Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Naomi: ナオミです。 (Naomi desu)
Peter: Peter here. A Cozy Christmas. Naomi-sensei 今日は何月何日ですか? (Kyō wa nangatsu nan nichi desu ka?)
Naomi: 12月25日です。 (jyūni-gatsu 25-nichi desu.)
Peter: That’s right. It’s Christmas, December 25th.
Naomi: Merry Christmas.
Peter: イエス、誕生日おめでとうございます。 (Iesu, tanjōbi omedetō gozaimasu.)
Naomi: ずいぶん無礼ですね。 (Zuibun burei desu ne.) All rude.
Peter: I don’t know this thing. Why is it rude?
Naomi: You didn’t put 様 (sama) after JESUS.
Peter: So for everybody out there celebrating Christmas, how can we say Merry Christmas in Japanese?
Naomi: メリークリスマス (merīkurisumasu)
Peter: メリークリスマス。 (Merīkurisumasu.) So Naomi-sensei, today’s conversation is
Naomi: Between 彼氏 (kareshi) and 彼女 (kanojo) the boyfriend and the girlfriend.
Peter: Okay and where are they?
Naomi: Please find out where they are.
Peter: All right and what’s happening?
Naomi: I think 彼氏 (kareshi) gave his 彼女 (kanojo) a Christmas present. Please find out what it is.
Peter: You are not a lot of help today.
DIALOGUE
彼氏:スノーボード疲れたねえ。
Kareshi: Sunōbōdo tsukareta nē.
彼女:そうねえ。でも、この旅館、料理はおいしいし、温泉はあるし、サービスもいいし、最高じゃない。
Kanojo: Sō nē. Demo, kono ryokan, ryōri wa oishii shi, onsen wa aru shi, sābisu mo ii shi, saikō ja nai.
彼氏:一泊二日の旅行じゃ、もったいないね。二泊三日の旅行にすればよかったよ。
Kareshi: Ippaku-futsuka no ryokō ja, mottainai ne. Nihaku-mikka no ryokō ni sureba yokatta yo.
彼女:でも、この時期に安く旅行できるなんてラッキーよ。
Kanojo: Demo, kono jiki ni yasuku ryokō dekiru nante rakkī yo.
彼氏:あ、そうだ。もうそろそろ、僕からのクリスマスプレゼントが……。
Kareshi: A, sō da. Mō sorosoro boku kara no kurisumasu purezento ga...
彼女:え、何をくれるの?
Kanojo: E, nani o kureru no?
(花火が鳴る。)
(Hanabi ga naru.)
彼女:わぁーきれい!!
Kanojo: Wā kirei!!
彼氏:メリークリスマス!!!
Kareshi: Merī kurisumasu!!!
もう一度お願いします。今度はゆっくりお願いします。
(Mōichido onegaishimasu. Kondo wa yukkuri onegaishimasu.)
彼氏:スノーボード疲れたねえ。
Kareshi: Sunōbōdo tsukareta nē.
彼女:そうねえ。でも、この旅館、料理はおいしいし、温泉はあるし、サービスもいいし、最高じゃない。
Kanojo: Sō nē. Demo, kono ryokan, ryōri wa oishii shi, onsen wa aru shi, sābisu mo ii shi, saikō ja nai.
彼氏:一泊二日の旅行じゃ、もったいないね。二泊三日の旅行にすればよかったよ。
Kareshi: Ippaku-futsuka no ryokō ja, mottainai ne. Nihaku-mikka no ryokō ni sureba yokatta yo.
彼女:でも、この時期に安く旅行できるなんてラッキーよ。
Kanojo: Demo, kono jiki ni yasuku ryokō dekiru nante rakkī yo.
彼氏:あ、そうだ。もうそろそろ、僕からのクリスマスプレゼントが……。
Kareshi: A, sō da. Mō sorosoro boku kara no kurisumasu purezento ga...
彼女:え、何をくれるの?
Kanojo: E, nani o kureru no?
(花火が鳴る。)
(Hanabi ga naru.)
彼女:わぁーきれい!!
Kanojo: Wā kirei!!
彼氏:メリークリスマス!!!
Kareshi: Merī kurisumasu!!!
今度は英語が入ります。
(Kondo wa eigo ga hairimasu.)
彼氏:スノーボード疲れたねえ。
Kareshi: Sunōbōdo tsukareta nē.
Boyfriend: I'm beat from snowboarding, huh?
彼女:そうねえ。でも、この旅館、料理はおいしいし、温泉はあるし、サービスもいいし、最高じゃない。
Kanojo: Sō nē. Demo, kono ryokan, ryōri wa oishii shi, onsen wa aru shi, sābisu mo ii shi, saikō ja nai.
Girlfriend: You can say that again. But this inn has good food, an onsen, and good service. This is the best ever!
彼氏:一泊二日の旅行じゃ、もったいないね。二泊三日の旅行にすればよかったよ。
Kareshi: Ippaku-futsuka no ryokō ja, mottainai ne. Nihaku-mikka no ryokō ni sureba yokatta yo.
Boyfriend: A one-night two-day trip is too short. We should have signed up for a two-night, three-day trip.
彼女:でも、この時期に安く旅行できるなんてラッキーよ。
Kanojo: Demo, kono jiki ni yasuku ryokō dekiru nante rakkī yo.
