Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Naomi: なおみです。(Naomi desu.)
Peter: Peter here. Unagi Road Trip Part 3. Naomi-sensei.
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: We are back. Is this the final edition?
Naomi: はい、そうですね。ウナ助、ウナ吉のストーリーの最後ですね。(Hai, sō desu ne. Unasuke, Unakichi no sutōrī no saigo desu ne.)
Peter: 今日、この三匹のうなぎの運命が決まりますね。(Kyō, kono san-biki no unagi no unmei ga kimarimasu ne.) So the fate of these three eels will be decided today.
Naomi: Really?
Peter: I don’t know. I didn’t read the dialogue here but we are going to find out about it in a minute.
Naomi: Hey hey hey! まだ読んでないの?(Mada yonde nai no?)
Peter: Hey hey hey! I want to – sometimes I want to study together with the listeners. Okay, what are we taking a look at today, Naomi-sensei? お願いします。(Onegai shimasu.)
Naomi: 今日は、てしまう。(Kyō wa, te shimau.)
Peter: The completion of an action.
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.)
Peter: Okay Naomi-sensei, in the previous lesson we had
Naomi: ウナ助 (Unasuke) and ウナ吉 (Unakichi) met ウナ美 (Unami) and in today’s lesson, ウナ助 (Unasuke) is making comments about ウナ美 (Unami) after she left.
Peter: Okay, now again today’s conversation is between friends. So it’s casual.
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: Now the important thing to remember when listening to these dialogues is that from a language acquisition point, they actually contain a very, very rich dialogue. Common things that are used by friends and a lot of times we introduce it this way because you have to be very careful when using casual Japanese. So when we use these characters, it makes it very easy for us to create a story and then get this unbelievable very, very rich Japanese to you. So with that said, I think we have a question. Naomi-sensei, what’s the question? お願いします。(Onegai shimasu.)
Naomi: はい。えっと、ウナ助とウナ吉はパチンコ屋へ行きます。 (Hai. Etto, Unasuke to Unakichi wa pachinkoya e ikimasu.) ウナ助 (Unasuke) and ウナ吉 (Unakichi) go to Pachinko place today. So. 誰がいくら勝つんでしょうか。(Dare ga ikura katsu n deshō ka.)
Peter: Okay and one time normal speed. お願いします。(Onegai shimasu.)
Naomi: 誰がいくら勝つのでしょうか。(Dare ga ikura katsu no deshō ka.)
DIALOGUE
ウナ助 (Unasuke) : おいおい、かわいいうなぎだなぁ。今度紹介して。(Oi oi, kawaii unagi da nā. Kondo shōkai shite.)
ウナ吉 (Unakichi) : だめだめ。ウナ美ちゃんは、12歳年上のうなぎと結婚してしまったんだ。多分、今から、産卵するんだよ。(Dame dame. Unami-chan wa, jū ni-sai toshiue no unagi to kekkon shite shimatta n da. Tabun, ima kara, sanran suru n da yo.)
(パチンコ屋) (pachinkoya)
ウナ吉 (Unakichi) : ウナ助君、どう?出てる?(Unasuke-kun, dō? Dete ru?)
ウナ助 (Unasuke) : いや、全然...。駄目だ。2万も使ってしまったよ...。お、リーチ!(Iya, zenzen... Dame da. Ni-man mo tsukatte shimatta yo... O, rīchi!)
・・・一時間後・・・(ichi-jikan go)
ウナ助 (Unasuke) : はっはっはー!ついてるね。10万も勝ったよ!(Hahhahhā! Tsuite ru ne. Jū-man mo katta yo!)
ウナ吉 (Unakichi) : いいなぁ。僕は3万も負けてしまったよ。ついてない・・・。(Ii nā. Boku wa san-man mo makete shimatta yo. Tsuite nai…)
ウナ助 (Unasuke) : よし!今日は、俺が美味しいミミズのさしみをおごるよ。(Yoshi! Kyō wa, ore ga oishii mimizu no sashimi o ogoru yo.)
Naomi: もう一度、お願いします。今度は、ゆっくりお願いします。(Mō ichi-do, onegai shimasu. Kondo wa, yukkuri onegai shimasu.)
ウナ助 (Unasuke) : おいおい、かわいいうなぎだなぁ。今度紹介して。(Oi oi, kawaii unagi da nā. Kondo shōkai shite.)
