Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Naomi: ナオミです。 (Naomi desu.)
Peter: Peter here, Kitajima: Yakuza Exposed! Part 2. Naomi-sensei,
Naomi: はい。 (Hai.)
Peter: Yakuza
Naomi: 怖いですね。 (Kowai desu ne.)
Peter: The Japanese mafia.
Naomi: Umm…
Peter: But they are showing their soft side here.
Naomi: 本当? (Hontō?)
Peter: Stuffed animals.
Naomi: ああ、この前のレッスンね。 (Ā, konomae no ressun ne.)
Peter: That’s right. If you missed the previous lesson, this is part 2 of a two-part series. So go back, get the previous lesson which was quite interesting. We covered じゃねー (ja nē) which is interesting but well for speaking especially in formal situations, it’s not very practical but in order to understand anime and TV shows and dramas and movies, very, very useful stuff.
Naomi: そうですね。 (Sō desu ne.) But not all the Yakuza members are so soft. So be careful.
Peter: Excellent point. So today we are continuing with the story and this story is between two members of a Yakuza crime family. One out-ranks the other. So the person of higher rank is speaking in
Naomi: Casual Japanese.
Peter: While the person of lower rank is
Naomi: He speaks polite Japanese.
Peter: Correct. So this difference here is very, very important and one of the things we will look at later on too. So today, we are focusing on male speech patterns.
Naomi: Which I don’t use very often.
Peter: But for this lesson, we will give it a try, right?
Naomi: はい。頑張ります。 (Hai. Ganbarimasu.)
Peter: 頑張ってください。 Okay with that said, here we go.
DIALOGUE
山本:どこでこのキティーちゃん買ったんですか!?
Yamamoto: Doko de kono Kitī-chan katta n desu ka!?
北島:東京のピューロランドというところで買ってきた。
Kitajima: Tōkyō no Pyūrorando to iu tokoro de katte kita.
山本:うらやましいですねー。
Yamamoto: Urayamashii desu nē....
北島:なんだ、おまえも欲しいのか?
Kitajima: Nan da, omae mo hoshii no ka?
山本:もちろんす!!
Yamamoto: Mochiron ssu!!
北島:ほら、おまえの分のキティーちゃんだ!
Kitajima: Hora, omae no bun no Kitī-chan da!
山本:ありがとうございます!!!
Yamamoto: Arigatō gozaimasu!!!
もう一度お願いします。ゆっくりお願いします。
(Mōichido onegaishimasu. Yukkuri onegaishimasu.)
山本:どこでこのキティーちゃん買ったんですか!?
Yamamoto: Doko de kono Kitī-chan katta n desu ka!?
北島:東京のピューロランドというところで買ってきた。
Kitajima: Tōkyō no Pyūrorando to iu tokoro de katte kita.
山本:うらやましいですねー。
Yamamoto: Urayamashii desu nē....
北島:なんだ、おまえも欲しいのか?
Kitajima: Nan da, omae mo hoshii no ka?
山本:もちろんす!!
Yamamoto: Mochiron ssu!!
北島:ほら、おまえの分のキティーちゃんだ!
Kitajima: Hora, omae no bun no Kitī-chan da!
山本:ありがとうございます!!!
Yamamoto: Arigatō gozaimasu!!!
今度は英語が入ります。
(Kondo wa eigo ga hairimasu.)
山本:どこでこのキティーちゃん買ったんですか!?
Yamamoto: Doko de kono Kitī-chan katta n desu ka!?
Yamamoto: Where'd you buy this Hello Kitty?
北島:東京のピューロランドというところで買ってきた。
Kitajima: Tōkyō no Pyūrorando to iu tokoro de katte kita.
Kitajima: I bought it out, at a place called Pyūroland in Tokyo.
山本:うらやましいですねー。。。。
Yamamoto: Urayamashii desu nē....
Yamamoto: I'm jealous, you know.
北島:なんだ、おまえも欲しいのか?
Kitajima: Nan da, omae mo hoshii no ka?
Kitajima: What's that? You want her?
山本:もちろんす!!
Yamamoto: Mochiron ssu!!
Yamamoto: Of course I do!
北島:ほら、おまえの分のキティーちゃんだ!
Kitajima: Hora, omae no bun no Kitī-chan da!
Kitajima: Check it out, I got you your very own!
山本:ありがとうございます!!!
Yamamoto: Arigatō gozaimasu!!!
Yamamoto: Thank you so much!!
POST CONVERSATION BANTER
Peter: ナオミ先生も欲しいですか? (Naomi sensei mo hoshii desu ka?)
Naomi: え? 何をですか? (E? Nani o desu ka?)
Peter: 何、もう。分かってるでしょ? (Nan, mou. Wakatteru desho?) You know what I am talking about.
Naomi: キティーちゃんですか? (Kitī-chan desu ka?)
Peter: はい。そうです。 (Hai. Sō desu.)
Naomi: 私ね、キティーちゃんよりもミッキーマウスのほうが好きです。 (Watashi ne, kitī-chan yori mo mikkīmausu no hō ga suki desu.)
Peter: So you like Mickey Mouse more than Kitty.
Naomi: うん。あの、キティーちゃんはね、口がないの。 (Un. Ano, kitī-chan wa ne,-guchi ga nai no.)
Peter: Hello Kitty doesn’t have a mouth?
Naomi: No she doesn’t.
Peter: Sounds like she would make a great pet. ああ、口がないですか。 (Ā,-guchi ga nai desu ka.)
Naomi: うん。口がないんだよね。何ででしょうね。 (Un. Kuchi ga nai n da yo ne. Nande deshou ne.)
Peter: よく分かんないんですけど。 (Yoku wakaranai n desu kedo.)
Naomi: だから、なんか私あんまり好きじゃないんですね。 (Dakara, nanka watashi anmari suki janai n desu ne.)
Peter: なるほど。勉強になったでしょうかね? (Naruhodo. Benkyō ni natta deshou ka ne?) I wonder if that….
