Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Sakura and Yoshi: おはよう、カーツーム。 (Ohayō, kātsūmu.)
Sakura: さくらです。(Sakura desu.)
Yoshi: よしです。 (Yoshi desu.)
Peter: Peter here. Sakura-san. It’s the end of the year. You are back around. Spread that holiday cheer.
Sakura: はい。 (Hai.)
Peter: And Yoshi-san is here too. Yoshi-san よろしくお願いします。 (Yoroshiku Onegaishimasu.)
Yoshi: 宜しくお願いします。 (Yoroshiku onegaishimasu.)
Peter: So Sakura-san, what are we talking about today?
Sakura: Today we are talking about holiday.
Peter: That’s right. The end of the year holiday. Yoshi-san, when does your holiday start?
Yoshi: I take off on the 25th.
Peter: And now Sakura-san, you are ready for this. Yoshi-san when do you get back?
Yoshi: On the 14th of January because I don’t have a contract. That’s what Peter told me.
Sakura: あ、そうなの?あら~…ああ。 (A, sō na no? Ara… ā.)
Peter: Alrighty then. Now I wonder what Lora was subject to because probably there are a bunch of lawyers in the States just licking their chops at this, but I think we are out of jurisdictions now. I think we will be okay.
Sakura: 笑いすぎ。 (Warai sugi.) Laughing too much. Too much.
Peter: Alrighty then. Yeah all right, so why don’t you just listen to the conversation and again we have a really great bonus track too. So you definitely want to stop by and pick up that bonus track and yeah, we will talk to you after this. Go ahead. Here we go.
DIALOGUE
長谷川: もう年末ですね。 (Mō nenmatsu desu ne.)
石川: そうですね。 (Sō desu ne.)
長谷川: 再来週は冬休みですね。石川さんは今年の冬休みをどこで過ごしますか。 (Saraishū wa fuyuyasumi desu ne. Ishikawa-san wa kotoshi no
fuyuyasumi o doko de sugoshimasu ka?)
石川: そうですね。今年は家族が鳥取へ戻りますが、私は東京に残ります。仕事がありますから。長谷川さんはどうですか。 (Sō desu ne. Kotoshi wa kazoku ga Tottori e modorimasu ga, watashi wa Tōkyō ni nokorimasu. Shigoto ga arimasu kara.
Hasegawa-san wa dō desu ka?)
長谷川: 私たちは今年もハワイへ行きます。 (Watashitachi wa kotoshi mo hawai e ikimasu.)
石川: いいですね。お土産、よろしくお願いします。 (Ii desu ne. Omiyage, yoroshiku onegai shimasu.)
Peter: One more time slowly please.
Sakura: もう一度お願いします。ゆっくりお願いします。 (Mōichido onegaishimasu. Yukkuri onegaishimasu.)
長谷川: もう年末ですね。 (Mō nenmatsu desu ne.)
石川: そうですね。 (Sō desu ne.)
長谷川: 再来週は冬休みですね。石川さんは今年の冬休みをどこで過ごしますか。 (Saraishū wa fuyuyasumi desu ne. Ishikawa-san wa kotoshi no
fuyuyasumi o doko de sugoshimasu ka?)
石川: そうですね。今年は家族が鳥取へ戻りますが、私は東京に残ります。仕事がありますから。長谷川さんはどうですか。 (Sō desu ne. Kotoshi wa kazoku ga Tottori e modorimasu ga, watashi wa Tōkyō ni nokorimasu. Shigoto ga arimasu kara.
Hasegawa-san wa dō desu ka?)
長谷川: 私たちは今年もハワイへ行きます。 (Watashitachi wa kotoshi mo hawai e ikimasu.)
石川: いいですね。お土産、よろしくお願いします。 (Ii desu ne. Omiyage, yoroshiku onegai shimasu.)
次は、ピーターさんの英語が入ります。 (Tsugi wa, pītā-san no eigo ga hairimasu.)
長谷川: もう年末ですね。 (Mō nenmatsu desu ne.)
Peter: It's the end of the year already, isn't it?
石川: そうですね。 (Sō desu ne.)
Peter: That's right.
長谷川: 再来週は冬休みですね。石川さんは今年の冬休みをどこで過ごしますか。 (Saraishū wa fuyuyasumi desu ne. Ishikawa-san wa kotoshi no
fuyuyasumi o doko de sugoshimasu ka?)
Peter:The week after next is winter vacation. Mrs. Ishikawa, where will you spend your winter vacation?
石川: そうですね。今年は家族が鳥取へ戻りますが、私は東京に残ります。仕事がありますから。長谷川さんはどうですか。 (Sō desu ne. Kotoshi wa kazoku ga Tottori e modorimasu ga, watashi wa Tōkyō ni nokorimasu. Shigoto ga arimasu kara.
Hasegawa-san wa dō desu ka?)
Peter:Hmmm. My family is going back to Tottori, but I will remain in Tokyo. Because I have work. How about you, Mr. Hasegawa?
長谷川: 私たちは今年もハワイへ行きます。 (Watashitachi wa kotoshi mo hawai e ikimasu.)
We're going to Hawaii again this year.
石川: いいですね。お土産、よろしくお願いします。 (Ii desu ne. Omiyage, yoroshiku onegai shimasu.)
Peter:Sounds nice. I'm looking forward to my souvenir.
POST CONVERSATION BANTER
Peter: So Sakura-san, what did you think of today’s conversation?
Sakura: Poor 石川さん。可哀想。 (Ishikawa-san. Kawaisō.)
Peter: Yeah well have you heard the bonus track?
Sakura: Yes.
Peter: Because yeah while in this conversation, it’s 可哀想だ (kawaisō da) It’s not the case in the bonus track.
Sakura: Yeah そうなんです。 (Sōna n desu.)
Peter: Now today’s bonus track, Yoshi-san, what do you think of that?
Yoshi: It sounded good.
Peter: I think there’s more realistic, closer to real-life situations in the bonus track.
Yoshi: The true view of JapanesePod.