Girlfriend: But we're lucky we could travel for so cheap at this time of year.
彼氏:あ、そうだ。もうそろそろ僕からのクリスマスプレゼントが……。
Kareshi: A, sō da. Mō sorosoro boku kara no kurisumasu purezento ga…
Boyfriend: Oh, that's right! My Christmas present to you should be on its way...
彼女:え、何をくれるの?
Kanojo: E, nani o kureru no?
Girlfriend: What? What are you giving me?
(花火が鳴る。)
(Hanabi ga naru.)
(Fireworks light up the sky.)
彼女:わぁーきれい!!
Kanojo: Wā kirei!!
Girlfriend: Wow, it's beautiful!!!
彼氏:メリークリスマス!!!
Kareshi: Merī kurisumasu!!!
Boyfriend: Merry Christmas! Oh yeah.
POST CONVERSATION BANTER
Peter: Naomi-sensei 結局、プレゼントは何でしたか (kekkyoku, purezento wa nani deshita ka)?
Naomi: 花火! (Hanabi!)
Peter: So the present was fireworks.
Naomi: はい。 (Hai.) I don’t know if it’s a firework or fireworks.
Peter: A firework like one and out but yeah as long as they are happy, it’s okay right?
Naomi: Oh yeah, yeah, yeah でも、花火って高いんですよ (demo, hanabi tte takai n desu yo).
Peter: Yeah fireworks are expensive. Well, it depends on the fireworks.
Naomi: そうですね。でも、安いのは1万円ぐらいですけど、高いのは100万円以上のがあります。 (Sō desu ne. Demo, yasui no wa ichi-man en gurai desu kedo, takai no wa hyaku-man en ijō no ga arimasu.)
Peter: So the cheap ones are around 10,000 yen, around $100 and the more expensive ones can be around USD 10,000, a million yen.
Naomi: I heard there is a fireworks company which provides a private firework festival and their website says, the price is 10万円 (10 man-en).
Peter: From about $1000 for your own private firework show.
Naomi: So だから、この彼氏は10万円ぐらい払ったんじゃないですか? だからね、私はね (Dakara, kono kareshi wa 10 man-en gurai haratta n janai desu ka?Dakara ne, watashi wa ne). I’d rather have something more like material, substantial thing.
Peter: Very, very understandable because that’s a lot of money. Wow, I thought this present was kind of laughable at first but that’s a really nice present.
VOCAB LIST
Naomi: まあまあ、そうですね。 (Mā mā, sō desu ne.)
Peter: Yes. ナオミはそう思いませんね? (Naomi wa sō omoimasen ne?)
Naomi: 場所はどこですか? (Basho wa doko desu ka?)
Peter: At a Ski resort.
Naomi: うん、まあそうですけど。2行目に答えがあります。 (Un, mā sō desu kedo. 2-Gyō-me ni kotae ga arimasu.)
Peter: ちょっと待ってね。今読んでます。 (Chottomatte ne. Ima yondemasu.)
Naomi: 彼女 said この旅館ですから (Kono ryokan desu kara) I am pretty sure they are at the 旅館 (ryokan) when they are talking.
Peter: And that’s near the mountain.
Naomi: Peter, you are right スキーリゾートの旅館にいます (sukīrizōto no ryokan ni imasu).
Peter: We are both right.
Naomi: じゃ、単語に行きましょう。 (Ja, tango ni ikimashou.)
Peter: First word
Naomi: 疲れる (tsukareru)
Peter: To get tired.
Naomi: つ・か・れ・る「疲れる」 (Tsu ka reru `tsukareru')
Peter: Next
Naomi: 旅館 (ryokan)
Peter: Japanese hotel inn.
Naomi: りょ・か・ん「旅館」 (Ri ~yo ka n `ryokan')
Peter: Next
Naomi: 料理 (ryōri)
Peter: Cuisine.
Naomi: りょ・う・り「料理」 (ryo uri `ryōri')
Peter: Next
Naomi: 温泉 (onsen)
Peter: Hot spring.
Naomi: お・ん・せ・ん「温泉」 (o n se n `onsen')
Peter: Next
Naomi: 最高 (saikō)
Peter: Supreme, the most.
Naomi: さ・い・こ・う「最高」 (sa i kou `saikō')
Peter: Next
Naomi: 一泊二日 (ippaku futsuka)
Peter: Two days, one night.
Naomi: いっ・ぱ・く・ふ・つ・か「一泊二日」 (ip pa ku fu tsu ka `ippakufutsuka')
Peter: Next
Naomi: 時期 (jiki)
Peter: Time, season, period.
Naomi: じ・き「時期」 (jiki `jiki')
Peter: All right. Let’s take a closer look at some of the words we went over today. What do we have first?