Naomi: It’s just my opinion. I think キティーちゃん (Kitī-chan) she is cute but it looks bit weird to me because she doesn’t have a 口 (kuchi).
Peter: 口がないですね。おかしいですね。まあいいか。 (Kuchi ga nai desu ne. Okashii desu ne. Mā ii ka.) Okay. Let’s take a look at the vocab.
VOCAB LIST
Naomi: みたいな感じなんだ。 (Mitaina kanjina nda.)
Peter: Yeah., First we have
Naomi: うらやましい (urayamashii )
Peter: Envious, enviable.
Naomi: う・ら・や・ま・し・い「いらやましい」 (U-ra ya ma shi i `ira yamashī')
Peter: Now this is used a lot when talking with friends.
Naomi: そうですね。 (Sō desu ne.)
Peter: I am so jealous.
Naomi: そう。例えば、ピーターさん、奥さんきれいですね。うらやましいですね。 (Sō. Tatoeba, pītā-san, okusan kirei desu ne. urayamashii desu ne.)
Peter: I am envious of your beautiful wife.
Naomi: そうそうそうそう。 (Sō sō sō sō.)
Peter: ありがとうございます。ナオミ先生。 (Arigatō gozaimasu. Naomi-sensei.) So this is a long word, six syllables.
Naomi: そうですね。 (Sō desu ne.) And we don’t pronounce う (u) very clearly.
Peter: Yeah.
Naomi: うらやましい (urayamashii)
Peter: Helped me really remember this word is the first part, the うら (ura) which can also mean behind. And Naomi-sensei, if you say 裏がある (ura ga aru).
Naomi: そうねえ。 (Sō nē.)
Peter: What does it mean?
Naomi: 裏がある。 (Ura ga aru.) has a dark side?
Peter: Yeah. So, like, it’s like a dark side. So jealousy is a dark emotion.
Naomi: そうかもしれないですね。 (Sō kamo shirenai desu ne.) I am not sure about the word origin but it could be.
Peter: Yeah well at least like that’s how I remembered it うらやましい (urayamashii). You sort of put that うら、裏がある (ura, ura ga aru) like the other side and then it kind of goes from there. So my little mnemonic for remembering that word. Next we have
Naomi: 欲しい (hoshii)
Peter: Want.
Naomi: ほ・し・い「欲しい」 (ho shi i `hoshii')
Peter: Now I want to talk about the sentence pattern of this word. The particle that’s usually used in this sentence is が (ga).
Naomi: Not all.
Peter: Yeah.
Naomi: Bit tricky ね (ne)
Peter: Yeah sometimes が (ga) can be used as an object marker just to confuse you a bit more but yeah there is that case. So when you are using 欲しい (hoshii) a lot of times, 欲しい (hoshii) is preceded by
Naomi: が (ga)
Peter: And then the thing you want or the thing that’s wanted.
Naomi: そうですね。ピーターさん、お水が欲しい。 (Sō desu ne. Pītā-san, o mizu ga hoshii.)
Peter: So you want water.
Naomi: はい。のどが渇きました。 (Hai. Nodo ga kawakimashita.)
Peter: You are thirsty. Yeah 私も水が欲しい。 (Watashi mo mizu ga hoshii.) I also want water.
Naomi: Nobody gets us water.
Peter: Yeah the studio once it’s locked, it stays locked until our recording is done. あともう少し。 (Ato mōsukoshi.)
Naomi: はい。頑張ります。 (Hai. Ganbarimasu.)
Peter: 我慢しましょう。 (Gaman shimashou.)
Naomi: ガールフレンドが欲しいです。 (Gārufurendo ga hoshii desu.)
Peter: I want a girlfriend.
Naomi: ボーイフレンドが欲しいです。 (Bōifurendo ga hoshii desu.)
Peter: I want a boyfriend.
Naomi: 友達が欲しいです。 (Tomodachi ga hoshii desu.) Sounds so sad.
Peter: まあ、性格ですね。 (Mā, seikaku desu ne.) Yeah I want friends too but the personality.
Naomi: Yeah they are just sample sentences.
Peter: なるほど。 (Naruhodo.)
Naomi: はい。 (Hai.)
Peter: すいませんね。 (Suimasen ne.)
Naomi: I have many friends.
Peter: Next we have
Naomi: もちろん (mochiron)
Peter: Of course.
Naomi: も・ち・ろ・ん「もちろん」 (Mo chi ro n `mochiron')
Peter: And my favorite part about this word is and I think I covered in the previous lesson is the kanji for this word.
Naomi: Ah…
Peter: Looking at the kanji for this character, the first character means...?
Naomi: No.
Peter: No. The second character means
Naomi: Argument.
Peter: Yeah so “no argument.” “No argument of course.” Next we have
Naomi: おまえ (omae)
Peter: Extremely casual way to refer to the second person, “you.”
Naomi: This word is a very extreme word because it could be very rude or it could be very affirmative.
Peter: Yeah. We don’t recommend you try this out unless it’s like you are really, really, really, really good friend who won’t be offended when you say
Naomi: そうですね。 (Sō desu ne.)
Peter: Questionable things.
Naomi: And the girls don’t usually use it.
Peter: Very often.
Naomi: うん、ね。あんまり使わない。 (Un, ne. Anmari tsukawanai.) Maybe high school girls might use it.
Peter: Yeah also but I think if you watch anime or movies or dramas again, this word will come up quite often.
Naomi: そうね。出てきます。 (Sō ne. Dete kimasu.)
Peter: Yeah best friends will usually refer to each other as おまえ (omae)
Naomi: So between guys?
Peter: Yeah. Okay let’s take a look at the conversation. Some really difficult stuff in here. So let’s take a look at first some – actually Naomi-sensei, this is difficult stuff in here. Let’s take a look at the second line. Can you just read that?
Naomi: 東京のピューロランドというところで買ってきた。 (Tōkyō no Pyūrorando to iu tokoro de kattekita.)
Peter: I bought it at a place called ピューロランド (Pyūrorando) in Tokyo. So what we want to look at here is というところ (Pyūrorando) the place called. Okay first we have
Naomi: 東京 (Tōkyō)
Peter: “Tokyo” followed by
Naomi: の (no)
Peter: Possessive here “Tokyo’s”
Naomi: ピューロランド (Pyūrorando)
Peter: And now we have ピューロランド (Pyūrorando) so…
Naomi: What’s ピューランド (Pyūrorando)?
Peter: Some kind of amusement park.
Naomi: サンリオピューロランド? (Sanrio Pyūrorando?)
Peter: I don’t know.
Naomi: Is that an English word ピューロ (pyūro)
Peter: I don’t know. I’ve heard of Playland but I don’t know what ピューロ (pyūro) is. What is ピューロ (pyūro)?
Naomi: No idea.
Peter: Hah we are going to have to look into that or if anybody knows out there, please let us know. So we have “Tokyo’s” ピューロランド (Pyūrorando) So “Puroland in Tokyo” followed by
Naomi: と (to)
Peter: This is the particle used in sentences when we use the word いう (Iu) to say. So it kind of marks where what said ends. So as this is the place’s name, we use と (to) to mark that it ends there followed by
Naomi: いう (Iu)
Peter: To say.
Naomi: ところ (tokoro)
Peter: Place. So “to say place.” Literally, we translate this as, “the place called” and what the place is called comes before the と (to). So いうところ (Iu tokoro) “the place called.” We use と (to) to mark where the place ends. And in this case 東京のピューロランド (Tōkyō no pyūrorando) So “the place called Puroland, Tokyo.”
Naomi: で (de)
Peter: Particle marking where an action took place and in this case, what was the action?
Naomi: 買ってきた (kattekita)
Peter: “Bought and came back.” So I bought it at a place called ピューロランド (Pyūrorando) in Tokyo and of course here you will notice the subject is missing. It’s inferred.
Naomi: はい。 (Hai.)
Peter: It’s easily understandable because the speaker is answering a question that was posed by the previous speaker. So it’s already understood that the speaker is the subject. Okay let’s take a look at the fourth line which is actually the higher up Yakuza speaking again.
Naomi: 何だ、おまえも欲しいのか? (Nanda, omae mo hoshii no ka?)
Peter: What’s that? You want one too. So let’s take a look at what’s going on here. First we have
Naomi: 何だ (nanda)
Peter: What.
Naomi: If it’s a polite situation 何ですか (nan desu ka)
Peter: Yeah. With the polite form of the copula plus the sentence ending particle か (ka) but here we just have
Naomi: 何だ (nanda)
Peter: And the question is inferred by the intonation 何だ (nanda) like what followed by
Naomi: おまえ (omae)
Peter: Again the extremely casual way to refer to someone in the second person.
Naomi: も (mo)
Peter: Also, you too.
Naomi: 欲しい (hoshii)
Peter: Want.
Naomi: のか? (No ka?)
Peter: An emphasizer plus sentence ending particle. So literally we have what you too want. So, but what do we want? Of course the キティーちゃん (kitī-chan) Now if this was – how can we say; if this sentence included all those parts, how would it read?
Naomi: Should I say it in a formal way?
Peter: Let’s hear your masculine Japanese.
Naomi: Ah okay おまえもキティーちゃんが欲しいのか? (Omae mo kitī-chan ga hoshii no ka?)
Peter: Notice how the thing wanted キティーちゃん (kitī-chan) is marked by が (ga). One more time.
Naomi: おまえもキティーちゃんが欲しいのか? (Omae mo kitī-chan ga hoshii no ka?)
Peter: Okay. Next point of interest is the next line which is
Naomi: もちろんす! (Mochiron su!)
Peter: One more time nice and slow and pay attention to the last part.
Naomi: もちろんす! (Mochiron su!)
Peter: す (su) at the end.
Naomi: これは「で」 (Koreha `de') is dropped.
Peter: And we just use the す (su).
Naomi: はい。「もちろんです」 (Hai. `Mochiron desu')
Peter: Becomes
Naomi: もちろんす (Mochiron su)
Peter: Now this is actually what we are going to look at today as kind of today’s grammar point if we can call it that but Naomi-sensei, can you tell us a little bit more about this?

Lesson focus

Naomi: This is used by mainly male speakers and the girls again, girls don’t use it. Instead of saying です (desu) they drop で (de) and just add す (su). So 本当です (hontō desu) becomes 本当す (hontō su).
Peter: Hah!
Naomi: そうですか (Sō desu ka) becomes そうすか (sō suka).
Peter: And it kind of doesn’t stop here. I think one of the best examples is, a young male saying ありがとうございます (arigatō gozaimasu).
Naomi: あざーす (azāsu)
Peter: Do it again one more time.
Naomi: 私ね (Watashi ne)、 I am not really good at saying this あざーす (aza ̄ su).
Peter: Yeah kind of the whole middle gets pulled out and (早口で)ありがとござます ([Hayakuchi de] arigato go zama su).
Naomi: そうそうそうそう。 (Sō sō sō sō.)
Peter: But if you hear that as you know that they wanted to say something polite, now you just got to go back and figure out what it is they are trying to say.
Naomi: はい。 (Hai.)
Peter: Usually though from context, you can kind of get what they are saying. So inside the PDF, we have a very detailed write-up about this point and other grammar points in today’s lesson. So I think that’s going to do it for today. Naomi-sensei, how can we thank everybody for listening? (早口で)ありがとござます ([Hayakuchi de] arigato go zama su)
Naomi: 「あざーす」とかね、「あざーした」 (`Aza ̄ su' toka ne,`aza ̄ shita')

Outro

Peter: Yes you got to work on your male speech patterns a bit more Naomi-sensei.
Naomi: そうですね。「あざーす」言えない! (Sōdesu ne. `Aza ̄ su' ienai!)
Peter: All right, that’s going to do it for today.
山本:どこでこのキティーちゃん買ったんですか!?
(Yamamoto: Doko de kono kitī-chan katta n desu ka! ?)
北島:東京のピューロランドというところで買ってきた。
(Kitajima: Tōkyō no pyūrorando to iu tokoro de kattekita.)
山本:うらやましいですねー。
(Yamamoto: urayamashii desu nē.)
北島:なんだ、おまえも欲しいのか?
(Kitajima:Na nda, omae mo hoshii no ka?)
山本:もちろんす!!
(Yamamoto: Mochiron su! !)
北島:ほら、おまえの分のキティーちゃんだ!
(Kitajima: Hora, omae no bun no kitī-chanda!)
山本:ありがとうございます!!!
(Yamamoto: Arigatōgozaimasu! ! !)

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Combo Dialog

21 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
September 25th, 2007 at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Mina-san, Kitajima refers to a place called ピューロランド which isn't so famous outside of Japan. Here at JPod World HQ, we like to call it Hello Kitty Land. It's, ummm... like Disneyland but, ummm... without the rides. It's famous throughout Japan with the yakuza, who love its musical shows, parades and, of course, the chocolate factory. There many quiet places for mob bosses to relax and discuss business. 日本語 (the original Japanese site in all its glory) http://www.puroland.co.jp 英語 (English site) http://www.puroland.co.jp/english/welcome.html 한국 (for our KoreanClass friends): http://www.puroland.co.jp/korea/welcome.html

JapanesePod101.com Verified
September 14th, 2014 at 12:36 PM
Your comment is awaiting moderation.

Michelle san


こんにちは。

Well…your sentence means ‘where are you doing your school excursion, Emma?’.

It should be エマさんは修学旅行でどこに行きますか or エマさんの修学旅行はどこですか.


Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com

Michelle
September 13th, 2014 at 11:29 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello!

エマの修学旅行はどこでするのですか?is this correct?

(Where is your school excursion to, Emma?)

お願いします‼︎

Michelle

JapanesePod101.com Verified
March 14th, 2013 at 09:41 AM
Your comment is awaiting moderation.

Lisa-san,

sorry for lack of explanation!

Triangle before a sentence means the sentence is not incorrect, but not the best. In the conversation shown above that sentence, the best and normal

answer is どこで見たんですか。 But, if you don't know the expression ~んです,

you might think of どこで見ましたか first, right? It's okay to say どこでみましたか

as it's grammatically correct, but we say どこで見たんですか in most situations.


ヤクザがみんな優しいといいですよね:mrgreen:


Natsuko(奈津子),

Team JapanesePod101.com

Lisa
March 13th, 2013 at 02:04 PM
Your comment is awaiting moderation.

Lesson notes: what does the triangle mean before the sentence 「どこで見ましたか。」

Is the sentence incorrect, or just not the best choice?


By the way, 優しいヤクザ、ですね!

JapanesePod101.com Verified
November 23rd, 2012 at 09:33 PM
Your comment is awaiting moderation.

Thank you very much for interesting (or funny?) comments, everyone!!


wael-san,

not only that. Like your colleague here wrote already, "a...zaimasu" could be a short version too.


Natsuko(奈津子),

Team JapanesePod101.com

wael
November 22nd, 2012 at 06:26 AM
Your comment is awaiting moderation.

arigatou gozaimasu became assu.

that correct?

Jason
October 4th, 2007 at 11:05 PM
Your comment is awaiting moderation.

is it just me, or is Yoshikaiさん’s yakuza voice AWESOME?

YES. He could have easily landed a part in 瀬戸の花嫁.

the_gaped_crusader
September 30th, 2007 at 12:52 AM
Your comment is awaiting moderation.

このseriesはとても楽しかったから有難う御座います!!! :dogeza:

クリストファー (KC8UFV)
September 27th, 2007 at 05:28 AM
Your comment is awaiting moderation.

Marky -

Those girls look pretty cute. That should be enough :)

João Paulo
September 26th, 2007 at 08:43 PM
Your comment is awaiting moderation.

Sugoi resson...


I really enjoy all those abbreviations and masculine words. They are great!!!


A(...)zasu!!! :lol: