Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Naomi: ナオミです。 (Naomi desu.)
Peter: Peter here. Guy’s Night Out, Part 5. Behind the Scenes. 長い。 (Nagai.)
Naomi: ピーターさん、ご機嫌はいかがですか? (Pītā-san, gokigen wa ikaga desu ka?)
Peter: ダメですね。 (Dame desu ne.)
Naomi: そうですね。 (Sō desu ne.) You are in a bad mood.
Peter: Yes, for the first time ever.
Naomi: え? (E?)
Peter: Well it’s just for show. I am really in a good mood but it’s just for practice.
Naomi: ご機嫌はいかがですか? (Gokigen wa ikaga desu ka?)
Peter: バッチリです。 (Batchiri desu.) Naomi-sensei 今日、ご機嫌はいかがですか? (Kyō, gokigen wa ikaga desu ka?)
Naomi: あ、いいです。とても元気です。 (A, ii desu. Totemo genki desu.) As usual.
Peter: 良かったです。 (Yokatta desu.)
Naomi: はい。 (Hai.)
Peter: Okay. Let’s take a look at what we have in today’s lesson. First, what are we talking about?
Naomi: 今日は「いかがですか?」 (Kyō wa `ikaga desu ka?')
Peter: “Would you like something?” or “how about something?”
Naomi: 「~はいかがですか?」 (`~ Wa ikaga desu ka?')
Peter: And we will cover this in detail in the grammar section. Okay Naomi-sensei, today’s conversation is between?
Naomi: 久保さん、小柴さん、それからミミちゃんとミキちゃん。 (Kubo-san, Koshiba-san, sorekara mimi-chan to miki-chan.)
Peter: So the two maids and the two businessmen. So what we want to point out here is to pay attention. The conversation starts out in very polite Japanese but then watch what happens to the Japanese and pay attention to the Japanese the maids use and the customers, the businessmen, what they are using. Very important here. Okay let’s see what happens in today’s conversation. Here we go.
DIALOGUE
ミキちゃん:お待たせしました、唐揚げとカレーライスでございます!
Miki-chan: O-matase shimashita, karaage to karē raisu de gozaimasu!
ミミちゃん:ビールのお代わりはいかがですか?
Mimi-chan: Bīru no o-kawari wa ikaga desu ka?
(メイドたちが久保と小柴食べさせる)
ミキちゃん:それじゃ、失礼します。
Miki-chan: Sore ja, shitsurei shimasu.
ミミちゃん:ご主人様、あーん!
Mimi-chan: Go-shujin-sama, ān!
ミキちゃん:あーん!
Miki-chan: Ān!
ミミちゃん:おいしい? ご主人様?
Mimi-chan: Oishii? Go-shujin-sama?
久保:あー、ミミちゃんたちが作った手作りカレーと唐揚げ、最高じゃね?!
Kubo: Ā, Mimi-chan-tachi ga tsukutta tezukuri karē to karaage, saikō ja ne?!
小柴:さすが、ミミちゃんとミキちゃん! 久保、また来週来るべ!!!
Koshiba: Sasuga, Mimi-chan to Miki-chan! Kubo, mata raishū kuru be!!!
もう一度お願いします。ゆっくりお願いします。
(Mōichido onegaishimasu. Yukkuri onegaishimasu.)
ミキちゃん:お待たせしました、唐揚げとカレーライスでございます!
Miki-chan: O-matase shimashita, karaage to karē raisu de gozaimasu!
ミミちゃん:ビールのお代わりはいかがですか?
Mimi-chan: Bīru no o-kawari wa ikaga desu ka?
(メイドたちが久保と小柴食べさせる)
ミキちゃん:それじゃ、失礼します。
Miki-chan: Sore ja, shitsurei shimasu.
ミミちゃん:ご主人様、あーん!
Mimi-chan: Go-shujin-sama, ān!
ミキちゃん:あーん!
Miki-chan: Ān!
ミミちゃん:おいしい? ご主人様?
Mimi-chan: Oishii? Go-shujin-sama?
久保:あー、ミミちゃんたちが作った手作りカレーと唐揚げ、最高じゃね?!
Kubo: Ā, Mimi-chan-tachi ga tsukutta tezukuri karē to karaage, saikō ja ne?!
小柴:さすが、ミミちゃんとミキちゃん! 久保、また来週来るべ!!!
Koshiba: Sasuga, Mimi-chan to Miki-chan! Kubo, mata raishū kuru be!!!
今度は英語が入ります。
(Kondo wa eigo ga hairimasu.)
ミキちゃん:お待たせしました、唐揚げとカレーライスでございます!
Miki-chan: O-matase shimashita, karaage to karē raisu de gozaimasu!
Miki-chan:So I kept you waiting. Here's your fried chicken and curry!
ミミちゃん:ビールのお代わりはいかがですか?
Mimi-chan: Bīru no o-kawari wa ikaga desu ka?
Mimi-chan:Would you like another glass of beer?
(メイドたちが久保と小柴食べさせる)
ミキちゃん:それじゃ、失礼します。
Miki-chan: Sore ja, shitsurei shimasu.
Miki-chan:Well then, I'll excuse myself.
ミミちゃん:ご主人様、あーん!
Mimi-chan: Go-shujin-sama, ān!
Mimi-chan:Open up and say aaah!
ミキちゃん:あーん!
Miki-chan: Ān!
Miki-chan:(feeding the guys) Aaah!
