Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Naomi: ナオミです。 (Naomi desu.)
Peter: Peter here. Guy’s Night Out, Part 4. Behind the Scenes. Okay Naomi-sensei, this is continuing out from last week.
Naomi: また、メイドカフェの話です。 (Mata, meido kafe no hanashi desu.)
Peter: But again who is speaking in today’s conversation?
Naomi: 今日は、ミミちゃん、ミキちゃん (Kyō wa, mimi-chan, miki-chan) and two サラリーマン (sararīman)、小柴 (Koshiba) and 久保 (kubo).
Peter: Okay. So four people talking. Now the two salarymen are speaking among themselves and they are overheard by the two maid café workers. Now everybody here is speaking informal because they are speaking within their groups.
Naomi: Except for the first line. ミミちゃん (mimi-chan) speaks polite Japanese.
Peter: So notice the difference between inside the group and outside the group.
Naomi: はい。 (Hai.)
Peter: ミミ (Mimi) is extremely polite towards the customer but once she returns and speaks to her friend, very, very casual Japanese. Okay so we have that on a tap, casual Japanese, polite Japanese. Pay attention to the change there. Today, what are we covering in the grammar department?
Naomi: お (O) plus verb plus する (suru) as in お待たせしました (omatase shimashita).
Peter: So extremely polite Japanese. Now I think although this is extremely polite Japanese, you’ve already had a taste of it and you don’t even realize it. Well…
Naomi: そうですね。 (Sō desu ne.)
Peter: Some of you may not realize it, some of you may. What is that one expression everyone knows?
Naomi: お知らせします。 (Oshirase shimasu.)
Peter: So if you’ve heard an announcement in a department store or at the train station, you’ve already come across this construction. So what we are going to do later is just break it down. All right, with that said, are we ready?
Naomi: はい、もちろん。 (Hai, mochiron.)
Peter: Here we go.
DIALOGUE
ミミちゃん:はい、お待たせしましたご主人様。ビールでございます!!
Mimi-chan: Hai, o-matase shimashita go-shujin-sama. Bīru de gozaimasu!!
小柴、久保:萌えー。
Koshiba, Kubo: Moē
ミミちゃん:あのサラリーマンの二人、「萌えー」って言ってるし……。
Mimi-chan: Ano sararīman no futari, Moē tte itte ru shi...。
ミキちゃん:「萌えー」って……古いわ……。
Miki-chan:Moē tte.... furui wa...
ミミちゃん:あの二人、かっこいいんだけどなあ。
Mimi-chan: Ano futari, kakko ii n da kedo nā.
ミキちゃん:ルックスは悪くないわね。
Miki-chan: Rukkusu wa warukunai wa nē.
もう一度お願いします。ゆっくりお願いします。
(Mōichido onegaishimasu. Yukkuri onegaishimasu.)
ミミちゃん:はい、お待たせしましたご主人様。ビールでございます!!
Mimi-chan: Hai, o-matase shimashita go-shujin-sama. Bīru de gozaimasu!!
小柴、久保:萌えー。
Koshiba, Kubo: Moē
ミミちゃん:あのサラリーマンの二人、「萌えー」って言ってるし……。
Mimi-chan: Ano sararīman no futari, Moē tte itte ru shi...。
ミキちゃん:「萌えー」って……古いわ……。
Miki-chan:Moē tte.... furui wa...
ミミちゃん:あの二人、かっこいいんだけどなあ。
Mimi-chan: Ano futari, kakko ii n da kedo nā.
ミキちゃん:ルックスは悪くないわね。
Miki-chan: Rukkusu wa warukunai wa nē.
今度は英語が入ります。
(Kondo wa eigo ga hairimasu.)
ミミちゃん:はい、お待たせしましたご主人様。ビールでございます!!
Mimi-chan: Hai, o-matase shimashita go-shujin-sama. Bīru de gozaimasu!!
Mimi-chan: Sorry to keep you waiting, Good Master. Here is your beer!
小柴、久保:萌えー。
Koshiba, Kubo: Moē!
Koshiba, Kubo: Moe!
ミミちゃん:あのサラリーマンの二人、「萌えー」って言ってるし……。
Mimi-chan: Ano sararīman no futari, Moē tte itte ru shi...。
Mimi-chan: Those two businessmen are saying, "Moe."
ミキちゃん:「萌えー」って……古いわ……。
Miki-chan:Moē tte.... furui wa…
Miki-chan: That's like so ... old...
ミミちゃん:あの二人、かっこいいんだけどなあ。
Mimi-chan: Ano futari, kakko ii n da kedo nā.
