Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Naomi: なおみです。(Naomi desu.)
Peter: Peter here. A not so regular restaurant, part 2. Naomi-sensei, what did we cover in part 1?
Naomi: How to order food?
Peter: And what kind of food did they order last week?
Naomi: えっとね、変な食べ物です。なんだっけ?モモンガのチーズメンチカツ?(Etto ne, hen na tabemono desu. Nan dakke? Momonga no chīzu menchikatsu?)
Peter: Yeah, they ordered some very strange food.
Naomi: And he ordered garden salad.
Peter: So a garden salad and deep fried flying squirrel with cheese.
Naomi: そうそうそう。(Sō sō sō.) でも (demo), garden salad without dressing. ガーデンサラダ、ドレッシングなし。(Gāden sarada, doresshingu nashi.)
Peter: なし (nashi), without. So what’s going to take place in today’s lesson?
Naomi: Apparently the customer didn’t like the food.
Peter: So in today’s lesson, we are going to work on expressing your feelings towards not being satisfied.
Naomi: 便利ですね。(Benri desu ne.)
Peter: Very useful. The conversation is between
Naomi: Customer and waiter or waitress.
Peter: The conversation takes place in
Naomi: 変なレストラン。(Hen na resutoran.)
Peter: And they are using polite Japanese.
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: So let’s have a listen to today’s lesson. Here we go.
DIALOGUE
店員 (ten’in) : お待たせいたしました!ガーデンサラダとモモンガのチーズメンチカツでございます!(O-matase itashimashita! Gāden sarada to momonga no chīzu menchikatsu de gozaimasu!)
客 (kyaku) : どうも。(Dōmo.)
店員 (ten’in) : ごゆっくりどうぞ。(Go-yukkuri dōzo.)
客 (kyaku) : まずっ!なんだこれ?食べられねぇよ。サラダは大丈夫かな。げっ!ドレッシングかかってる。おえっ。吐きそう...。すいません。すいません!!(Mazu! Nan da kore? Taberarenee yo. Sarada wa daijōbu ka na. Ge! Doresshingu kakatte ru. Oe. Hakisō.... Suimasen. SUIMASEN!!)
店員 (ten’in) : はい!(Hai!)
客 (kyaku) : あの、このモモンガチーズメンチ、半生ですよ!それから、このサラダ、ドレッシングがかかってますよね。私はドレッシングなしをお願いしたんだけど。(Ano, kono momonga chīzu menchi, hannama desu yo! Sorekara, kono sarada, doresshingu ga kakatte masu yo ne. Watashi wa doresshingu nashi o onegai shita n da kedo.)
店員 (ten’in) : 申し訳ございません!グレープフルーツジュースはいかがでしょうか。(Mōshiwake gozaimasen! Gurēpufurūtsu jūsu wa ikaga deshō ka.)
客 (kyaku) : グレープフルーツジュースはまあ...、なかなか...。(Gurēpufurūtsu jūsu wa mā…, nakanaka…)
店員 (ten’in) : かしこまりました。申し訳ございません。今すぐ、新しいものをお持ちします。(Kashikomarimashita. Mōshiwake gozaimasen. Ima sugu, atarashii mono o o-mochi shimasu.)
客 (kyaku) : (咳をしながら)ヌケ作!!((Seki o shinagara) Nukesaku!)
Naomi: もう一度、お願いします。今度は、ゆっくりお願いします。(Mō ichi-do, onegai shimasu. Kondo wa, yukkuri onegai shimasu.)
店員 (ten’in) : お待たせいたしました!ガーデンサラダとモモンガのチーズメンチカツでございます!(O-matase itashimashita! Gāden sarada to momonga no chīzu menchikatsu de gozaimasu!)
客 (kyaku) : どうも。(Dōmo.)
店員 (ten’in) : ごゆっくりどうぞ。(Go-yukkuri dōzo.)
客 (kyaku) : まずっ!なんだこれ?食べられねぇよ。サラダは大丈夫かな。げっ!ドレッシングかかってる。おえっ。吐きそう...。すいません。すいません!!(Mazu! Nan da kore? Taberarenee yo. Sarada wa daijōbu ka na. Ge! Doresshingu kakatte ru. Oe. Hakisō.... Suimasen. SUIMASEN!!)
店員 (ten’in) : はい!(Hai!)