Lesson focus

Naomi: 一泊二日 (ippaku futsuka)
Peter: One night, two days.
Naomi: The kanji for 泊 (haku) means “stay.”
Peter: As in, stay overnight.
Naomi: And 二日 (futsuka) the last part か (ka) is “days”. So “one night, two days.”
Peter: Naomi-sensei, can we have an example?
Naomi: 二泊三日 (ni-haku mikka)
Peter: Three days, two nights.
Naomi: The word order is opposite.
Peter: That’s correct. In the US, we are more market oriented. So we want to show the appeal, three days. The longer time goes first. So in English, we have the appeal, the longer amount of time goes first, three days, two nights. Seems longer. In Japan, it’s the opposite. The nights come first, two nights, three days. So Naomi-sensei, let’s try a few more of these. How do we say 8 days, 7 nights?
Naomi: 七泊八日 (nana-paku yōka)
Peter: See, in Japanese, first comes the night which was
Naomi: 七泊 (nana-paku)
Peter: Followed by the days.
Naomi: 八日 (yōka)
Peter: Naomi-sensei, what do we have next?
Naomi: 旅館 (ryokan) and 料理 (ryōri). I think that りょ (ryo) sound is very difficult for native English speakers.
Peter: Somebody actually emailed us the other day and he said, Peter’s sound is very similar to an English R and Natsuko-san sounds very similar to an L.
Naomi: When we spell the Japanese word in the alphabet, we use R for らりるれろ (ra ri ru re ro) sound but らりるれろ (ra ri ru re ro) is not really an R sound.
Peter: It’s kind of in between an R and an L.
Naomi: Yeah I agree.
Peter: So which sounds closer? First, I will do a heavy R sound りょうり (ryōri) or and now I will do a heavy L sound りょうり (ryōri.). Which sounds closer?
Naomi: Both.
Peter: And what’s the correct pronunciation?
Naomi: りょうり (Ryōri). My tongue touches the roof of my mouth.
Peter: It touches the top of your mouth.
Naomi: はい。りょうり (Hai. Ryōri). Maybe in between the tooth and the roof.
Peter: Well, if that’s the case, then R is quite far away from the sound because with R…
Naomi: Your tongue doesn’t touch any part of your mouth right?
Peter: The upper part, yeah りょうり (ryōri)
Naomi: そうそうそう。 (Sō sō sō.)
Peter: That’s actually closer to an L, very interesting. I was studying back in the days way before the internet got really, really full of information.
Naomi: なるほど。ラジオよりも前ですか? (Naruhodo. Rajio yori mo mae desu ka?)
Peter: なかなか面白いですね。(Nakanaka omoshiroi desu ne.) Naomi-sensei, is that your Christmas present ありがとうございます (arigatōgozaimasu).
Naomi: 失礼しました。では、文法のポイントです。 (Shitsureishimashita. Dewa, bunpō no pointo desu.)
Peter: So first we have?
Naomi: なんて (nante)
Peter: Which is used as an expression to indicate the speaker’s surprise when something unexpected happens. Now in today’s example which we will take a look at in one second, she didn’t expect that they could travel for such a low price. So she uses なんて (nante) to express her joyful surprise.
Naomi: この時期に安く旅行できるなんて (Kono jiki ni yasuku ryokō dekiru nante) Lucky.
Peter: How lucky it is that we can travel at such a low price in this period. Next we have
Naomi: ピーターさんが本を書くなんてビックリだ。 (Pītā-san ga hon o kaku nante bikkurida.)
Peter: “I am so surprised you can write a book.” And let’s have one more to see if we can measure.
Naomi: 一泊800円? こんなに安いなんて。 (Ichi-paku 800-en? Konnani yasui nante.)
Peter: 800 yen per night, I can’t believe it’s so cheap. Now in that last example, なんて (nante) came at the end of the sentence only because what comes after it is inferred and it’s there but just not said. So なんて (nante) is not really ending the sentence.
Naomi: こんなに安いなんてビックリです。 (Konnani yasui nante bikkuri desu.)
Peter: Next we have
Naomi: し (shi)
Peter: Now し (shi) is placed at the end of a sentence after a verb and the adjective, one of the forms of the copula and it acts as a conjunction and it can mean among other things, not only but also, in addition. Example please.
Naomi: 料理はおいしいし、温泉はあるし、サービスもいいし、最高じゃない。 (Ryōri wa oishīshi, onsen wa arushi, sābisu mo īshi, saikō janai.)
Peter: “We’ve got delicious food, a hot spring, and the service is good.” This is the best, isn’t it? 料理はおいしいし (Ryōri wa oishīshi) Like not just the food is delicious, the drinks, maybe something is special about them. This is in addition to other things. So not just the 温泉 (onsen) but the atmosphere, the room, everything about it. So the room, other things in addition to the 温泉 (onsen) or the location they are at. The service is nice and the people are friendly. So among other things. Now inside the PDF, we have a very detailed write up about this. So stop by, check out the PDF. Really go through this because so many nice examples are in there to really reinforce what you heard in today’s lesson. Then stop by the learning center. In the learning center are tools to bring everything together. That’s going to do for today.
Naomi: よいクリスマスを! (Yoi kurisumasu wo!)
Peter: That’s right. It’s Christmas.
Naomi: 忘れてました? (Wasuretemashita?)
Peter: 忘れてました。ああ。 (Wasuretemashita. Ā.)
Naomi: クリスマスを忘れるなんて。 (Kurisumasu o wasureru nante.)
Peter: You forgot Christmas. I can’t believe it. Excellent use but Naomi-sensei, we are working today.
Naomi: そうですね。忙しいし。 (Sō desu ne. Isogashii shi.)
Peter: We are busy among other things but…
Naomi: まあ、許してあげます。 (Mā, yurushite agemasu.)
Peter: Yeah in Japan both Christmas Eve and Christmas Day are not holidays.
Naomi: そうですね。 (Sō desu ne.)
Peter: Although they are spent together with your romantic interest.
Naomi: We don’t usually spend time with our family on Christmas Day.
Peter: Yeah. So good old Christmas cake, Kentucky Fried Chicken.
Naomi: そうそうそうそう。そうですね。 (Sō sō sō sō. Sō desu ne.)
Peter: So Christmas is cake, fried chicken and?
Naomi: Champagne.

Outro

Peter: Merry Christmas!
Naomi: メリークリスマス! (Merīkurisumasu!)

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Bonus Audio

39 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
December 25th, 2007 at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Mina-san, Merry Christmas! What do you think about this couple's romantic get away? Definitely not traditional by Western standards, but not a bad way to spend the holiday, don't you think?

JapanesePod101.com Verified
August 25th, 2014 at 08:09 AM
Your comment is awaiting moderation.

Peki san,


You can use both 朝普通に食べるもの and朝普通食べるもの.

They have the same meaning.


Yuki  由紀

Team JapanesePod101.com

Peki
August 21st, 2014 at 08:06 AM
Your comment is awaiting moderation.

Got it Sensei.

But still regarding the secong example, in adjective clauses we can still omit the ni particle? Like, 朝普通(に)食べるもの(...)

JapanesePod101.com Verified
August 9th, 2014 at 03:44 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hg.hgさん、


こんにちは。:smile:

私は歴史にある程度興味があります and 歴史に興味がある程度あります。are grammatically ok.


Yuki  由紀

Team JapanesePod101.com

Hg.hg
August 8th, 2014 at 07:51 PM
Your comment is awaiting moderation.

Thanks for the correction Yuki先生, but concerning the position of "ある程度", in this phrase, (私はある程度歴史に興味があります), is working as an adverb, right? So his position can be anywhere, like 私は歴史にある程度興味があります or 歴史に興味がある程度あります。Does this 2 samples work? In my opinion the last one looks wrong but..

JapanesePod101.com Verified
August 7th, 2014 at 12:49 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hg.hg san,


私は歴史にある程度の興味がありますis correct. However, 私は歴史に興味がある程度まであります does not work.

If you say私はある程度歴史に興味があります, it’s ok.

程度まで is often followed by できます, 分かります, 知っています and so on.


彼は普通みんなに優しい is correct so you don’t need に.


Yuki  由紀

JapanesePod101.com

Hg.hg
August 2nd, 2014 at 08:20 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hello. I have a question concerning japanese adverbs.

Concerning "ある程度まで" and "ある程度" work both as adverbs? So, saying 私は歴史に興味がある程度まであります. or does 私は歴史にある程度の興味があります。

Also in this example "彼は普通みんなに優しい。" it's better to add (に) to 普通?

JapanesePod101.com Verified
January 28th, 2014 at 12:08 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Louis san,

Each lesson has each grammar point (sometime grammar points are introduced a few times in difference context) so I recommend you to study Beginners Lesson Season 3, too.

Otherwise you might never learn some grammar points.

Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com

Louis
January 28th, 2014 at 04:15 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi, i finished the Beginner lesson season 2 and l am leaning the beginner lesson season 3. So do i need to finish all beginner lessons or i can start the lower intermediate lesson ? i'd like to hear your suggestions. Thank you,

JapanesePod101.com Verified
May 27th, 2013 at 08:56 PM
Your comment is awaiting moderation.

wael-san,

Please check followings paying attention especially to the part in cap letters.


1. douushite suppotsu o shinai ndesuka.

The correct reply for this would be;

Karada mo yowai shi, kodomo no TOKI, JIKO ni atte ASHI O SHUJUTSU SHITA KARA.


2. doushite isha ni natta ndesuka.

The correct reply for this would be;

Chichi ga isha da shi taisetsu na shigoto da shi kanja o TASUKERU koto GA suki da kara.


3. which situation when “ga” replaced with “mo”?

=> This is not easy to explain. When you use "mo", you have more than one

thing to describe something. When you use "mo" instead of "ga", meanings and/or

connotations are different; both are grammatically correct.


4. but, could be changed other particles too?

=> Yes. The reason is the same as stated above.

hoteru wa SAABISU wa ii shi dezain wa subarashii shi.

hoteru wa SAABISU mo ii shi dezain mo subarashii shi.


5.

hoteru wa sabiisu ga ii da

=> We don't say "ii da"; it must be "ii desu" or "ii".


hoteru wa dezain ga subarashii da.

=> Same as above. "subarashii desu" or "subarashii".


hoteru wa sabiisu ga ii shi dezain ga subarashii shi.

or/and

hoteru wa sabiisu mo ii shi dezain mo subarashii shi.(right???)

=> "service" in Japanese is "saabisu" not "sabiisu".

There's no reason why you end these sentences with "shi". Unless

it's a part of conversation, please try not to end the sentences in

inappropriate way. Those must be;

Hoteru wa SAABISU ga ii shi, dezain MO subarashii.

Hoteru wa SAABISU mo ii shi, dezain mo subarashii.


Hope this helps.


Natsuko(奈津子),

Team JapanesePod101.com

wael
May 26th, 2013 at 02:23 PM
Your comment is awaiting moderation.

doushite suppotsu o shinai ndesuka.

karada mo yowai shi,kodomo no noki jiken ni atte watashi no ashi de shujutsu sareta kara.

OR

karada mo yowai shi,kodomo no noki jiken ni awarete watashi no ashi de shujutsu sareta kar

++

doushite isha ni natta ndesuka.

chichi ga isha da shi taisetsu na shigoto da shi kanja o tetsudau koto no suki da kara.

OR

chichi mo isha da shi taisetsu na shigoto da shi kanja o tetsudau koto no suki da kara.

+which sentence is correct?

+which situation when "ga" replaced with "mo"?

hito ga ooi shi=>hito mo ooi shi

nihongo ga wakaru shi=>nihongo mo wakarushi

but, could be changed other particles too?

hoteru wa sabiisu wa ii shi dezain wa subarashii shi.

hoteru wa sabiisu mo ii shi dezain mo subarashii shi.

OR when "shi" is used it work with noun as Construction: [Noun 1] wa [Noun 2] ga [adjective]

hoteru wa sabiisu ga ii da

hoteru wa dezain ga subarashii da.

hoteru wa sabiisu ga ii shi dezain ga subarashii shi.

or/and

hoteru wa sabiisu mo ii shi dezain mo subarashii shi.(right???)