Peter: Yoshi has given away all the company secrets. Oh boy!
VOCAB LIST
Peter: Okay let’s move on to the vocab. Natsuko-san, welcome to the show and first word please.
Natsuko: 年末 (nenmatsu)
Peter: End of the year.
Natsuko: (slow)ねんまつ (nen matsu) (natural speed)年末 (nenmatsu)
Peter: This is made up of two Chinese characters. The first character is
Natsuko: 年 (toshi) Year.
Peter: The second one
Natsuko: End
Peter: And we can also use this end character with other measurements of time.
Natsuko: Yes.
Peter: For example
Natsuko: 月末 (getsumatsu)
Peter: End of the month. End is one you’ve all heard before.
Natsuko: 週末 (Shūmatsu)
Peter: End of the week or as we say it in English.
Natsuko: Weekend.
Peter: That just hit me now as I was talking about this. I never even thought about that. Next we have.
Natsuko: 冬休み (fuyuyasumi)
Peter: Winter vacation.
Natsuko: (slow)ふゆやすみ (fuyu yasumi) (natural speed)冬休み (fuyuyasumi)
Peter: Sakura-san I really like that Fu.
Natsuko: Huh?
Peter: I like your pronunciation, yeah.
Natsuko: ふ。 (Fu.)
Peter: It’s really cute.
Natsuko: そお? (Sō?)
Peter: One more time.
Natsuko: ふ。 (Fu.)
Peter: I like it and in Japan, the whole country takes the end of the year off.
Natsuko: Yes.
Peter: About a week in most locations right?
Natsuko: Less than a week I think.
Peter: Just us Natsuko-san. A lot of people out there get a week. Yeah so many people go home. So this is one of the big two vacations during the year. Okay next we have.
Natsuko: 今年 (kotoshi)
Peter: This year.
Natsuko: (slow)ことし (kotoshi) (natural speed)今年 (kotoshi)
Peter: Now you just want to be careful. The two characters here are first one means
Natsuko: Now
Peter: Second one.
Natsuko: Year.
Peter: ‘Now year’ literally this year. Now what we want to be careful about, is this character is used with other measurements of time. We also have ‘now week,’ this week, but the pronunciation is different. How do we say this week?
Natsuko: 今週 (konshū)
Peter: How do we say this month?
Yoshi: 今月 (kongetsu)
Peter: So in I’d say the majority of the cases, 2 to 1, the pronunciation is こん (kon).
Natsuko: And we also have 今日 (kyō)
Peter: Now-a-day.
Natsuko: Yes.
Peter: As in today. Natsuko-san. Why did she stop me before I just made a fool of myself? Okay so it’s 2-2 it’s tied all right. Let’s move on. Thank you Natsuko-san.
Natsuko: You are welcome.
Peter: Next we have.
Yoshi: 過ごす (sugosu)
Peter: To spend.
Yoshi: (slow)すごす (sugosu) (natural speed)過ごす (sugosu)
Peter: This is to spend, as in spend time. Yoshi-san, how long did you spend in the US?
Yoshi: アメリカで7年過ごしました。 (Amerika de 7-nen sugoshimashita.)
Peter: I spent – Yoshi spent 7 years in the US. Okay next we have.
Natsuko: 家族 (kazoku)
Peter: Family.
Natsuko: (slow)かぞく (ka zo ku) (natural speed)家族 (kazoku)
Peter: Yoshi-san, can we get an example sentence?
Yoshi: 私は六人家族です。 (Watashi wa roku-ri kazoku desu.)
Peter: I have a family of six. My family is six people.
Yoshi: 家族写真を撮る (kazoku shashin o toru)
Peter: To take a family photo. Next we have Yoshi-san.
Yoshi: 鳥取 (Tottori)
Peter: Tottori prefecture.
Yoshi: (slow)とっとり (Tottori) (natural speed)鳥取 (Tottori)
Peter: Slight pause in there, Tottori because we have a small つ (Tsu). ちっちゃい「つ」(Chitchai ‘tsu’) is in there. So we have a slight pause in there. Okay and this prefecture is located in the southwest part of Japan. Right, Natsuko-san?
Natsuko: Yes.
Peter: Have you been there?
Natsuko: No.
Peter: Yoshi-san?
Yoshi: No.
Peter: Yeah. Anybody out there who has been to Tottori, please stop by japanesepod101.com and let us know. We would love to know how it is. I would like to go there.
Natsuko: Yes, me too.
Peter: Next we have.
Natsuko: 戻る (modoru)
Peter: To return.
Natsuko: (slow)もどる (modoru) (natural speed)戻る (modoru)
Peter: Sample sentence please.
Natsuko: 忘れ物をとりに家に戻る (Wasuremono o tori ni ie ni modoru)
Peter: To go back home, to get something you forgot. Next we have.
Yoshi: 残る (nokoru)
Peter: To remain.
Yoshi: (slow)のこる (nokoru) (natural speed)残る (nokoru)
Peter: Followed by
Natsuko: 仕事 (shigoto)
Peter: Work.
Natsuko: (slow)しごと (shi-goto) (natural speed)仕事 (shigoto)
Peter: And finally
Yoshi: お土産 (odosan)
Peter: Souvenir.
Yoshi: (slow)おみやげ (omiyage) (natural speed)お土産 (omiyage)