客 (kyaku) : あの、このモモンガチーズメンチ、半生ですよ!それから、このサラダ、ドレッシングがかかってますよね。私はドレッシングなしをお願いしたんだけど。(Ano, kono momonga chīzu menchi, hannama desu yo! Sorekara, kono sarada, doresshingu ga kakatte masu yo ne. Watashi wa doresshingu nashi o onegai shita n da kedo.)
店員 (ten’in) : 申し訳ございません!グレープフルーツジュースはいかがでしょうか。(Mōshiwake gozaimasen! Gurēpufurūtsu jūsu wa ikaga deshō ka.)
客 (kyaku) : グレープフルーツジュースはまあ...、なかなか...。(Gurēpufurūtsu jūsu wa mā…, nakanaka…)
店員 (ten’in) : かしこまりました。申し訳ございません。今すぐ、新しいものをお持ちします。(Kashikomarimashita. Mōshiwake gozaimasen. Ima sugu, atarashii mono o o-mochi shimasu.)
客 (kyaku) : ヌケ作!!(Nukesaku!)
Naomi: 今度は、英語が入ります。(Kondo wa, Eigo ga hairimasu.)
店員 (ten’in) : お待たせいたしました!ガーデンサラダとモモンガのチーズメンチカツでございます!(O-matase itashimashita! Gāden sarada to momonga no chīzu menchikatsu de gozaimasu!)
WAITRESS: Sorry to keep you waiting. Here is your garden salad and momonga minced cutlet with cheese.
客 (kyaku) : どうも。(Dōmo.)
CUSTOMER: Thank you.
店員 (ten’in) : ごゆっくりどうぞ。(Go-yukkuri dōzo.)
WAITRESS: Bon appetit!
客 (kyaku) : まずっ!なんだこれ?食べられねぇよ。(Mazu! Nan da kore? Taberarenee yo.)
CUSTOMER: Yuck, This tastes horrible! What is this? I can't eat it.
客 (kyaku) : サラダは大丈夫かな。(Sarada wa daijōbu ka na.)
CUSTOMER: I wonder if the salad is okay.
客 (kyaku) : げっ!ドレッシングかかってる。おえっ。吐きそう...。すいません!!(Ge! Doresshingu kakatte ru. Oe. Hakisō.... Suimasen.)
CUSTOMER: Dang! There's dressing on it. Ick, I think I'm gonna be sick... Excuse me!
店員 (ten’in) : はい!(Hai!)
WAITRESS: Yes!
客 (kyaku) : あの、このモモンガチーズメンチ、半生ですよ!(Ano, kono momonga chīzu menchi, hannama desu yo!)
CUSTOMER: Um, this momonga minced cutlet with cheese is undercooked.
客 (kyaku) :それから、このサラダ、ドレッシングがかかってますよね。私はドレッシングなしをお願いしたんだけど。(Sorekara, kono sarada, doresshingu ga kakatte masu yo ne. Watashi wa doresshingu nashi o onegai shita n da kedo.)
CUSTOMER: And this salad, it has dressing on it. I ordered salad without dressing.
店員 (ten’in) : 申し訳ございません!グレープフルーツジュースはいかがでしょうか。(Mōshiwake gozaimasen! Gurēpufurūtsu jūsu wa ikaga deshō ka.)
WAITRESS: I'm so sorry. How was the grapefruit juice?
客 (kyaku) : グレープフルーツジュースはまあ...、なかなか...。(Gurēpufurūtsu jūsu wa mā…, nakanaka…)
CUSTOMER: The grapefruit juice is well...not bad.
店員 (ten’in) : かしこまりました。申し訳ございません。今すぐ、新しいものをお持ちします。(Kashikomarimashita. Mōshiwake gozaimasen. Ima sugu, atarashii mono o o-mochi shimasu.)
WAITRESS: Okay. I'm really sorry. I'll bring you a new one right away.
客 (kyaku) : (咳をしながら)ヌケ作!!((Seki o shinagara) Nukesaku!)
CUSTOMER: (Under his breath) Idiot.
POST CONVERSATION BANTER
Peter: なおみ先生。(Naomi-sensei.)
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: どう思いましたか。(Dō omoimashita ka.) What did you think?
Naomi: I don’t want to go to this restaurant.
Peter: Really because I want to take you to this restaurant.
Naomi: どういう意味だろうな。(Dō iu imi darō na.) I wonder what it means.
Peter: 一緒に食事しませんか。(Issho ni shokuji shimasen ka.) Won’t you have dinner with me or won’t you eat with me? この店で。(Kono mise de.)
Naomi: この店で。(Kono mise de.) I will think about it.
Peter: We talked about complaining.
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: So Naomi-sensei.
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: How do you say complain in Japanese?
Naomi: There are several ways to say that but 文句を言う (monku o iu).
Peter: Sorry there are many ways to complain in Japanese.
Naomi: そうですね。文句を言う。(Sō desu ne. Monku o iu.)
Peter: And literally complaint to say to say a complaint.
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) Or 不満を言う。(Fuman o iu.)
Peter: 不満 (fuman), unsatisfaction. So to say unsatisfaction.
Naomi: Or クレームを言う。(Kurēmu o iu.)
Peter: Claim.
Naomi: そう。(Sō.)
Peter: To say a claim.
Naomi: そうそうそう。クレームを言う。そうそうそう。言いますね。(Sō sō sō. Kurēmu o iu. Sō sō sō. Iimasu ne.)
Peter: 私にとって最後の表現、一番難しかったです。(Watashi ni totte saigo no hyōgen, ichi-ban muzukashikatta desu.) So the last one from you was the most difficult because in English a claim.
Naomi: Yeah, the meaning of claim and Japanese クレーム (kurēmu) are totally different.
Peter: And more than that, in English claim, we say, make a claim. In Japanese, it’s to say a claim.
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.)
Peter: そう。それがちょっと難しかったです。(Sō. Sore ga chotto muzukashikatta desu.)
Naomi: で、クレームを言う、っていうのはいつも悪いことだけですね。(De, kurēmu o iu, tte iu no wa itsumo warui koto dake desu ne.) It always has to be negative feedback.
Peter: As opposed to 文句 (monku).
Naomi: そうそうそうそう。(Sō sō sō sō.)
Peter: They are all kind of negative, no?
Naomi: そう。そうだけど。(Sō. Sō da kedo.)
Peter: But like the claim has for me too in Japanese, this has a much stronger nuance to it.
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.)
Peter: Like a serious formal complaint while it is what they feel they got from クレーム (kurēmu) where 文句 (monku) is you could just be complaining about the food, it’s not that great or something like this. Claim is much heavier.
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) Official claim, official complaint. みたいな感じですね。(Mitai na kanji desu ne.)
Peter: Yeah.
Naomi: で、クレームを言う人をクレーマーとかって言いますね。(De, kurēmu o iu hito o kurēmā toka tte iimasu ne.)
Peter: あ、そうですか。(A, sō desu ka.)
Naomi: The person who complains a lot like to a company very often called クレーマー (kurēmā).
Peter: I didn’t know that. 初耳です。(Hatsumimi desu.)
Naomi: 英語では言わないですか。”Claimer.” (Eigo de wa iwanai desu ka.)
Peter: I don’t know. It may be like a buzzword that people have in the industry but I think it would be a little more, like less polite. That guy is such a pain in the neck or some other anatomical part.
Naomi: でもJapanesePod101はすごくラッキーですね。(Demo Japanīzupoddo wan ō wan wa sugoku rakkī desu ne.) We don’t have any クレーマーズ (kurēmāzu).
Peter: そうですね。みんな最高です。(Sō desu ne. Minna saikō desu.) Okay Naomi-sensei, let’s take a look at the vocabulary and phrases that appear in today’s lesson.
VOCAB LIST
Peter: なおみ先生、お願いします。(Naomi-sensei, onegai shimasu.)
Naomi: ごゆっくりどうぞ。(Go-yukkuri dōzo.)
Peter: Enjoy.
Naomi: (slow) ごゆっくりどうぞ (go-yukkuri dōzo) (natural speed) ごゆっくりどうぞ (go-yukkuri dōzo)
Peter: Next.