ウナ吉 (Unakichi) : だめだめ。ウナ美ちゃんは、12歳年上のうなぎと結婚してしまったんだ。多分、今から、産卵するんだよ。(Dame dame. Unami-chan wa, jū ni-sai toshiue no unagi to kekkon shite shimatta n da. Tabun, ima kara, sanran suru n da yo.)
ウナ吉 (Unakichi) : ウナ助君、どう?出てる?(Unasuke-kun, dō? Dete ru?)
ウナ助 (Unasuke) : いや、全然...。駄目だ。2万も使ってしまったよ...。お、リーチ!(Iya, zenzen... Dame da. Ni-man mo tsukatte shimatta yo... O, rīchi!)
ウナ助 (Unasuke) : はっはっはー!ついてるね。10万も勝ったよ!(Hahhahhā! Tsuite ru ne. Jū-man mo katta yo!)
ウナ吉 (Unakichi) : いいなぁ。僕は3万も負けてしまったよ。ついてない・・・。(Ii nā. Boku wa san-man mo makete shimatta yo. Tsuite nai…)
ウナ助 (Unasuke) : よし!今日は、俺が美味しいミミズのさしみをおごるよ。(Yoshi! Kyō wa, ore ga oishii mimizu no sashimi o ogoru yo.)
Naomi: 今度は、英語が入ります。(Kondo wa, Eigo ga hairimasu.)
ウナ助 (Unasuke) : おいおい、かわいいうなぎだなぁ。今度紹介して。(Oi oi, kawaii unagi da nā. Kondo shōkai shite.)
UNASUKE: Hey hey, She is one hot unagi. Introduce me to her next time.
ウナ吉 (Unakichi) : だめだめ。ウナ美ちゃんは、12歳年上のうなぎと結婚してしまったんだ。(Dame dame. Unami-chan wa, jū ni-sai toshiue no unagi to kekkon shite shimatta n da.)
UNAKICHI: No way. Unami-chan got married with an unagi 12 years older than her.
ウナ吉 (Unakichi) : 多分、今から、産卵するんだよ。(Tabun, ima kara, sanran suru n da yo.)
UNAKICHI: Maybe she is going to spawn some eggs soon.
(パチンコ屋) (pachinkoya)
(Pachinko parlor)
ウナ吉 (Unakichi) : ウナ助君、どう?出てる?(Unasuke-kun, dō? Dete ru?)
UNAKICHI: Unasuke-kun, are you winning?
ウナ助 (Unasuke) : いや、全然...。駄目だ。2万も使ってしまったよ...。(Iya, zenzen... Dame da. Ni-man mo tsukatte shimatta yo…)
UNASUKE: Not at all… I'm hopeless. I have spent 20 thousand yen…
ウナ助 (Unasuke) : お、リーチ!(O, rīchi!)
UNASUKE: Oh, I'm taking that!
・・・一時間後・・・ (ichi-jikan go)
...1 hour later...
ウナ助 (Unasuke) : はっはっはー!ついてるね。10万も勝ったよ!(Hahhahhā! Tsuite ru ne. Jū-man mo katta yo!)
UNASUKE: Hahahahaha! I got lucky. I won 1 hundred thousand yen.
ウナ吉 (Unakichi) : いいなぁ。僕は3万も負けてしまったよ。ついてない・・・。(Ii nā. Boku wa san-man mo makete shimatta yo. Tsuite nai…)
UNAKICHI: I'm jealous. I lost 30 thousand yen. I'm out of luck.
ウナ助 (Unasuke) : よし!今日は、俺が美味しいミミズのさしみをおごるよ。(Yoshi! Kyō wa, ore ga oishii mimizu no sashimi o ogoru yo.)
UNASUKE: You know what? I'm going to treat you to tasty earthworm sashimi.
POST CONVERSATION BANTER
Peter: はい。 なおみ先生。(Hai. Naomi-sensei.)
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: パチンコやったことありますか。(Pachinko yatta koto arimasu ka.) Have you played Pachinko?
Naomi: No I haven’t.
Peter: やったことないですか。(Yatta koto nai desu ka.)
Naomi: そう。(Sō.) I hate smoky places.
Peter: 本当に煙いですね。(Hontō ni kemui desu ne.)
Naomi: ああ、煙い。(Ā, kemui.)
Peter: Really, really smoky.
Naomi: そうですね。煙たいですね。(Sō desu ne. Kemutai desu ne.)
Peter: People just sit there for hours smoking and playing.
Naomi: I think some Pachinko places have non-smoking sections. でも (demo), gambling is not my cup of tea.
Peter: Nice expression. How do you say cup of tea in Japanese?
Naomi: う〜んと、ないかなぁ。(Ūn to, nai ka nā.)
Peter: 私の趣味です。(Watashi no shumi desu.)
Naomi: あ、そう趣味、趣味、趣味。すごいすごい。(A, sō shumi, shumi, shumi. Sugoi sugoi.) What a great translation, Peter!
Peter: You think so?
Naomi: Yeah. 私の趣味じゃないです。うん。ギャンブルは 私の趣味じゃないです。(Watashi no shumi ja nai desu. Un. Gyanburu wa, watashi no shumi ja nai desu.)
Peter: Sometimes Japanese is very, very generic rather than making it into this elaborate kind of expression sometimes. They do have some really great expressions. You know there is something like 目がない (me ga nai) like 甘いものに目がない (amai mono ni me ga nai), like I am crazy about sweets. So can we say that パチンコに目がない (pachinko ni me ga nai)?
Naomi: Ah. It means you love Pachinko.
Peter: Right. So then we can say パチンコに目があります (pachinko ni me ga arimasu).
Naomi: 言えないよ、言えない。(Ienai yo, ienai.) You can’t say that.
Peter: Yeah, I don’t think about that. ない (nai) is like あります (arimasu). It’s a negative form of the verb ある (aru) but they do have some really colorful expressions but…
Naomi: ちょっとね。英語と違いますよね。 (Chotto ne. Eigo to chigaimasu yo ne.) It’s very different from English.
Peter: But I like that, 目がない (me ga nai).
Naomi: 目がないの?パチンコに?(Me ga nai no? Pachinko ni?)
Peter: 違う違う。違います。(Chigau chigau. Chigaimasu.)
Naomi: あ、そう。私の友達で、初めてのデートでパチンコ屋に連れていかれた人がいました。(A, sō. Watashi no tomodachi de, hajimete no dēto de pachinkoya ni tsurete ikareta hito ga imashita.)
Peter: So one of your friends was taken to a Pachinko parlor on the first date?
Naomi: Yeah, of course that first date became the last date.
Peter: Really?
Naomi: Yeah. すごいびっくりでしょう?(Sugoi bikkuri deshō?)
Peter: なおみ先生でしたらどうしますか。(Naomi-sensei deshitara dō shimasu ka.)
Naomi: え、パチンコ屋に連れていかれたら?(E, pachinkoya ni tsurete ikaretara?)
Peter: はい。(Hai.)
Naomi: パチンコします。多分。でも、それが最後です。(Pachinko shimasu. Tabun. Demo, sore ga saigo desu.)
Peter: とりあえず。(Toriaezu.)
Naomi: とりあえず。(Toriaezu.)
Peter: いるから楽しんで、終わったら帰ります。(Iru kara tanoshinde, owattara kaerimasu.)
Naomi: そうそうそう。(Sō sō sō.) I don’t want to be a wet blanket.
Peter: So. Well I am here amazed you play. I love it. So you go with the flow. I see who that character is based off of.
Naomi: 何?誰?(Nani? Dare?)
Peter: 人間に基づいてキャラ作るでしょ。(Ningen ni motozuite kyara tsukuru desho.) Characters are based off people. なおみ先生、どれに似てるでしょうね。(Naomi-sensei, dore ni nite ru deshō ne.) Out of these three. I would love to hear your comment. So please feel free to write a comment. Okay, let’s move on to vocab.
VOCAB LIST
Peter: First word.
Naomi: 紹介する (shōkai suru)
Peter: To introduce, to set up.
Naomi: (slow) しょうかいする (shōkai suru) (natural speed) 紹介する (shōkai suru)
Peter: Next.
Naomi: 年上 (toshiue)
Peter: Older, senior.
Naomi: (slow) としうえ (toshiue) (natural speed) 年上 (toshiue)
Peter: Next.
Naomi: 結婚する (kekkon suru)
Peter: To marry.
Naomi: (slow) けっこんする (kekkon suru) (natural speed) 結婚する (kekkon suru)
Peter: Next.
Naomi: 産卵する (sanran suru)
Peter: To spawn.
Naomi: (slow) さんらんする (sanran suru) (natural speed) 産卵する (sanran suru)
Peter: Next.