ミミちゃん:おいしい? ご主人様?
Mimi-chan: Oishii? Go-shujin-sama?
Mimi-chan: Does it please you, good master?
久保:あー、ミミちゃんたちが作った手作りカレーと唐揚げ、最高じゃね?!
Kubo: Ā, Mimi-chan-tachi ga tsukutta tezukuri karē to karaage, saikō ja ne?!
Kubo: Ah, the curry and fried chicken that Mimi and these girls make are the best, aren't they?
小柴:さすが、ミミちゃんとミキちゃん! 久保、また来週来るべ!!!
Koshiba: Sasuga, Mimi-chan to Miki-chan! Kubo, mata raishū kuru be!!!
Koshiba:That's our Mimi and Miki! Kubo, let’s come back next week!!!
POST CONVERSATION BANTER
Peter: Naomi-sensei いかがでしたか? (Ikaga deshita ka?)
Naomi: コメントが、ない。 (Komento ga, nai.) I can’t think of any good comments today because we have how many series?
Peter: Yeah this has been beaten to death.
Naomi: そうですね。 (Sō desu ne.) So someone in our office just loves maid café and we can’t just get away from it.
Peter: It’s interesting though.
Naomi: はい。 (Hai.)
Peter: Very interesting. Umm, what I found interesting was the politeness level. So we started out so polite お待たせしましたー。 (Omatase shimashitā.) and then by the sixth line, ミミちゃん (Mimichan) was using casual Japanese おいしい? ご主人様? (Oishii? Goshujin-sama?)
Naomi: Yeah instead of saying おいしいですか? ご主人様。 (Oishii desu ka? Goshujinsama.) she said おいしい?ご主人様。 (Oishii? Goshujinsama.) I think she used it for showing her friendly friendliness.
Peter: Interesting. Great use of the word friendliness. So I thought that was quite interesting and also please notice that the businessmen, since they are customers, they are using casual Japanese. また来週来るべ (Mata raishū kuru be) And 最高じゃね? (saikō ja ne?)
Naomi: スラングですね。 (Surangu desu ne.)
Peter: Yeah. So it’s quite the contrast, such an elegant style of speaking and then just casual Japanese are very interesting.
Naomi: I think the いかがですか (ikaga desu ka) is very useful and I am pretty sure you will hear this expression at your favorite place Peter-san.
Peter: And where is that?
Naomi: ビールはいかがですかー? ホットドックはいかがですかー? (Bīru wa ikaga desu kā? Hottodokku wa ikaga desu ka ̄ ?)
Peter: Ah at a baseball game. Yeah the girls with the beer packs. That’s like one of the best things ever. They are walking around like half a keg on their back. I don’t know how – it’s a great machine innovation.
Naomi: 後ろに、あの、ボトルを背負っているんですよね。 (Ushiro ni, ano, botoru o shotte iru n desu yo ne.)
Peter: Yeah さすが日本。 (Sasuga Nihon.)
Naomi: おいしいですか?? (Oishii desu ka? ?)
Peter: 高い。 (Takai.)
Naomi: いくらですか? (Ikura desu ka?)
Peter: 600、700、800円ぐらいじゃない? (600, 700, 800-En gurai janai?)
Naomi: たぶんね、いつもピーターさん酔っ払ってるんですね。 (Tabun ne, itsumo pītā-san yopparatteru n desu ne.) So I bet you are always drunk at the stadium. That’s why you don’t remember the price.
Peter: Lovely Naomi-sensei. Let’s take a look at the vocab.
VOCAB LIST
Naomi: 唐揚げ (tō-age)
Peter: Fried chicken.
Naomi: か・ら・あ・げ「唐揚げ」 (Ka-ra a-ge `tō-age')
Peter: Next
Naomi: おかわり (okawari)
Peter: Second helping, another cup.
Naomi: お・か・わ・り「おかわり」 (O ka wari `okawari')
Peter: Next
Naomi: 失礼 (shitsurei)
Peter: Discourtesy, impoliteness.
Naomi: し・つ・れ・い「失礼」 (Shitsu re i `shitsurei')
Peter: Next
Naomi: 手作り (tedzukuri)
Peter: Handmade, homemade.
Naomi: て・づ・く・り「手作り」 (Te dzu kuri `tedzukuri')
Peter: Next
Naomi: 来週 (raishū)
Peter: Next week.
Naomi: ら・い・しゅ・う「来週」 (Ra i shu u `raishū')
Peter: Let’s take a closer look at some of these words. First we have
Naomi: おかわり (okawari)
Peter: Now this phrase is so useful, “a second helping.”
Naomi: とても便利ですね。 (Totemo benri desu ne.)
Peter: Now I went a few years in Japan without knowing this phrase and I always wanted more but I didn’t know how to ask for it. I would always say もっとお願いします。 (もっとお願いします (motto onegaishimasu).
Naomi: Ah…
Peter: Because in my mind, I was like more please but that’s a bit rude, you know.
Naomi: 大丈夫ですよ。 (Daijōbu desu yo.) It makes sense but I think おかわり (okawari) is better word to use.
Peter: Yeah it’s much more polite. It has the honorific o prefix. So it’s a much more polite phrase and the proper phrase.
Naomi: おかわりください。 (okawari kudasai.)
Peter: Or おかわりお願いします。 (okawari onegaishimasu.)
Naomi: そうですね。 (Sō desu ne.)
Peter: So more please.
Naomi: And if you want to specify the thing you want, パンのおかわりください (Pan no okawari kudasai).
Peter: Can I have more bread please?
Naomi: コーヒーのおかわりください。 (Kōhī no okawari kudasai.)
Peter: “Can I have another cup of coffee” and above all, probably the most important phrase you want to know and probably one of the most important sentences in the Japanese language すいません。おかわりはただですか? (Suimasen. okawari wa tada desu ka?)
Naomi: Right.
Peter: So “excuse me, second helping is free.”
Naomi: Umm…
Peter: So you should perfect this phrase すいません (suimasen). ”Is it free, are seconds free?” This is the phrase you want to ask every time you go somewhere. I even use it at, like, really nice restaurants where they give me strange looks but it works.
Naomi: そうですね。 (Sō desu ne.) With a big smile.
Peter: I guess afterwards you could – after like asking for it すいません。おかわりください。おかわりください。おかわりください。 (Suimasen. okawari kudasai. okawari kudasai. okawari kudasai.) asking and eating like three of them. You can then when you are paying おかわりはただでしょ? (okawari wa tada desho?) like it’s free, right? That can work too. Just don’t even ask and assume.
Naomi: おかわりはただですよ、ね? (okawari wa tada desu yo, ne?)
Peter: So kind of like strongly inferring, it’s free right?
Naomi: うん、でも、私は聞いたことがないですけどね。 (Un, demo, watashi wa kiita koto ga nai desu kedo ne.) I never heard someone saying that phrase though おかわりはただですか? (okawari wa tada desu ka?)
Peter: Really? Next we have
Naomi: 手作り (tedzukuri)
Peter: Handmade.
Naomi: 手 (te) means
Peter: Hand.
Naomi: 作り (tsukuri)
Peter: Is a form of “to make.”
Naomi: 作る (tsukuru)
Peter: So we have “hand” followed by “to make.” Now what happens is, since this is a compound word, the second syllable, not always the case but in this case, the first syllable of 作り (tsukuri) changes from つ (tsu) to づ (dzu). So we have
Naomi: 手、づくり (te,-dzukuri)
Peter: So it’s not 手 (te) it’s つくり (tsukuri) Example please.
Naomi: 手作り(てづくり)クッキー (Tedzukuri kukkī)
Peter: Handmade cookies.
Naomi: このネックレスは手作りですか? (Kono nekkuresu wa tedzukuri desu ka?)
Peter: “Is this necklace handmade?” Interesting question.
Naomi: え? 何で? (E? Nani de?)
Peter: Gold necklace like someone at home, goldsmith or like begging the metal. Oh yeah 手作りです (tedzukuri desu)
Naomi: 私よく使いますけどね。「この指輪は手作りですか?」 (Watashi yoku tsukaimasukedo ne. `Kono yubiwa wa tedzukuri desu ka?')
Peter: “Is this ring handmade?” 使い方はちょっと間違ってますね。 (Tsukaikata wa chotto machigattemasu ne.)
Naomi: たぶん、ちょっと違うかも。 (Tabun, chotto chigau kamo.) Did you put it together?
Peter: Yourself.
Naomi: うん。という意味だと思います。 (Un. To iu imi da to omoimasu.)
Peter: So important is like not just food but other things.
Naomi: そうですね。 (Sō desu ne.)
Peter: Okay. Let’s take a look at today’s grammar point. Today’s grammar point is

Lesson focus

Naomi: いかがですか。 (Ikaga desu ka.)
Peter: いかが (Ikaga) is the polite version of どう (dō) which is an interrogative adverb used when asking about the state of someone or something or about the way in which something is done. So to make things simple, いかが (ikaga) is the polite version of どう (dō) which is “how.”
Naomi: どうですか? (Dō desu ka?)
Peter: How is it
Naomi: いかがですか? (Ikaga desu ka?)
Peter: “How is it?” Same exact thing, just a lot more polite. So the way we form it is we have something followed by
Naomi: は、いかがですか? (Wa, ikaga desu ka?)
Peter: So can we have an example?
Naomi: ビールのおかわりはいかがですか? (Bīru no okawari wa ikaga desu ka?)
Peter: Would you like another glass of beer?
Naomi: パンのおかわりはいかがですか? (Pan no okawari wa ikaga desu ka?)
Peter: “Would you like some more bread?” So notice we have noun followed by
Naomi: の (no)
Peter: Followed by
Naomi: おかわり (okawari)
Peter: Second in this case.
Naomi: は (wa)
Peter: Topic marking particle.
Naomi: いかがですか? (Ikaga desu ka?)
Peter: “How is it?” So how about a second helping of beer. How about another glass of beer, how about some more bread.
Naomi: あの、マクドナルドとかで店員が「ポテトはいかがですか?」 (Ano, Makudonarudo toka de ten'in ga `poteto wa ikaga desu ka?')
Peter: So when you go to McDonald’s, the person working there usually asks, how about French fries when you order?
Naomi: 野球のスタジアムでは、「ビール、コーヒー、アイスクリームはいかがですか?」 (Yakyū no sutajiamude wa,`bīru, kōhī, aisukurīmu wa ikaga desu ka?')
Peter: 経験者みたいですね。 (Keiken-sha mitai desu ne.)
Naomi: そうですか? (Sō desu ka?) Is that the compliment?
Peter: Yeah. It’s like you worked there before. So how about a beer, how about coffee, how about ice cream. Also like when you go to a restaurant or fast food place, they will try and upsell something. いかが is usually associated with upselling.
Naomi: うん、そうですね。 (Un, sō desu ne.)

Outro

Peter: How about this, you have this, how about this or how about this. It’s a polite version of how, so it’s usually associated with business. How about this, how about that. All right, that’s going to do it for today.
Naomi: では、また! (Dewa, mata!)

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Combo Dialog

Comments

Hide