Naomi: 吐く (haku)
Peter: To vomit, to spit out.
Naomi: (slow) はく (haku) (natural speed) 吐く (haku)
Peter: Next.
Naomi: かかる (kakaru)
Peter: To be sprinkled, to be poured, to be added.
Naomi: (slow) かかる (kakaru) (natural speed) かかる (kakaru)
Peter: Next.
Naomi: げっ (ge)
Peter: Yuck.
Naomi: げ (ge)
Peter: Next.
Naomi: おえっ (oe)
Peter: Eww.
Naomi: (slow) おえ (oe) (natural speed) おえっ (oe)
Peter: Next.
Naomi: 半生 (hannama)
Peter: Undercooked.
Naomi: (slow) はんなま (hannama) (natural speed) 半生 (hannama)
Peter: Next.
Naomi: 申し訳ございません (mōshiwake gozaimasen)
Peter: I am sorry, informal speech.
Naomi: (slow) もうしわけございません (mōshiwake gozaimasen) (natural speed) 申し訳ございません (mōshiwake gozaimasen)
Peter: Next.
Naomi: お持ちする (o-mochi suru)
Peter: To bring, to carry in humble Japanese.
Naomi: (slow) おもちする (o-mochi suru) (natural speed) お持ちする (o-mochi suru)
Peter: Next.
Naomi: ヌケ作 (nukesaku)
Peter: Dope, fool, jerk.
VOCAB AND PHRASE USAGE
Peter: Okay, let’s take a look at the usage of some of the vocabulary words and phrases that appeared in today’s lesson. Naomi-sensei, what do we have first?
Naomi: げっ (ge) and おえっ (oe).
Peter: Yeah, we were laughing during the initial presentation of these words or phrases because it was quite interesting.
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) I have never seen these kinds of expressions in regular textbooks.
Peter: Never.
Naomi: It never appeared.
Peter: So they both kind of mean like eww or yuck.
Naomi: そうですね。でも、ちょっと違いますね。(Sō desu ne. Demo, chotto chigaimasu ne.)
Peter: Yeah, let’s take a look at the difference. Can you enlighten us, Naomi-sensei? お願いします。(Onegai shimasu.)
Naomi: げっ。(Ge.)
Peter: This can mean yuck or also like oh no.
Naomi: そうですね。げっ、宿題忘れた。(Sō desu ne. Ge, shukudai wasureta.)
Peter: Oh no, I forgot my homework. So depending on the context, the meaning can change. So if you are at a restaurant and the food comes out and someone says げっ (ge).
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.)
Peter: It’s like oh man, what is this thing? It looks terrible, really not good and in other context like this sample sentence we just provided, it could mean oh, oh.
Naomi: あ、そうそうそうそう。そうですね。(A, sō sō sō sō. Sō desu ne.)
Peter: So for example, Naomi and I are out. It's 9:30 and you know, we kind of lost track of time. I look at the phone, I see 9:30. げっ!(Ge!) We are supposed to call Natsuko at 9 o clock.
Naomi: それはすごく、げっ!って感じですね。(Sore wa sugoku, ge! tte kanji desu ne.)
Peter: げっ!(Ge!)
Naomi: げっ!ピーター、電話してください。みたいなね。(Ge! Pītā, denwa shite kudasai. Mitai na ne.)
Peter: Peter, give her a call. Please give her a call but Naomi-sensei, is there – this one gender uses more than the other. I have never – I don’t consciously remember using げっ (ge). I can’t and I don’t remember me and my guy friends going out to the bar and like going out to eat and getting some bad food and everyone just going, げっ (ge).
Naomi: I think this phrase is often used when people are talking to themselves like げっ (ge). I think both genders use it.
Peter: Now onto the other expression we had
Naomi: おえっ (oe)
Peter: And this kind of also means
Naomi: Sick.
Peter: As in not good.
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) It’s more like sick or yuck. So like おえっ、これまずい (oe, kore mazui).
Peter: And kind of associated with sounds of someone throwing up.
Naomi: そうそうそうそう。そうですね。そう。おえっ。(Sō sō sō sō. Sō desu ne. Sō. Oe.)
Peter: I can only imagine what it is like to be listening to that now. Okay, so can we have an example?
Naomi: おえっ。これまずい。(Oe. Kore mazui.)
Peter: This is disgusting.
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) あの (ano) sometimes げっ (ge) and おえっ (oe) are interchangeable but both of them are not polite expression. So don’t use this expression in front of your boss.
Peter: Okay, on we go. Next we have?
Naomi: かかる (kakaru)
Peter: To be sprinkled, to be splashed, to be put, to be added.
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) 「かかる」が (“kakaru” ga) Intransitive.
Peter: Which means that we don’t need a subject or an object. Can we have any sample sentence?
Naomi: ドレッシングがかかっていますね。(Doresshingu ga kakatte imasu ne.)
Peter: There is salad dressing on the salad. So somebody put salad dressing on the salad.
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) And か・け・る (ka ke ru). かける (kakeru) is a transitive verb.
Peter: So we need the subject and object. So it’s なおみが、サラダに、ドレッシングを、かけました (Naomi ga, sarada ni, doresshingu o, kakemashita).
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.)
Peter: So Naomi put dressing on the salad.
Naomi: そうですね。サラダにドレッシングをかける。(Sō desu ne. Sarada ni doresshingu o kakeru.)
Peter: So the main difference here is transitive. In the intransitive sentence, the subject will be the dressing and in the transitive sentence, the subject will be a person doing this action.
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.)
Peter: So the main difference between the transitive and intransitive verbs is the subject. Next we have.
Naomi: 吐きそうだ。(Hakisō da.)
Peter: I feel like I am going to be sick. I think I am going to be sick.
Naomi: 吐く (haku) is to vomit and そうだ (sō da) means be about to.
Peter: Yeah, actually そう (sō) and だ (da) is dictionary form of the copula. So let’s just take that out. So そう (sō) as そう (sō).
Naomi: 吐きそう (hakisō)
Peter: Feel like I am going to be sick.
Naomi: おえっ、吐きそう。(Oe, hakisō.)
Peter: そう、なおみ先生と会う時に、(Sō, Naomi-sensei to au toki ni,)
Naomi: えっ、何?(E, nani?)
Peter: とても... (Totemo…)
Naomi: You are saying...
Peter: 嬉しそうです。(ureshisō desu.)
Naomi: ああ、そういうこと?(Ā, sō iu koto?) I thought you are going to say おえっ、吐きそう (oe, hakisō).
Peter: No, no, no. 全然違いますよ。 考えたこと一度もないです。(Zenzen chigaimasu yo. Kangaeta koto ichi-do mo nai desu.) I never thought of that, Naomi-sensei. It’s interesting how the mind plays tricks. Okay, on we go. This is fun.
Naomi: 今日のグラマーポイントです。(Kyō no guramā pointo desu.)

Lesson focus

Peter: So in today’s grammar point, we are going to look at some of the phrases we used today and it’s kind of a task-based lesson. A lot of the grammar points we already covered in previous lessons, you can stop by japanesepod101.com, look at this lesson and there will be links to grammar points and right under the post, there are grammar tags. If you click on these tags, they will jump to other lessons in which we explained all the grammar in this lesson but what we are going to look at here today is some of the phrases we used to complete tasks which were complaining, expressing the fact that we didn’t like something. So Naomi-sensei, where do you want to start?
Naomi: すみません、このサラダドレッシングかかっていますよね?私はドレッシングなしをお願いしたんだけど。(Sumimasen, kono sarada doresshingu kakatte imasu yo ne? Watashi wa doresshingu nashi o onegai shita n da kedo.)
Peter: So the first part is excuse me. This salad has dressing on it, right? What we want to look at here is and which is a really great expression. What we can do here is I asked for without something, something. Let’s take a look at that sentence in particular one more time, Naomi-sensei. お願いします。(Onegai shimasu.)
Naomi: 私はドレッシングなしをお願いしたんだけど。(Watashi wa doresshingu nashi o onegai shita n da kedo.)
Peter: I asked for without dressing. So first we have in the sentence
Naomi: 私は (watashi wa)
Peter: I, followed by the topic marking particle は (wa).
Naomi: ドレッシングなし (doresshingu nashi)
Peter: Dressing without.
Naomi: を (o)
Peter: Then we have the object marker. So this is what was asked for. This is what was お願い (onegai) for. Turned it into an English verb. This is what was requested.
Naomi: お願いした (onegai shita)
Peter: And this is the past tense. The past polite of お願いします (onegai shimasu). So お願いします (onegai shimasu) is to request to ask for. Here we take the お願い (onegai) doesn’t change but the します (shimasu) which is usually the polite present we turned it into the past polite. します (shimasu) becomes した (shita). Then we follow it with
Naomi: んだけど (n da kedo)
Peter: んだけど (n da kedo), ん (n) is an emphasizer and だけど (da kedo) is but, and again this conjunction is the polite form or the spoken form of が (ga).
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.)
Peter: And it’s used because the rest of the sentence can be implied.
Naomi: そうです。(Sō desu.)
Peter: I asked for no dressing but you gave it to me with dressing.
Naomi: そうそうそうそう。(Sō sō sō sō.)
Peter: But I am not going to say that. I am going to let you fill in the blanks. So let’s just go over it one more time, the whole sentence together.
Naomi: 私はドレッシングなしをお願いしたんだけど。(Watashi wa doresshingu nashi o onegai shita n da kedo.)
Peter: I dressing without asked for but you gave it to me with the dressing.
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.)
Peter: So in order to reuse this, all we have to do is swap out the ドレッシングなし (doresshingu nashi).
Naomi: そうそう。(Sō sō.)
Peter: So 私は (watashi wa) something something をお願いしたんだけど (o onegai shita n da kedo) it stays the same.
Naomi: そう。例えば、私はサンドイッチをお願いしたんだけど。(Sō. Tatoeba, watashi wa sandoitchi o onegai shita n da kedo.)
Peter: Excuse me. I asked for a sandwich but you didn’t give it to me.
Naomi: そう。(Sō.) Or これハンバーガーですよね。(Kore hanbāgā desu yo ne.)
Peter: Again what comes after that けど (kedo) is obvious but inferred or implied. The listener has to kind of figure it out but it’s something that can be easily figured out, okay? And one more example?
Naomi: すみません、これ、バニラアイスですよね?(Sumimasen, kore, banira aisu desu yo ne?)
Peter: Excuse me, this is vanilla ice cream, right?
Naomi: 私はバナナアイスを注文したんですけど。(Watashi wa banana aisu o chūmon shita n desu kedo.)
Peter: I asked for banana ice cream.
Naomi: よくありますね。(Yoku arimasu ne.)
Peter: そうですね。(Sō desu ne.)
Naomi: 何?(Nani?)
Peter: Oh Naomi-san, we are sitting together. あ~、一緒に食べましょう。(Ā, issho ni tabemashō.) But I can also say. あの、別々に座りたかったんですけど。(Ano, betsubetsu ni suwaritakatta n desu kedo.)
Naomi: あ、会計の時とかに、あの、これ一緒ですよね。バラバラでお願いしたんですけど。(A, kaikei no toki toka ni, ano, kore issho desu yo ne. Barabara de onegai shita n desu kedo.) I asked for the separate bill.
Peter: That’s a really good one. This is the bill for everybody but I asked for separate bills for everybody. もう一度お願いします。(Mō ichi-do onegai shimasu.)
Naomi: あの…。(Ano…)

Outro

Peter: Okay, we will leave it there. Okay, that is going to do it for today and have a great day.
Naomi: じゃあ、また。(Jā, mata.)

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Intro

31 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
March 25th, 2008 at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Mina-san, how do you like your momonga: rare, medium, or well-done?

JapanesePod101.com Verified
May 3rd, 2018 at 10:28 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Erin,

Thank you for your comment and sorry we didn't reply earlier.


You can say "Yoku yaite kudasai" in a polite way. If you want to say "I have an allergic reaction", it would be "Arerugī nano de" or "Arerugī ga aru node". You can say them together like "Arerugī ga aru node, yoku yaite kudasai".

Hope this helps you👍


Keep studying with JapanesePod101.com

Cheers,

Miki(美希)

Team JapanesePod101.com

Erin
March 20th, 2018 at 05:16 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hello!


Could you please share with me how to say the appropriate phrase for "please cook this meat VERY well done", or, "Please cook this meat all the way through"?

So it does not sound like I am saying "cook this meat well (as in "do a good job"), haha! :)


I have an allergic reaction to even somewhat raw meats, so want to make sure everything is cooked through completely.


Arigato!

JapanesePod101.com Verified
May 31st, 2017 at 04:06 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi vinicius oliveira,

Thank you for the comment!


"いかが" is used to ask what someone feel/think and it' a polite and mature expression.

For example,

お体の具合はいかがでしょうか。

おからだ の ぐあい は いかが でしょう か。

(O-karada no guai wa ikaga de shō ka.)

=How are you feeling?


”ジュースはいかがですか" means "Would you like some soft drink?", whereas "ジュースは大丈夫でしょうか?" doesn't make sence.

Let me add that "大丈夫" is sometimes used for "No thank you.".


Keep studying with JapanesePod101.com

Cheers,

Miki(美希)

Team JapanesePod101.com

vinicius oliveira
May 20th, 2017 at 11:40 AM
Your comment is awaiting moderation.

Are there any lessons teaching how to use いかが futher? Maybe you can explain it to me.

Should I think of it as "daijyoubu"? ジュースはいかがでしょうか? ジュースは大丈夫でしょうか?

JapanesePod101.com Verified
September 2nd, 2015 at 05:31 PM
Your comment is awaiting moderation.

Wael san,

Konnichiwa.

エビに小麦粉をかぶる is grammatically incorrect.

まぶすis to Coat both sides of prawns in flour.

かけるis to sprinkle wheat flour to prawns.

Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com

wael
August 31st, 2015 at 02:56 PM
Your comment is awaiting moderation.

in cooking

what is difference between these verbs まぶす&かける&かぶる?

エビに小麦粉をまぶす。

エビに小麦粉をかける。

エビに小麦粉をかぶる。

JapanesePod101.com Verified
September 18th, 2014 at 02:34 PM
Your comment is awaiting moderation.

Dale-san, konnichiwa!


Thank you for your comment! And that is a great story! :smile:


Maybe you will find more interesting things that will help you understand your wife even better :innocent:

I hope you continue learning with us!


See you!

Engla

Team JapanesePod101.com

Dale
September 17th, 2014 at 09:07 AM
Your comment is awaiting moderation.

Listening to this has explained something that my wife says to me. My wife has a lady at her work who is very good (and very loud) at complaining. My wife refers to this lady as Mrs Claimer, all this time I thought she was calling her Mrs Kramer, referring to the old TV series, but now, after listening to this lesson, I know what she's really saying, and why!!


This is one of the great things about JapanesePod101, the learning of slang, and other unusual words that can't be learned in a text book. :)

JapanesePod101.com Verified
January 20th, 2014 at 02:04 PM
Your comment is awaiting moderation.

wael-san,

grammatically, yes, you can. I'm not very sure if you're correctly understanding the

meanings of those 4 expressions. For this reason, I cannot give more comment on it.


Natsuko (奈津子),

Team JapanesePod101.com

wael
January 19th, 2014 at 07:35 PM
Your comment is awaiting moderation.

when かける&かかる used with [some liquid or powder] .could use 加える&加わる. too?

調味料 を かける & 調味料 がかかっている。

調味料 を 加える & 調味料 が加わるている。