Naomi: リーチ (rīchi)
Peter: Reach but this is used as an expression used when you need one more point to win a game. Kind of when there is a monetary price and you are one point away from winning like in Bingo.
Naomi: (slow) リーチ (rīchi) (natural speed) リーチ (rīchi)
Peter: Next.
Naomi: ついている (tsuite iru)
Peter: Lucky.
Naomi: (slow) ついている (tsuite iru) (natural speed) ついている (tsuite iru)
Peter: Next.
Naomi: 勝つ (katsu)
Peter: To win.
Naomi: (slow) かつ (katsu) (natural speed) 勝つ (katsu)
Peter: Next.
Naomi: 負ける (makeru)
Peter: To lose.
Naomi: (slow) まける (makeru) (natural speed) 負ける (makeru)
Peter: Next.
Naomi: おごる (ogoru)
Peter: To treat.
Naomi: (slow) おごる (ogoru) (natural speed) おごる (ogoru)
VOCAB AND PHRASE USAGE
Peter: Okay, let’s take a closer look at some of these words and phrases and why don’t we start with a phrase, Naomi-sensei?
Naomi: ついている (tsuite iru)
Peter: This is a phrase to have good luck or lucky. Now when we take a look at this phrase, it’s actually a verb in the present progressive. Naomi-sensei, what verb do we start with?
Naomi: つく (tsuku)
Peter: To attach, to stick to, to have. Then we take this verb, we put it into the present progressive, we get.
Naomi: ついている (tsuite iru)
Peter: So this actually means attach to or stuck to. So when you say ついている (tsuite iru), it means luck is stuck to you or you are lucky today.
Naomi: そうそうそう、そうです。(Sō sō sō, sō desu.) In today’s dialogue, ウナ助 (Unasuke) said ついてるね (tsuite ru ne).
Peter: I am lucky or I am lucky today.
Naomi: If it’s a negative form, ついていない (tsuite inai).
Peter: Today is no luck. I am not lucky.
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) It was originally 運がついている (un ga tsuite iru), but we usually drop the subject and subject marking particle and just say ついてる (tsuite ru) and ついてない (tsuite nai).
Peter: Now I’d be careful because we also use this phrase ついている (tsuite iru) for something sticking to your face. So for example, if you are eating lunch and someone says to you ついてる (tsuite ru), they don’t mean you have good luck but rather there is something, probably rice, stuck to your face.
Naomi: Does it happen to you often?
Peter: Well it’s a funny story. I will keep it short but the first time I had this Japanese friend in Japan and I wanted to say to him well, listen there is something stuck to your face. How do I say that? He said oh, ついてる (tsuite ru) and he took it and then ate what was on his face but it stuck with me always that attach to. So lots of things can attach to you and luck, food, other things.
Naomi: なるほどね。(Naruhodo ne.) We say like 今日はついてる (kyō wa tsuite ru).
Peter: Today is my lucky day.
Naomi: ピーター、顔にご飯ついてる。(Pītā, kao ni gohan tsuite ru.)
Peter: Peter there is rice stuck to your face.
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.)
Peter: Okay, but two meanings with one useful phrase.
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.)
Peter: It works out nice. Okay, we will go.
Naomi: おごる (ogoru)
Peter: To treat.
Naomi: For example. ありがとう。今度、ディナーをおごるよ。(Arigatō. Kondo, dinā o ogoru yo.)
Peter: Thanks. I will treat you to dinner sometime.
Naomi: ます (masu) form of おごる (ogoru) is おごります (ogorimasu). So if you take out ます (masu), おごり (ogori) the verb stem ます (masu) becomes a noun, right? So you can say like これは私のおごりです (kore wa watashi no ogori desu).
Peter: So Naomi-sensei, can we just go over this usage one more time? The check comes and you may want to pay or you may want the other person to pay. How do you express this? Let’s start with I am paying.
Naomi: 私のおごりです。(Watashi no ogori desu.)
Peter: 私のおごりです。(Watashi no ogori desu.)
Naomi: Or 私がおごります。(Watashi ga ogorimasu.)
Peter: 私がおごります。(Watashi ga ogorimasu.)
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: 財布はいいです。私がおごります。(Saifu wa ii desu. Watashi ga ogorimasu.)
Naomi: そうそうそうそう。(Sō sō sō sō.)
Peter: And really hit the G because you don’t want to mistake with 怒ります (okorimasu) which is to get angry. なおみ先生、今日私が怒ります。(Naomi-sensei, kyō watashi ga okorimasu.) Today I will get angry, but おごります (ogorimasu).
Naomi: そうですね。おごります。(Sō desu ne. Ogorimasu.)
Peter: Okay, and if...
Naomi: You don’t want to pay.
Peter: Yes.
Naomi: Or confirm who is paying. おごりですか。(Ogori desu ka.)
Peter: Are you paying?
Naomi: おごりですよね?(Ogori desu yo ne?)
Peter: Or you are paying, right?
Naomi: And if you are going to be more direct. おごってください。(Ogotte kudasai.)
Peter: Please pay for me.
Naomi: 多分、ごちそうさまでした!(Tabun, gochisō-sama deshita!) Works well.
Peter: That’s the best.
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: So thanks for the meal.
Naomi: そうそうそう。(Sō sō sō.) Before somebody says anything.
Peter: Okay, on to today’s grammar point.

Lesson focus

Peter: Today’s grammar point is
Naomi: てしまう (te shimau)
Peter: Now しまう (shimau) is a verb that means to finish. When しまう (shimau) is used as an auxiliary verb basically when しまう (shimau) follows, the te-form of another verb, てしまう (te shimau) it indicates that an action has been thoroughly completed. Okay, Naomi-sensei. This grammatical structure, it’s often associated with some action that is performed unwillingly or kind of despite the intention of the doer.
Naomi: Or speaker.
Peter: Yes. So for example, 言ってしまう (itte shimau).
Naomi: そうそうそう。(Sō sō sō.)
Peter: To say something that you
Naomi: Shouldn’t have.
Peter: Yes. This could be a good one.
Naomi: はい。言ってしまった。(Hai. Itte shimatta.)
Peter: Or 思ってしまった (omotte shimatta). To think something that you shouldn’t have.
Naomi: そうですね。あんなこと言ってしまった。(Sō desu ne. Anna koto itte shimatta.)
Peter: I went and said that thing that ah! I probably shouldn’t have.
Naomi: そう。なおみに今日も失礼なことを言ってしまった。(Sō. Naomi ni kyō mo shitsurei na koto o itte shimatta.)
Peter: So I said something rude to Naomi. See with the しまう (shimau), it’s kind of like an unwillingness. I don’t really have that feeling. So I just say ああ、今日もなおみ先生に失礼なこと言った (ā, kyō mo Naomi-sensei ni shitsurei na koto itta).
Naomi: It’s just a fact.
Peter: Yeah, just a fact.
Naomi: No regretting feeling.
Peter: But sometimes for example, なつこさん (Natsuko-san). If I say something to なつこさん (Natsuko-san) and I feel bad about it, I would say なつこさんに失礼なことを言ってしまいました (Natsuko-san ni shitsurei na koto o itte shimaimashita).
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) It sounds like you are writing an apologizing letter to…
Peter: Yes.
Naomi: なつこ (Natsuko).
Peter: Got to be careful with Natsuko. So you can kind of see the difference in that kind of roundabout example that one expresses a fact whereas the other, there is that intention of unwillingness or that the speaker didn't want to really do that thing. Now let’s take a look at a couple of examples.
Naomi: 二万使ってしまったよ。(Ni-man tsukatte shimatta yo.)
Peter: I use ¥20,000 with the intention you probably went out only hoping to spend ¥10,000.
Naomi: そうですね。二万使ったよ。(Sō desu ne. Ni-man tsukatta yo.) It is like I spent ¥20,000 and you have no feeling about it.
Peter: Yeah. 今日も勉強になりました。(Kyō mo benkyō ni narimashita.) I learned something today.
Naomi: 本当?(Hontō?)
Peter: すごいです。(Sugoi desu.) Okay and how about another example?
Naomi: 夕べ、ビールをたくさん飲んでしまったよ。(Yūbe, bīru o takusan nonde shimatta yo.)
Peter: Last night I drank a lot of beer and it implies the speaker’s regret about that he woke up with a headache or he has a lot of money or he said something that he didn’t want to say. Something happened that well basically – he didn’t intend to drink a lot and he did. Now there is one more thing I want to put in here. This isn’t always the case with てしまう (te shimau). Sometimes it just means that an action is finished. So there is that case but most of the time when the speaker uses this pattern, there is that regret in what that person is talking about.

Outro

Peter: Okay, that is going to do it for today.
Naomi: じゃあ、また。(Jā, mata.)

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Combo

Intro

Comments

Hide