はね、あの Carbohydrates が好きです。(Sō desu ne, watashi wa ne, ano “carbohydrates” ga suki desu.)
Peter: よくわかりません。(Yoku wakarimasen.)
Naomi: Pasta, rice, bread.
Peter: 普段ですね、人が質問してから答えを出しますね。なおみ先生完全に答えを出してます。(Fudan desu ne, hito ga shitsumon shite kara kotae o dashimasu ne. Naomi-sensei kanzen ni kotae o dashite masu.) It’s like hey..
Naomi: I think I like carbohydrates better than Pork.
Peter: Okay, time traveling Naomi-sensei, like jumping back and forth between 3 minutes ago. Like I asked questions and the answer has come now.
Naomi: 炭水化物が一番好きなんだもん。(Tansuikabutsu ga ichi-ban suki nan da mon.)
Peter: Because you like carbohydrates but stop jumping. Okay, today’s grammar point.

Lesson focus

Peter: なおみ先生、お願いします。(Naomi-sensei, onegai shimasu.)
Naomi: 死ぬほどうまい。(Shinu hodo umai.)
Peter: It’s to die for. So it’s so delicious that I would die for it.
Naomi: そうそうそう。これすごい便利ですよ。死ぬほど好き。(Sō sō sō. Kore sugoi benri desu yo. Shinu hodo suki.)
Peter: So okay let’s break it down. So we are going to be focusing today on ほど (hodo) which means to the extent. In this sentence, we took from the dialogue, one more time?
Naomi: 死ぬほど (shinu hodo)
Peter: うまい (umai)
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: The first part is.
Naomi: 死ぬ (shinu)
Peter: To die. Next followed by
Naomi: ほど (hodo)
Peter: To the extent. So to the extent one would die.
Naomi: うまい (umai)
Peter: Delicious. Again we start from the back. We start with うまい (umai), it’s delicious. Next we take ほど (hodo) to the extent then we take 死ぬ (shinu) to die. It’s delicious to the extent I would die. So it’s to die for. It’s so good.
Naomi: When I was in high school, I liked this phrase a lot. So I used this phrase with anything, like 死ぬほど好き (shinu hodo suki).
Peter: I love him? Or it or whatever?
Naomi: Food, chocolate.
Peter: To death.
Naomi: Or 死ぬほど嫌い。(Shinu hodo kirai.)
Peter: I hate him to death.
Naomi: Or I hate cockroach to death とかね (toka ne). 死ぬほど泣いた、とかね。(Shinu hodo naita, toka ne.)
Peter: I cried to death.
Naomi: とかね。(Toka ne.)
Peter: For example, for me the easiest way to remember this phrase is starving to death. So うまい (umai), the concept is a little more tricky to grasp than if we gave you the example, I am starving to death which remember to death is the same, doesn’t change. 死ぬほど (shinu hodo) and then we say hungry, which is
Naomi: お腹がすいた。(Onaka ga suita.)
Peter: So give us the whole expression together.
Naomi: 死ぬほどお腹がすいた。(Shinu hodo onaka ga suita.)
Peter: I am starving to death.
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.)
Peter: Or I am dying of thirst.
Naomi: 死ぬほど喉が渇いた。(Shinu hodo nodo ga kawaita.)
Peter: So I am dying of thirst and of course, the one Naomi-sensei gave us and she tried to deflect that on to the food but I love you to death.
Naomi: 死ぬほど好きです。(Shinu hodo suki desu.)
Peter: I love you to death. Nice phrase for a promising stock.
Naomi: でももちろん、あの...。(Demo mochiron, ano…) You can also use other verbs like 泣くほど (naku hodo).
Peter: To the extent that I would cry. Can we make it a little more positive, death and tears? Does it say something about the person who wrote this?
Naomi: びっくりするほど。(Bikkuri suru hodo.)
Peter: All right. Kind of getting better. So to the extent I was surprised. Come on, a little happier.
Naomi: I can’t think of any good words.
Peter: So we would like to ask everyone out there to help us. If you can think of some positive, 積極的な例をお願いします (sekkyokuteki na rei o onegai shimasu). So please help us get some very positive and
Naomi: Happy sentences ですね (desu ne).
Peter: Yeah, that will be great.
Naomi: びっくりするほど美味しい。とか、いいんじゃないですか。(Bikkuri suru hodo oishii. Toka, ii n ja nai desu ka.)
Peter: Well it’s delicious to the point like I am surprised but that kind of infers that you expect it to be bad but anyway, we will keep trying. Please help us out. 頑張ってくだせぇ。(Ganbatte kudasee.) Inside today’s PDF, a very detailed write up of this very important grammar point because it’s very, very nice to add flavor to your language. This ほど (hodo) you can use full sentences before to adjectives, before mastering this grammar point will really add a lot to your ability to express things the way you want. Okay, Naomi-sensei anything else?
Naomi: あ、今思い出しました。泣くほど嬉しい。(A, ima omoidashimashita. Naku hodo ureshii.) That’s a happy sentence.
Peter: Yeah, like I am so happy to the point I want to cry and tears of joy.
Naomi: そうそうそうそう。(Sō sō sō sō.)
Peter: Not the pain. I am not so afraid.
Naomi: 泣くほど痛い、とかもありますけどね。(Naku hodo itai, toka mo arimasu kedo ne.)

Outro

Peter: It hurts to the point I want to cry. Okay, that is going to do for today.
Naomi: じゃあ、また。(Jā, mata.)

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Combo

Intro

Comments

Hide