Lesson focus

Peter: All right. Let’s take a closer look at the conversation. First line.
Yoshi: もう年末ですね (Mō nenmatsu desu ne)
Peter: It’s the end of the year already. Isn’t it. First let’s take a look at two points of interest in this sentence. First one is Yoshi-san?
Yoshi: もう (mō)
Peter: Already. Already end of the year. Second point of interest is the ‘ne.’ The particle, the sentence ending particle. Now this can be used as a tag question. It can also be used as an emphasizer but here the speaking party is using it like a tag question and using it to prompt the response out of the listener. So it’s the end of the year, isn’t it? Prompting response out of Sakura-san.
Natsuko: そうですね。 (Sō desu ne.)
Peter: That’s right. Now here the ne is not acting as a tag question. Next we have.
Yoshi: 再来週は冬休みですね。 (Saraishū wa fuyuyasumi desu ne.)
Peter: The week after next is winter vacation right. Again here we have the sentence ending particle ね (ne). Now when we say tag question. I think Sakura-san brings some really good insight to this.
Natsuko: You put ね (ne) when you want to share that feeling with the other person like you want to confirm that it’s you know, don’t you think so kind of expression.
Peter: Yeah I think that pretty much.
Natsuko: You want to share yeah.
Peter: I think that sums it up very nicely. So rather than making a statement, you are kind of feeling the other person out and seeing whether that person agrees with you or not. They both know that the week after next is winter vacation and he is just confirming it. A bit of shared knowledge between them is being confirmed. In this sentence, we have 再来週 (saraishū) the week after next. Yoshi-san, can you give us one more example with the measurement of time dealing with this.
Yoshi: 再来年 (sarainen)
Peter: The year after next. Okay and then we move on. Pay attention to the location of the interrogative in this following sentence Yoshi-san?
Yoshi: 石川さんは今年の冬休みをどこで過ごしますか? (Ishikawa-san wa kotoshi no fuyuyasumi o dokode sugoshimasu ka?)
Peter: Where will Ms. Ishikawa spend her winter vacation this year? What we want to pay attention to here is the particles in this sentence. Yoshi-san, can you give us the sentence one more time bit by bit.
Yoshi: 石川さんは (Ishikawa-san wa)
Peter: Ms. Ishikawa marked by the topic marking particle.
Yoshi: は (wa)
Peter: Followed by
Yoshi: 今年の (kotoshi no)
Peter: This year’s possessive here, this year’s
Yoshi: 冬休み (fuyuyasumi)
Peter: This year’s winter vacation. It can also be translated as winter vacation of this year. So we have Ms. Ishikawa, winter vacation of this year. Now the winter vacation is marked by.
Yoshi: を (o)
Peter: The object marker followed by
Yoshi: どこで (dokode)
Peter: Here the interrogative comes here. In English, where comes first but in Japanese, it comes here right before the verb.
Yoshi: 過ごしますか (sugoshimasu ka)
Peter: We will spend – where will Ms. Ishikawa spend this year’s winter vacation? Now Yoshi-san, can you give us a variation of the same sentence.
Yoshi: 石川さんはどこで今年の冬休みを過ごしますか? (Ishikawa-san wa doko de kotoshi no fuyuyasumi o sugoshimasu ka?)
Peter: Here we take the どこで (dokode) and put it after 石川さんは (ishikawa-san wa). What enables us to do this is the marking particles. Very flexible with the order but what’s not flexible is the particles and the object markers. They have to be accurate. Okay, then we have.
Natsuko: そうですね。 (Sō desu ne.)
Peter: That’s right.
Natsuko: 今年は家族が鳥取へ戻りますが、私は東京へ残ります。 (Kotoshi wa kazoku ga Tottori e modorimasuga, watashi wa Tōkyō e nokorimasu.)
Peter: This year, my family will return to Tottori but I will remain in Tokyo. Okay very straightforward Sakura-san let’s just run through this sentence.
Natsuko: 今年は (kotoshi wa)
Peter: This year is marked by the topic marking particle but we say this year but what are we really talking about?
Natsuko: This year’s vacation.
Peter: Yeah it’s inferred there just like in English. This year where are you going? This year I will be heading here or something like this but we are talking about the vacation followed by
Natsuko: 家族が (kazoku ga)
Peter: Family marked by が (ga). Then we have the location.
Natsuko: 鳥取 (Tottori)
Peter: Followed by the direction marker.
Natsuko: へ (e)
Peter: And the verb.
Natsuko: 戻ります (modorimasu)
Peter: To return. Then we have again
Natsuko: が (ga)
Peter: Now the first が (ga) is marking the subject. The second が (ga), here it’s acting as but in between the two sentences. Then we have.
Natsuko: 私は (watashi wa)
Peter: I marked by the topic marking particle は (wa) followed by
Natsuko: 東京に (Tōkyō ni)
Peter: Here the location marked by に (ni).
Natsuko: 残ります。 (Nokorimasu.)
Peter: Remain. ‘I Tokyo will remain.’ I will remain in Tokyo. Then we have.
Natsuko: 仕事があります。 (Shigoto ga arimasu.)
Peter: ‘Work there is’ is the literal translation. What marks the subject?
Natsuko: が (ga)
Peter: And it’s followed by
Natsuko: 長谷川さんはどうですか? (Hasegawa-san wa dō desu ka?)
Peter: ‘Mr. Hasegawa, how about’ is the literal translation. We will need to reverse it a bit here. How about Mr. Hasegawa, how about you? We have
Yoshi: 私たちは今年もハワイへ行きます。 (Watashitachi wa kotoshi mo Hawai e ikimasu.)
Peter: Okay first part.
Yoshi: 私たち (Watashitachi)
Peter: We. Now it has to be inferred here. Yoshi-san, who are we talking about here, we?
Yoshi: Mr. Hasegawa and his family.
Peter: Yeah a family trip. So this again has to be inferred from the fact we are using the plural pronoun. Okay then we have?
Yoshi: 今年も (kotoshi mo)
Peter: This year also. This particle も what does this tell us Yoshi-san?
Yoshi: That they must have been to Hawaii last year also.
Peter: Exactly just from that little particle. Then we have.
Yoshi: ハワイへ (Hawai e)
Peter: Location Hawaii, then the direction marking particle へ (e).
Yoshi: 行きます。 (Ikimasu.)
Peter: Will go. This year, we will go to Hawaii also. Then?
Natsuko: いいですね。 (Īdesu ne.)
Peter: That’s nice.
Natsuko: お土産宜しくお願いします。 (Odosan yoroshiku onegaishimasu.)
Peter: Souvenir please. What’s the first word in that sentence?
Natsuko: お土産 (Odosan)
Peter: Souvenir. What’s the phrase that follows that?
Natsuko: 宜しくお願いします。 (Yoroshiku onegaishimasu.)
Peter: Now again, this has to be interpreted from the meaning of the sentence. When we translate it when dealing with the introductions, it comes out something like please be kind to me but the reason we translate it that way is, it has to be inferred from the context of the sentence. Here she is, saying jokingly, don’t forget my souvenir or don’t forget a souvenir. I will be waiting for a souvenir. So here we interpret this as, I will be waiting for my souvenir or don’t forget the souvenir. Now another possibility is, souvenir please but I think that’s a little too straight.

Outro

Peter: Okay with that said, that’s going to do it for today.
Natsuko: またね。 (Mata ne.)
Yoshi: またね。(Mata ne.)

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Bonus Audio

65 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
December 6th, 2006 at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Mina-san, Mina-san, today’s location is カーツーム・Kātsūmu - hello to all of our listeners in Khartoum, Sudan! Yoroshiku onegai shimasu!

JapanesePod101.com
March 17th, 2019 at 05:17 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Kit,


Thank you very much for trying!

They are great!!


I corrected only a few mistakes for each sentence.

もう年末ですが、まだたくさん仕事は残っています。

私を除いて、家族は鳥取に戻ります。

今年の冬休みも東京で過ごしますから、私からのお土産はありませんよ。


Hope this helps!


Sincerely,

Miho

Team JapanesePod101.com

Kit
February 6th, 2019 at 11:48 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi, I've practiced using the vocabularies, please help to point out my mistakes. Thank you!


もう年末、まだたくさん仕事は残ります。

There are still many left over works eventhough it’s already year end.

私を除いで、家族が鳥取に戻ります。

Other than myself, my family will go back to Tottori.

今年の冬休みも東京に過ごしますから、私からのお土産はありめせんよ。

Since I’ll be staying in Tokyo again during this winter break, there will be no souvenirs from me.


よろしくお願いいたします。😳

JapanesePod101.com Verified
November 6th, 2017 at 10:23 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hiトウツキ,

Thank you for your comment!


帰る is used when someone goes back to a place where he/she belongs such as homes, accommodations, companies, and countries.

You can use 戻る instead of 帰る, and 戻る is also used when someone simply goes back to somewhere he/she was.

For example,

家に戻る。(=I go back to my home.) =家に帰る。

いま来た道を戻る。(=I go back the way I came.)


Keep studying with JapanesePod101.com

Cheers,

Miki(美希)

Team JapanesePod101.com

トウツキ
October 29th, 2017 at 12:47 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi, what is the difference between 帰る and 戻る?

JapanesePod101.com Verified
August 30th, 2017 at 04:53 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Saul,


Thank you for posting.

Feel free to let us know, when you have questions.


Keep up the good work!

Ofelia

Team JapanesePod101.com

Saul
August 1st, 2017 at 05:42 PM
Your comment is awaiting moderation.

Natsuko-san,


Thank you, that's all pretty clear now, how the topic and, concomitantly, the object, shifts, etc..


By the way, a Japanese language tutor I met here in London a couple of weeks ago said (without knowing anything about my exchange with you about this question) that, of all the particles in Japanese, it is を that ought to appear only once in any given sentence. Kind of interesting, I thought.


Just one more teeny weeny clarification, if I may... I didn't actually say that spend-time-watching-t.v. was an object. In my comment, there wasn't a hyphen between "spend-time-watching" and "t.v.", so "=object" refers only to "t.v.". By "spend-time-watching t.v. (=object)" I was meaning that spend-time-watching is a watching-type verb, not a spending-type verb, so it takes as its object, not what is spent (i.e. not the time), but what is watched, i.e. the t.v..


Saul

JapanesePod101.com Verified
August 1st, 2017 at 03:42 PM
Your comment is awaiting moderation.

Saul-san,

konnichiwa!

Thank you for the clarification!


I think your understanding is correct. It's rather what to take as 'object' and what your sentence topic is etc.

In other words, focus of your sentence.


When we discuss what to do or where to spend the long holiday, the direct object for the verb 'sugoshimasu'

can be the holiday itself, but when you're talking about 'tonight', the focus would be 'what to do' tonight

and in this case the word 'tonight' is rather adverbial.

When we take 'tonight' as a topic, of course it's marked with the particle 'wa', like

the answer to 'how do you spend time tonight?' (it would start with 'kon'ya wa,....)


By the way, 'spending-the-time-watching-TV' is not an object, but 'the time' is the only object of

the verb 'sugosu' (to spend). ?


Natsuko (奈津子),

Team JapanesePod101.com

Saul
July 23rd, 2017 at 08:14 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Natsuko-san,


Thank you very much for your response. Yes, that helps. It seems that the key is to use the te-form of miru.


Just to say, the '(w)o' that I included in my (incorrect) example and which you were puzzled about is actually in the dialogue - the third line ends with "fuyuyasumi o doko de sugoshimasu ka", i.e. 'winter holiday' is marked with '(w)o' in the dialogue. And the winter holiday is the time that is spent (i.e. the object of the verb sugosu), so I assumed that if 'tonight' (i.e. 'konya') were the time that is spent, then it too should be marked with '(w)o'. Hence "konya wo" in my example.


Maybe a better example would have been: how to say "will you spend this year's winter holiday reading a book"? Would a viable translation of this be "kotoshi no fuyuyasumi wa hon wo yonde sugoshimasu ka"?


My understanding, after reading your response, is (please correct me if I'm wrong) that when sugosu is concatenated with the te-form of miru (to go back to my original example), the two verbs together make one new verb (to-spending-time-watching) which takes not two objects (i.e. not both the time spent and the thing watched) but just the one object, and that that one object is the thing being watched.


So, whereas in English one would say "I will spend tonight (=object 1) watching t.v. (=object 2)", in Japanese, it appears one would say, as it were, "with regards to tonight (=topic), I will spend-the-time-watching t.v. (=object)"


Am I understanding you correctly?


Saul


P.S. sorry this response is so long.

JapanesePod101.com Verified
July 23rd, 2017 at 06:51 PM
Your comment is awaiting moderation.

Saul-san,

konnichiwa! ?

Thank you for a kind comment about our lessons! ?


I just want to clarify the sentence ‘I will spend tonight at home’ in Japanese;

konya (wa) uchi de sugoshimasu.

I'm not too sure where 'wo' came from in your sentence, but it probably would not take the particle '(w)o'

in this sentence unless it's a special need according to the conversation context.


Now, ‘I will spend tonight watching tv at home’ in Japanese would be:

Kon'ya (wa), uchi de terebi (w)o mite sugoshimasu.


Hope this helps! ?


Natsuko (奈津子),

Team JapanesePod101.com

Saul
July 13th, 2017 at 05:28 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi, a great little lesson, thanks everyone!


I was wondering, though... how should one say what one spent time doing?


I can see from the lesson that: 'I will spend tonight at home', could be: 'konya wo uchi de sugoshimasu'. But how should one say 'I will spend tonight watching tv at home'?


I imagine it would be something like 'konya wo uchi de terebi wo miru koto ni sugashimasu', but I'd only be guessing.


What would be the correct form of 'terebi wo miru'? And what particle should mark it? And, indeed, where in the sentence would it normally be placed?


Thanks in advance,


Saul