Mimi-chan: It's too bad. They both look pretty good.
ミキちゃん:ルックスは悪くないわね。
Miki-chan: Rukkusu wa warukunai wa nē.
Miki-chan: Their looks aren't too bad.
POST CONVERSATION BANTER
Peter: Naomi-sensei 「萌えー」は古いですか (`Moe ̄ ' wa furui desu ka)? So is this an old expression, out of date, a little old?
Naomi: It’s pretty new to me but for them, probably it’s old because I bet they must have heard 萌えー (Moē) a million of times.
Peter: Ah.
Naomi: まあね、私は新しくても古くても使いませんけど。 (Mā ne, watashi wa atarashikute mo furukute mo tsukaimasen kedo.)
Peter: But just being aware of it is important in itself.
Naomi: ピーターさんは「萌えー」使いますか? (Pītā-san wa ‘moē' tsukaimasu ka)
Peter: Yeah 使わないですね。それから、使いたいと思ったこと、一度もないですね (Tsukawanai desu ne. Sorekara, tsukaitai to omotta koto, ichido mo nai desu ne).
Naomi: ああそうですか。 (Ā sō desu ka.)
Peter: 萌えーってちょっと……。 (Moētte chotto…….)
Naomi: ビジネスでは使わないですよね。 (Bijinesu de wa tsukawanai desu yo ne.)
Peter: I haven’t even thought about using it, not even once and yeah.
Naomi: I think if you use it at the office, it might have a possibility someone takes as a sexual harassment.
Peter: Well then that person would have to think that they are all that and more. Oh you must be talking about me あ、私のことですね? そうですね、ナオミ先生。 (A, watashi no koto desu ne? Sō desu ne, Naomi sensei.)
Naomi: 私? そういう人じゃないですよ。 (Watashi? Sōiu hito ja nai desu yo.) I am not that kind of person.
Peter: Okay on we go. What do we have next, vocab お願いします (onegaishimasu)
VOCAB LIST
Naomi: サラリーマン (sararīman)
Peter: Company employee.
Naomi: さ・ら・り・い・ま・ん「サラリーマン」 (Sa-rari i ma n `sararīman')
Peter: Next
Naomi: かっこいい (kakkoī)
Peter: Good appearance, looks good.
Naomi: かっ・こ・い・い「かっこいい」 (Ka ko i i ‘kakkoī')
Peter: Now one of our listeners posted on the message board. So they were a bit confused. They wanted to know how come sometimes we use 格好いい (kakkōī) a long vowel, *かっこういい (* kakkō ī) as opposed to what we have in this conversation かっこいい (kakkoī) a very short vowel.
Naomi: えっと、 (Etto,) Original form is 格好がいい (kakkō ga ī) is appearance が (ga) is subject marker and いい (ī) is good which is E-ending adjective. So 格好がいい (kakkō ga ī) is the original form but sometimes people drop が (ga) and often say 格好いい (kakkōī) but in the causal speech, we drop う (u) in the かっこう (kakkō). We say かっこいい (kakkoī)
Peter: かっこいい (kakkoī)
Naomi: かっこいい (kakkoī) is the most casual one.
Peter: Next we have
Naomi: ルックス (rukkusu)
Peter: Looks
Naomi: るっ・く・す「ルックス」 (Ru ku su `rukkusu')
Peter: Next
Naomi: 悪い (warui)
Peter: Naomi, bad!
Naomi: え? ひどい! (E? Hidoi!)
Peter: Good.
Naomi: ピーターさん! 悪い (Pītā-san! Warui)
Peter: Bad.
Naomi: わ・る・い「悪い」 (Wa ru i `warui')
Peter: Next
Naomi: 古い (furui)
Peter: Not young, old.
Naomi: ふ・る・い「古い」 (furu i `furui')
Peter: Okay Naomi-sensei, let’s jump back to this かっこいい (kakkoī). What’s the opposite of かっこいい (kakkoī).
Naomi: ピーターさん? 嘘です。 (Pītā-san? Uso desu.)
Peter: Yeah so I think you are right, yeah. まあ、賛成でーす。 (Mā, sansei desu.)
Naomi: ごめんなさい。格好が悪い (Gomen'nasai. Kakkō ga warui) or in a casual one, it is かっこわるい (kakko warui).
Peter: Again 格好 (kakkō) is appearance. So the original phrase is 格好がいい (kakkō ga ī) like the appearance is good, “appearance good.” So the opposite is 格好が悪い (kakkō ga warui) Solooks bad. Okay now on to our grammar point which is quite difficult today. Naomi-sensei, what is our grammar point today?

Lesson focus

Naomi: お待たせしました。 (Omatase shimashita.)
Peter: Literally “I made wait.” If we had all the parts expressed verbally, what would this sentence read?
Naomi: 私「は」あなた「を」待たせました。 (Watashi `wa' anata `o ' matasemashita.)
Peter: “I made you wait” and of course if it’s more than one person, it would be 私たちはあなたをお待たせしました (watashitachi wa anata o omatase shimashita) “We made you wait.” If it’s more than a few people that you made wait
Naomi: あなた方、あなたたちをお待たせしました。 (Anatagata, anata-tachi o omatase shimashita.)
Peter: So you can see the grammar behind this, what’s inferred. Now let’s take a look at how we got this お待たせしました (omatase shimashita). What’s the root verb in here?
Naomi: 待つ (matsu)
Peter: So we start out with 待つ (matsu). Now we need the causative. If you need a refresher, stop by JapanesePod101.com; inside the PDF, we have a detailed write-up about this but the causative, the causative of 待つ (matsu) is
Naomi: 待たせる (mataseru)
Peter: つ (Tsu) becomes た (ta) and then we add on せる (seru).
Naomi: You have to make a negative form and add せる (seru).
Peter: So the negative root plus せる (seru) and this is for again, this is for class 1 verbs.
Naomi: そう。 (Sō.)
Peter: And class 1 verbs would include verbs like 飲む (nomu) “to drink.” How do we say to make it drink?
Naomi: の・ま・せる (No ma seru)
Peter: 飲ませる (noma seru) Now we have the causative but you notice お待たせしました (omatase shimashita) it’s not the causative. It’s based off the causative. What we do with this verb now お待たせる (o mataseru) we drop the る (ru). To the front, we add
Naomi: お (o)
Peter: So now we have
Naomi: お待たせ (o matase)
Peter: And then finally we follow this with
Naomi: する (suru)
Peter: So it’s really お待たせする (o mata se suru) in its root form and then of course this is the polite past.
Naomi: お待たせ・しました (o mata se shimashita)
Peter: Now, when I say the polite past, again this concept in itself is on a higher politeness level. So it gets a little tricky in there but again stop by and check out the PDF. Now we mentioned the one that you came across already お知らせします (oshirase shimasu). This, the root verb here is
Naomi: 知る (shiru)
Peter: “To know.” Now we want to form the causative and we accomplish this by
Naomi: 知・ら・せ・る (shi ra se ru)
Peter: So る (ru) becomes ら (ra) and then we add
Naomi: せる (seru)
Peter: To get
Naomi: 知らせる (shiraseru)
Peter: Notice the similarity between 待つ (matsu) we start with 待つ (matsu) we drop the つ (tsu) the つ (tsu) becomes
Naomi: た (ta)
Peter: We add the せる (seru) and we get
Naomi: 待たせる (mataseru)
Peter: So 待たせる (mataseru) and 知らせる (shiraseru)
Naomi: 知らせる (shiraseru)
Peter: Similar. We are going to drop the final る (ru) again and add
Naomi: お (o)
Peter: To get
Naomi: お知らせ (oshirase)
Peter: Similar here. We follow this with
Naomi: する (suru)
Peter: So once you get that first part お待たせ (o matase) that stands alone by itself and it is followed by する (suru)
Naomi: お知らせする。「大切なことをお知らせします。」 (Oshirase suru. `Taisetsu na koto o oshirase shimasu.')
Peter: “I will inform you of something important.” Now this doesn’t work with all verbs, this pattern and this is one of the tricky things about very polite Japanese. So again, stop by, check out the PDF. Inside the PDF again a detailed write-up. We can really go into detail there more than we can, more so than in this podcast.
Naomi: I recommend you to memorize that expression like お待たせする (o mata se suru). This is a very useful expression.
Peter: Yeah as is お知らせします (oshirase shimasu)
Naomi: お待たせしました。 (Omatase Shimashita.)

Outro

Peter: That’s going to do for today.
Naomi: じゃあ、また! (Jā, mata!)

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

15 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
October 23rd, 2007 at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Mina-san, I'm starting to wonder why these girls took the job at a Maid Bar in the first place...

JapanesePod101.com Verified
May 24th, 2014 at 01:59 PM
Your comment is awaiting moderation.

wael san,


Please thing about whose action it is.

If you use ni naru, it’s an action of customers.

However, it’s みみちゃん’s action. She took the customer’s time.

One of respectful expression sentence structures is o + verb stem + suru.

Matase comes from mataseru which is causative form of matsu.

Them following the rule it’s “ o + matase + suru”→ polite form“o + matase + simasu” → past tense“o + matase + simashita”.


Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com

wael
May 22nd, 2014 at 01:27 AM
Your comment is awaiting moderation.

お待たせしました

(o-mataseru) + suru." why this phrase don't be (o-mataseru) + ni naru." to show

respect to the person who is performing the action. In this lesson?

JapanesePod101.com Verified
June 5th, 2013 at 09:15 PM
Your comment is awaiting moderation.

Russell-san,

"omatase shimashita" is not a negative form. It's a polite affirmative.

It's like a fixed expression to use when you made someone wait :smile:


Natsuko(奈津子),

Team JapanesePod101,com

Russell
June 4th, 2013 at 01:24 AM
Your comment is awaiting moderation.

I am late to the party here. Six years on . . . but is the write up in the pdf not wrong. It says you form o - matase using the masu form stem. But that would be machi wouldn't it? I think the lesson itself says the plain negative - mata(nai). Or have I got it wrong as usual?

クリストファー・ハート (KC8UFV)
October 30th, 2007 at 05:58 AM
Your comment is awaiting moderation.

sTeVeさん

You're not the only one here who has never been to a maid bar.


japanesepod101.com-

I have no idea. You guys hired 'em. :mrgreen: Maybe they'll tell you if you ask them.

watermen
October 24th, 2007 at 10:41 AM
Your comment is awaiting moderation.

This maid bar topic is interesting. I want to see them flirting.:oops:

Yuki
October 24th, 2007 at 10:25 AM
Your comment is awaiting moderation.

maxiewawa-san

頭もかっこいい means " your head is good shape, too!" , kinda make sense tho!!:lol:

Sindyシンディー
October 24th, 2007 at 03:51 AM
Your comment is awaiting moderation.

JP101 crew/listeners! :wink:


ありがとうございます!:dogeza:

I really like this Guy's Night lessons! :cool:


I come to save and take 美樹、 格好いい from the maids cafe and all that Moe to a better job! :lol: :hachimaki:

Ushijima-san you can come with us if you want too. :wink:


Marky-san!:wink:


Yes I agree you have all my support! :mrgreen: S_R_C

Javizy
October 24th, 2007 at 03:47 AM
Your comment is awaiting moderation.

Sounds like a good idea, but I don't really know enough about them to start it. I'd like to know how to convey 'hot' and 'sexy' as well; they have a slightly different nuance to 'good-looking', 'cute', 'pretty', etc. It'd be interesting to know some of the more inappropriate expressions that guys use when they talk about women too, just to compare them to English :lol:

markystar
October 24th, 2007 at 03:03 AM
Your comment is awaiting moderation.

maxさん、i'll defer to javizy on this one. :lol:

i didn't get it either...


stevesさん、if you come to akasaka, yuuki and i will take you to the one near our office :hachimaki:


kitty-chanさん、i don't know...

but i bet you could make a lot of money if you started a 外国人マイド居酒屋!


Javizyさん、you're spot on! かわいい is used more!


as for a discussion about the nuance of these words, let's do them in the forum! i think if we started a thread we could cover all the bases there easily (whereas this thread will be lost in the sands of time in 2 weeks....)

what do you think? :mrgreen: