Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Naomi: ナオミです。 (Naomi desu.)
Peter: Peter here. Guys Night Out Part 3. Behind the Scenes. Naomi-sensei, 覚えていますか (oboete imasu ka)?
Naomi: あ、メイド? (A, meido?)
Peter: そうです。 (Sō desu.)
Naomi: はい。覚えています。もちろん。 (Hai. Oboete imasu. Mochiron.)
Peter: So this is a continuation of the maid story. So Guy’s Night Out Part 3 is of course part of the infamous maid series in which we looked at the spoken Japanese of young males. Now of course it’s time to get the maid’s point of view and we will be doing this over the next two episodes. Then, we will bring them all together in the last episode. What do you think? Sounding a little better?
Naomi: うん、いいですね。 (Un, ii desu ne.)
Peter: Okay so what are we talking about today? Let’s take a look at the grammar point.
Naomi: Verb plus んだ (n da)
Peter: And this is a very conversational expression. So today’s story is about the maids who work at the maid café. Their names are
Naomi: ミミ (Mimi) and ミキ (Miki) miki, our Mickey?
Peter: Yeah.
Naomi: I didn’t know she works at the maid café.
Peter: Oh I hope she doesn’t hear this. It’s in the next blogs, it will be very interesting. Very angry or very happy. ナオミ先生が言いましたよ。「私は関係ないです」 (Naomi sensei ga iimashita yo. `Watashi wa kankeinai desu')
Naomi: ごめんね、ミキちゃん。 (Gomen ne, mikichan.)
Peter: So I have nothing to do with this. So as they are two coworkers but they are very friendly, right?
Naomi: はい。 (Hai.)
Peter: So we are going to be speaking what kind of Japanese today?
Naomi: ミキ (Miki) and ミミ (Mimi) are talking casual Japanese.
Peter: Okay so let’s find out what’s going on in this story.
DIALOGUE
ミキちゃん・ミミちゃん:お帰りなさいませ、ご主人様!!
Mimi-chan, Miki-chan: Okaerinasaimase go-shujin-sama!!
ミミちゃん:あー、だりい。このユニフォーム暑いし。
Mimi-chan: Ā, darii. Kono yunifōmu atsui shi.
ミキちゃん:「お帰りなさいませ、ご主人様」だって。だるいなあ。仕事終わってセールに行きたいんだけどなあ。
Miki-chan: Okaerinasaimase go-shujin-sama da tte. Darui nā. Shigoto owatte sēru ni ikitai n da kedo nā...
ミミちゃん:今日も来てくれたの!?
Mimi-chan: Kyō mo kite kureta no!?
ミキちゃん:ミキ、とってもうれしい!!
Miki-chan: Miki, tottemo ureshii!
もう一度お願いします。ゆっくりお願いします。
(Mōichido onegaishimasu. Yukkuri onegaishimasu.)
ミキちゃん・ミミちゃん:お帰りなさいませ、ご主人様!!
Mimi-chan, Miki-chan: Okaerinasaimase go-shujin-sama!!
ミミちゃん:あー、だりい。このユニフォーム暑いし。
Mimi-chan: Ā, darii. Kono yunifōmu atsui shi.
ミキちゃん:「お帰りなさいませ、ご主人様」だって。だるいなあ。仕事終わってセールに行きたいんだけどなあ。
Miki-chan: Okaerinasaimase go-shujin-sama da tte. Darui nā. Shigoto owatte sēru ni ikitai n da kedo nā...
ミミちゃん:今日も来てくれたの!?
Mimi-chan: Kyō mo kite kureta no!?
ミキちゃん:ミキ、とってもうれしい!!
Miki-chan: Miki, tottemo ureshii!
今度は英語が入ります。
(Kondo wa eigo ga hairimasu.)
ミミちゃん、ミキちゃん:お帰りなさいませ、ご主人様!!
Mimi-chan, Miki-chan: Okaerinasaimase go-shujin-sama!!
Mimi, Miki: Welcome home, Good Master!
ミミちゃん:あー、だりい。このユニフォーム暑いし。
Mimi-chan: Ā, darii. Kono yunifōmu atsui shi.
Mimi: Oh, geez. This uniform is so hot.
ミキちゃん:「お帰りなさいませ、ご主人様」だって。だるいなあ。仕事終わってセールに行きたいんだけどなあ。
Miki-chan: Okaerinasaimase go-shujin-sama da tte. Darui nā. Shigoto owatte sēru ni ikitai n da kedo nā…
Miki: "Welcome home, Good Master." Ugh. That's so lame. I want to go shopping after work.
ミミちゃん:今日も来てくれたの!?
Mimi-chan: Kyō mo kite kureta no!?
Mimi: You came here today, again?
ミキちゃん:ミキ、とってもうれしい!!
Miki-chan: Miki, tottemo ureshii!
Miki: I'm so happy!
POST CONVERSATION BANTER
Peter: Naomi-sensei どう思いましたか (dō omoimashita ka)?
Naomi: These kinds of behind-the-scenes stories are always interesting.
Peter: Yes, I mean we have done some behind-the-scenes stories at JapanesePod101.com and they were quite interesting. So yeah everyone wants to know what’s going on behind the scenes.
Naomi: それから (sore kara) the one I found very interesting is the very last line ミキちゃん (mikichan) said 「ミキ、とってもうれしい」 (`Miki, tottemo ureshī') like she used her own name instead of 私 (watashi).
Peter: ああ。 (Ā.)
Naomi: Some Japanese girls do that right?
Peter: Yes definitely. It’s...
Naomi: Yeah.
Peter: But I mean I think not just Japanese girls but people around the world do that.
Naomi: Oh really like…
Peter: Yeah.
VOCAB LIST
Naomi: Like Peter goes home とか (toka)?
Peter: Yeah, 'Peter is going home now.’
Naomi: ああ、そう。そう…… (Ā, sō. Sō……)
Peter: ピーターは今帰る。 (Pītā wa ima kaeru.) “Peter is going home now.”
Naomi: Sounds cute in English too.
Peter: Not – I don’t know about cute. Well, give it a try. お願いします。 (Onegaishimasu.)
Naomi: なんか、「E.T.ゴーホーム」みたいな感じね? (Nanka,`E. T. Gōhōmu' mitaina kanji ne?)
Peter: じゃあ、今からピーターとPeterとナオミが語彙をやります。 (Jā, ima kara pītā to pītā to Naomi ga goi o yarimasu.)
Naomi: じゃあ、ナオミが読みます。 (Jā, Naomi ga yomimasu.)
Peter: Uniform.
Naomi: ユ・ニ・フォ・オ・ム「ユニフォーム」 (Yu ni fo o mu `yunifōmu')
Peter: Next
Naomi: だるい (darui)
Peter: Feel languid.
Naomi: だ・る・い「だるい」 (Daru i `darui')
Peter: Next
Naomi: セール (sēru)
Peter: Sale.
Naomi: せ・え・る「セール」 (Se eru `sēru')
Peter: Next
Naomi: ご主人様 (goshujinsama)
Peter: Master
Naomi: 「ご・しゅ・じ・ん・さ・ま「ご主人様」」 (`Go shi ~yuji n-sa ma `goshujinsama'')
Peter: Okay. Let’s take a closer look at some of these words. Naomi-sensei, what do we have first?
Naomi: だるい (darui)
Peter: “Feeling languid or feeling weariness.” Now I am not really sure what that means but I think だるい (darui) can be explained by, you just feel out of energy.
Naomi: うん。エネルギーがない感じ。 (Un. Enerugī ga nai kanji.)
Peter: You are awake, you are aware, your eyes move but that’s about it. This term is usually associated with the summer.
Naomi: 夏に使われることは多いですね。でも、「昨日マラソンをしたので体がだるいです」 (Natsu ni tsukawa reru koto wa ōi desu ne. Demo,`kinō marason o shitanode karada ga daru desu')
Peter: So “yesterday I ran a marathon. So today I feel tired.”
Naomi: そんなときにも使います。 (Sonna Toki ni mo tsukaimasu.)
Peter: 本当ですか? (Hontō desu ka?) Really?
Naomi: 使いますね。 (Tsukaimasu ne.) あとは (Ato wa) At the hospital 使います (tsukaimasu).
Peter: Really?
Naomi: I don’t have much energy.
Peter: Maybe fatigued. I think that could be a great translation of it. You just feel so tired and out of energy and fatigued but what does the voice actor say in the conversation? She says it very, very informal. She doesn’t say it だるい (darui). She says
Naomi: だりい (Dari i) That’s very casual, informal expression.
Peter: だりい (Dari i)
Naomi: Don’t use it on your boss, customer, clients, or teacher.
Peter: Yeah すいません。今日ちょっと行けません。今日ちょっとだりい。 (Suimasen. Kyō chotto ikemasen. Kyō chotto dari i.)
Naomi: そう。無理ですね、それは。 (Sō. Muri desu ne, soreha.)
Peter: Sorry I can’t make it. I am a little fatigued.
Naomi: 園場合は「だるい」 (En baai wa `darui') is acceptable.
Peter: ...Japanese but not as an excuse.
Naomi: ああ、そうね。 (Ā, sōne.)
Peter: Next we have
Naomi: セール (sēru)
Peter: “Sale” and there is a similar expression.
Naomi: バーゲン (bāgen)
Peter: So these were actually originally one word, right?
Naomi: はい、そうです。バーゲンセール (Hai, sō desu. Bāgensēru)
Peter: But now they are often used individually.
Naomi: セール (sēru) or バーゲン (bāgen)
Peter: Sample sentence please
Naomi: 仕事終わってセールに行きたいんだけどな。 (Shigoto owatte sēru ni ikitai n da kedo na.)
Peter: And this was used in the dialogue but she could have said
Naomi: 仕事終わってバーゲンに行きたいんだけどな。 (Shigoto owatte bāgen ni ikitai n da kedo na.)
Peter: Which is just substituting the word バーゲン (bāgen) for セール (sēru).
Naomi: 「バーゲン」と「セール」は同じ意味ですね。 (`Bāgen' to `sēru' wa onaji imi desu ne.)
Peter: Okay. What do we have next?
Naomi: ご主人様 (goshujinsama)
Peter: So in today’s conversation, we had
Naomi: ご主人様 (goshujinsama)
Peter: Which usually means someone else’s husband. So for example, if we wanted to ask about someone else’s husband.
Naomi: ご主人様は元気ですか? (Goshujinsama wa genki desu ka?)
Peter: うん、なかなかうまいですね。 (Un, nakanaka umai desu ne.)
Naomi: ああ、そうですか。 (Ā, sō desu ka.)
Peter: Pretty good. How about asking about someone else’s wife?
Naomi: 奥さんは元気ですか? (Okusan wa genki desu ka?) or 奥さまは元気ですか? (Okusama wa genki desu ka?)
Peter: How is your wife
Naomi: 奥さん (okusan) or 奥さま (okusama) is someone else’s wife.
Peter: Okay. Let’s take a look at today’s grammar point. What do we have?

Lesson focus

Naomi: んだけど (n da kedo)
Peter: So two parts to this. First we have
Naomi: んだ (nda)
Peter: Which is short for
Naomi: のだ (noda)
Peter: So in conversational speech, the のだ (noda) or のです (no desu) is often replaced with
Naomi: んだ (nda)
Peter: Or
Naomi: んです。 (N desu.)
Peter: In this dialogue ミキちゃん (Mikichan) says, she wants to go shopping. Now this is an opposition to a previous statement.
Naomi: だるいなあ。 (Darui nā.)
Peter: “I am feeling fatigued” or “I am beat.” So she uses
Naomi: んだ (n da)
Peter: Rather than just saying
Naomi: 行きたいけどなあ。 (Ikitai kedo nā.)
Peter: By using the んだ (nda) she implies that actually she wants to go shopping rather than working here.
Naomi: けど (kedo)
Peter: Is one of the series of
Naomi: けれども (keredomo)
Peter: Roughly equivalent to “but,” although in English this is a least polite of the けれど (keredo) series. Now, this expression ~んだけどな (~ ndakedo na) means that using a combination with たい、「~たいんだけどな (tai,`~tai ndakedo na) expresses the idea that the speaker wants to do the thing but can’t for some reason. So 行きたいんだけどな (ikitai ndakedo na), “I want to go but”
Naomi: 食べたいんだけどなあ。 (Tabetai n da kedo nā.)
Peter: I want to eat but

Outro

Naomi: 太っちゃうからなあ。 (Futotchau kara nā.)
Peter: I will get fat. So it expresses the notion that the speaker wants to do something but can’t for some other reason, an excellent structure and detailed out in the PDF. Really if you pick up a PDF, today is the one to pick up because this is a structure that you can use and really impress your teachers and friends because it’s pretty advanced stuff 今日もっとやりたいんだけどなあ (Kyō motto yaritai n da kedo nā). We have to go. Today I want to do more but we are out of time. All right, that’s going to do it for today.
Naomi: じゃあ、また! (Jā, mata!)

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

27 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
October 16th, 2007 at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

We heard Koshiba and Kubo's plans to meet up for a beer at the Maid Bar after work. We saw them kick back and relax. But now, it's time for the maids' perspective. What's going through their minds...

JapanesePod101.com Verified
February 28th, 2018 at 09:36 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Sam,


Thank you for the comment! Your sentence is perfect!


早くお金がたまって、大学に戻れるといいですね。


Sincerely,

Miki H

Team JapanesePod101.com

Sam
January 27th, 2018 at 08:44 PM
Your comment is awaiting moderation.

Does there have to be something this grammar point is contracting or can it just be used by itself to indicate you want to do something but can't for some reason?


Would this sentence be correct:

日本語を勉強するために大学に戻りたいんだけど、お金が足りません。

( I want to return to college in order to study Japanese, but I can't because I don't have enough money).


Thanks for all your help! ?

Sam

JapanesePod101.com Verified
November 12th, 2016 at 03:31 PM
Your comment is awaiting moderation.

Kaleb-san,

konnichiwa!:smile:

In many cases, ん expresses the feelings of the speaker who are stating

the trueth or honest thing.

(This is also why the translation sentence often have 'to be honest' or 'actually'

just to express this part of meanings in sentences.)

Hope this helps!


Natsuko (奈津子),

Team JapanesePod101.com

Kaleb
October 19th, 2016 at 09:38 AM
Your comment is awaiting moderation.

I don't understand why the ん in "仕事終わってセールに行きたいんだけどなぁ。" gives the implication that she wants to go to the sell INSTEAD of being at work. I don't understand why the ん is there.

JapanesePod101.com Verified
June 11th, 2015 at 01:18 PM
Your comment is awaiting moderation.

Percyさん こんにちは。

はい、そのとおりです。 You're right!:sunglasses:

The grammatical structure is like this;

寝る + (verb)〜ている + (verb)〜たい

→寝ている + 〜たい

→寝ていたい

Stay tuned,

Motoko

Team JapanesePod101.com

Percy
June 10th, 2015 at 12:52 PM
Your comment is awaiting moderation.

こんにちは、


In the PDF examples, there is a sentence that goes:


もっと寝ていたいんだけどな…


Is 寝ている a verb or a ている form of 寝る ?


I guess the former is correct because the る is dropped in the sentence,


please correct me if I was wrong, thanks.




Thanks.

JapanesePod101.com Verified
March 18th, 2013 at 10:38 PM
Your comment is awaiting moderation.

Lisa-san,

well, your sentence is quite rite!! :grin:

Considering the politeness in speech, if you say

新聞を読みたいのですが、スーパー(マーケット)へいかなければなりません。

OR

新聞を読みたいんだけど、スーパーへ行かなきゃ。

One of those would be better.


For any questions, you know you just need to ask, right? :wink:


Natsuko(奈津子),

Team JapanesePod101.com

Lisa
March 17th, 2013 at 11:19 PM
Your comment is awaiting moderation.

ぶんぽうのれんしゅう:

新聞を読みたいんだけど、スーパーマーケットへいかなければなりません。

直してください!

I'm trying to say that I want to read the newspaper, but I can't because I have to go to the grocery store now.

ありがとうございます。

Yuki
October 17th, 2007 at 11:49 PM
Your comment is awaiting moderation.

João Paulo-san!


Yes, that's true. 「来てくれたの」 is not formal way. And also, kitekureru... this is just plain form of "kitekureta".:smile:

I think polite way to say in customer service is 「来ていただく」


The reason that the maid said 「来てくれたの」 in this situation. My guess is that maids didn't want to make distance between customers and maids, I mean, they just wanted to be friendly. Customers in maid cafe are like that, too.

They don' t have like "Typical Japanese customer service" in a maid cafe.

Jason
October 17th, 2007 at 01:49 PM
Your comment is awaiting moderation.

i just checked and these two are 募集中

I'll get my resume.