Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Naomi: ナオミです。 (Naomi desu.)
Akihiro: 亮廣です。 (Akihiro desu.)
Peter: Peter here. Talking Back. Naomi-sensei, 今日は何の話ですよね。
Naomi: 今日は野球! Baseball!
Peter: Baseball! What a great day! What a great lesson. What a great topic.
Naomi: そうですか。 (Sō desu ka.)
Peter: そうですよ。 (Sō desu yo.)
Naomi: はい。 (Hai.)
Peter: Akihiro-san?
Akihiro: はい。 (Hai.)
Peter: What do you think? どうですか。 (Dō desu ka.)
Akihiro: 今日はすごい exciting ですね、これは。
Peter: Very exciting. Now, for everyone out there who’s not a fan of baseball, you have to write in. I mean, we’re doing baseball lessons because people out there wrote in. Our JapanesePod101.com celebrity who plays on SoftBank, he wrote in. He said, “we want some baseball lessons,” so he’s getting baseball lessons. So, if you’re a fan of something, if you want a lesson, you have to write in and tell us what you want. And then, we’ll get to it. Now, today is quite a long conversation, lots going on. I definitely recommend you pick up the PDF because we’re not gonna have time to go over everything. We’re gonna pick a few points, go to some vocab because there’s a lot in there. Not too complex, but just a lot. So, Naomi-sensei, who is talking in today’s conversation?
Naomi: たくさんいますね。(takusan imasu ne.) So many people are in the conversation. First guy is 三塁ベースコーチ (sanrui bēsu kōchi).
Peter: The third base coach.
Naomi: It doesn’t mean anything to me. Anyway, アナウンサー (anaunsā).
Peter: The announcer. Doesn’t mean anything to me.
Naomi: It means something to me. それから、アンパイア。(Sorekara, anpaia.)
Peter: Yeah, an umpire is, in baseball, he’s....
Naomi: Behind the catcher.
Peter: Yes!
Naomi: And saying “safe” or “out” and that’s it.
Peter: We’ll get some more comments after we listen to the lesson.
Naomi: はい。 (Hai.)
Peter: But not bad. Good try.
Naomi: はい。 (Hai.)
Peter: Then we have…?
Naomi: 解説者 (kaisetsusha).
Peter: Which is…?
Naomi: Analyst.
Peter: Yes. So we have people in on this, so it’s not really a conversation so much as a game taking place and different peoples’ perspectives.
Naomi: 面白い。 (Omoshiroi.)
Peter: Yeah, let’s see how this turns out. Are you ready?
Naomi: はい。 (Hai.)
Peter: Here we go.
DIALOGUE
三塁ベースコーチ:(腕を振り回す)。まわれ、まわれ、まわれ!
Sanrui bēsu kōchi:(ude o furi mawasu). Maware, maware, maware!
アナウンサー:おおっと、二塁ランナー、三塁をまわった。本塁間に合うか。
Anaunsā: Oo tto, nirui rannā, sanrui o mawattā. Honrui maniau kā.
中継プレーから本塁に送球された。これはクロスプレーになりそうだ。
(ランナーとキャッチャーが激突する。)
Chūkei purē kara honrui ni sōkyū saretā. Kore wa kurosu purē ni nari sō dā.
(rannā to kyacchā ga gekitotsu suru.)
アナウンサー:キャッチャーがボールを落とした。
Anaunsā: Kyacchā ga bōru o otoshitā.
アナウンサー:おおっと、アンパイアはアウトのコールだ。三塁ベースコーチがすごい形相でアンパイアに猛抗議だ。見た感じですとセーフに見えたんですが、どうですかね。
Anaunsā: Oo tto, anpaia wa auto no kōru dā. Sanrui bēsu kōchi ga sugoi gyōsō de anpaia ni mōkōgi dā. Mita kanji desu to, sēfu ni mieta n desu ga dō desu ka ne.
解説者:そうですね。タイミング的にはアウトでしたが、キャッチャーがボールを落としてますからね。ただ、ボールを落としたのが、ランナーにタッチをした後と判断したようですね。微妙な判定です。抗議も当然ですね。
Kaisetsusha: Sō desu ne. Taimingu teki ni wa auto deshita ga, kyacchā ga bōru o otoshite masu kara ne. Tada, bōru o otoshita no ga rannā ni tacchi o shita ato to handan shita yō desu ne. Bimyō na hantei desu. Kōgi mo tōzen desu ne.
アナウンサー:おおっと、これは……、三塁ベースコーチも退場だ! なんと今日2人目の退場者です。荒れた試合になっております。
Anaunsā: Oo tto, kore wa... sanrui bēsu kōchi mo taijō dā! Nanto kyō futarime no taijōsha desu. Areta shiai ni natte orimasu.
今度は英語が入ります。
(Kondo wa eigo ga hairimasu.)
三塁ベースコーチ:(腕を振り回す)。まわれ、まわれ、まわれ!
Sanrui bēsu kōchi:(ude o furi mawasu). Maware, maware, maware!
Third-base coach: (swinging his arm) Go, go, go around the bases!
アナウンサー:おおっと、二塁ランナー、三塁をまわった。本塁間に合うか。
Anaunsā: Oo tto, nirui rannā, sanrui o mawattā. Honrui maniau kā.
Wow. The second-base runner has reached third base.
中継プレーから本塁に送球された。これはクロスプレーになりそうだ。
(ランナーとキャッチャーが激突する。)
Chūkei purē kara honrui ni sōkyū saretā. Kore wa kurosu purē ni nari sō dā.
(rannā to kyacchā ga gekitotsu suru.)
Will he make it to home base? The ball has been passed around and reached home base. It looks like this will be a close one. (The runner and catcher crash into each other.)
アナウンサー:キャッチャーがボールを落とした。
Anaunsā: Kyacchā ga bōru o otoshitā.
Announcer: The catcher drops the ball.
アナウンサー:おおっと、アンパイアはアウトのコールだ。三塁ベースコーチがすごい形相でアンパイアに猛抗議だ。見た感じですとセーフに見えたんですが、どうですかね。
Anaunsā: Oo tto, anpaia wa auto no kōru dā. Sanrui bēsu kōchi ga sugoi gyōsō de anpaia ni mōkōgi dā. Mita kanji desu to, sēfu ni mieta n desu ga dō desu ka ne.
Announcer: The umpire has called it out. The third-base coach is furiously contesting the call. It looked like it was safe, but what do you think?
解説者:そうですね。タイミング的にはアウトでしたが、キャッチャーがボールを落としてますからね。ただ、ボールを落としたのがランナーにタッチをした後と判断したようですね。微妙な判定です。抗議も当然ですね。
Kaisetsusha: Sō desu ne. Taimingu teki ni wa auto deshita ga, kyacchā ga bōru o otoshite masu kara ne. Tada, bōru o otoshita no ga rannā ni tacchi o shita ato to handan shita yō desu ne. Bimyō na hantei desu. Kōgi mo tōzen desu ne.
Commentator: Well, timing-wise it looked like it was out because the catcher dropped the ball. But it looks like the umpire assumed the catcher dropped the ball after he touched the runner. This is a tough call. I don't blame the third-base coach for contesting it.
アナウンサー:おおっと、これは……、三塁ベースコーチも退場だ! なんと今日2人目の退場者です。荒れた試合になっております。
Anaunsā: Oo tto, kore wa... sanrui bēsu kōchi mo taijō dā! Nanto kyō futarime no taijōsha desu. Areta shiai ni natte orimasu.
Announcer: Uh-oh. The third-base coach has just been kicked out of the game. That's the second person to be kicked out today. It's becoming a rough game.
POST CONVERSATION BANTER
Peter: Naomi-sensei, let’s ask Akihiro-san what he thought of today’s lesson?
Naomi: どう思いましたか? アキヒロさん。 (Dō omoimashita ka? Akihiro-san.)
Akihiro: こういうのは、面白いんですよね、ファンはね。見てて。 (Kō iu no wa, omoshiroi n desu yo ne, fan wa ne. Mi tete.)
Peter: Something like this is interesting for the fans to watch or exciting for the fans to watch ワクワク (wakuwaku) Naomi-sensei doesn’t agree with that.
Naomi: I know. I am reading the dialogue again and again…
Peter: Any meaning?
Naomi: I don’t quite get it.
Peter: Okay. Let’s see if we can help you with that or understand ourselves. So what we have now are some terms to help you out because right now, you are baseball handicap. So we are going to help you out. Are you ready? Akihiro-san, what do we have first?
VOCAB LIST
Akihiro: 三塁 (sanrui)
Peter: Third base.
Akihiro: さ・ん・る・い「三塁」 (Sa nru i `sanrui')
Peter: So word for base is 塁 (rui). So what do we have for the first base?
Akihiro: 一塁 (ichirui)
Peter: Second base
Akihiro: 二塁 (nirui)
Peter: And how about “home”?
Akihiro: ホームペース (hōmupēsu)
Peter: “Home plate.” Okay, are we okay so far?
Naomi: はい。 (Hai.)
Peter: What do we have next?
Akihiro: ベースコーチ (bēsukōchi)
Peter: Base coach.
Akihiro: べ・え・す・こ・お・ち「ベースコーチ」 (be e su ko o chi `bēsukōchi')
Peter: Next we have
Naomi: 中継プレー (chūkei purē)
Peter: Relay in baseball.
Naomi: ちゅ・う・け・い・ぷ・れ・い「中継プレー」 (Chi ~yu u ke i pu re i `chūkei purē')
Peter: Then we have
Akihiro: クロスプレー (Chi ~yu u ke i pu re i `chūkei purē')
Peter: Close play.
Akihiro: く・ろ・す・ぷ・れ・い「クロスプレー」 (Ku ro su pu re i `kurosupurē')
Peter: Really good vocab coming up.
Naomi: 激突 (gekitotsu)
Peter: Crash into.
Naomi: げ・き・と・つ「激突」。例えば、車が壁に激突した。 (Geki totsu `gekitotsu'. Tatoeba,-sha ga kabe ni gekitotsu shita.)
Peter: So we have a が (ga) and に (ni). The subject and then what’s being hit is marked by に (ni) car が壁に激突した (ga kabe ni gekitotsu shita).
Naomi: 「ピーターさんが壁に激突したとか (`Pītā-san ga kabe ni gekitotsu shita toka) I am talking about the sample sentences.
Peter: ありがとうございました、ナオミ先生。 (Arigatō gozaimashita, Naomi sensei.) I will get a very nice sample sentence in a bit. “Peter crashed into the wall.” I get one at a bit. Then we have
Akihiro: 形相 (keisō)
Peter: Features, look.
Akihiro: きょ・う・そ・う「形相」 (Kyo u so u `keisō')
Peter: How do we use this one? Is it like an appearance?
Akihiro: When you talk about facial expression, you use this word, not so often though.
Naomi: Yeah but usually we say like ひどい形相 or すごい形相 (hidoi keisō or sugoi keisō). It means “terrible.”
Peter: Right.
Naomi: Like facial expressions.
Akihiro: Yeah negative right.
Peter: So like the person watching Peter smash into the wall may or may not have a really 形相 (keisō) face.
Naomi: すごい形相で、ピーターさんは壁に激突しました。 (Sugoi keisō de, pītā-san wa kabe ni gekitotsu shimashita.)
Peter: 面白いですね。 (Omoshiroi desu ne.) Well she is laughing.
Akihiro: 確かに面白いですね。 (Tashika ni omoshiroi desu ne.)
Peter: アキヒロさん、仲間だと思ったんですけど。 (Akihiro-san, nakama da to omotta n desu kedo.) I thought we were on the same side here. I see how it works now. Okay what do we have next?
Naomi: 猛抗議 (mō kōgi)
Peter: Vigorous protest.
Naomi: も・う・こ・う・ぎ「猛抗議」 (Mo u ko u gi `mō kōgi')
Peter: Then we have
Akihiro: 解説者 (kaisetsu-sha)
Peter: Commentator.
Akihiro: か・い・せ・つ・しゃ「解説者」 (Ka i setsu sha `kaisetsu-sha')
Peter: Followed by
Naomi: 微妙 (bimyō)
Peter: “Delicate,” “doubtful” and this can also be used as “strange” in slang.
Naomi: はい。「微妙~」言いますね。 (Hai. `Bimyō ~' iimasu ne.)
Peter: Break it down.
Naomi: び・みょ・う「微妙」 (Bi mi ~you `bimyō')
Peter: For example, ナオミ先生、今日の服は微妙ですね。 (Naomi sensei, kyō no fuku wa bimyō desu ne.)
Naomi: You are telling me like my outfit is awful?
Peter: Well umm strange.
Naomi: Strange.
Peter: So umm 仕返しですね (shikaeshi desu ne) that’s revenge. But yes you could tell by Naomi-sensei’s reaction, that kind of strong, right?
Naomi: はい。そうですね。今スタジオで、ピーターさんとナオミが激突しています。 (Hai. Sōdesu ne. Ima sutajio de, pītā-san to naomiga gekitotsu shite imasu.)
Akihiro: 激突して、すごい形相になってます。 (Gekitotsu shite, sugoi keisō ni nattemasu.)
Peter: So we are colliding and some really interesting expressions アキヒロさんは楽しそうですね。 (Akihiro-san wa tanoshisō desu ne.)
Akihiro: はい。私は解説者です。 (Hai. Watashi wa kaisetsusha desu.)
Peter: Commentating and he looks so happy. Next we have
Akihiro: 判定 (hantei)
Peter: Judgment.
Akihiro: は・ん・て・い「判定」 (Ha n te i `hantei')
Peter: Followed by
Naomi: 荒れる (areru)
Peter: To be rough.
Naomi: あ・れ・る「荒れる」 (a re ru `areru')

Lesson focus

Peter: Okay. So let’s take a look at this conversation because there is some really interesting stuff going on here. First we have the third base coach and as in the excitement of the game, the fact that he is a coach and the fact that there is not a lot of time for the person listening to his instructions to make a decision, he is using 命令形 (meireikei) which is ordering. He is giving orders to the person on the base plate. So Naomi-sensei, what is the third base coach saying?
Naomi: まわれ、まわれ、まわれ (maware, maware, maware)
Peter: “Turn, turn, turn.” Again, 命令形 (meireikei) he is ordering the person running to turn. Now, quite interesting. Naomi-sensei, what kind of Japanese do the announcers use?
Naomi: Polite.
Peter: But this right here is not polite.
Naomi: そうですね。 (Sō desu ne.)
Peter: Why?
Naomi: Maybe it’s just too exciting moment to use the polite form.
Peter: Yeah he’s kind of swept up in the moment, things are happening fast and he’s got a lot to say. So maybe it’s a big game. So what do we have here, Akihiro-san?
Akihiro: おおっと、二塁ランナー、三塁をまわった! (Ōtto, nirui ran'nā, sanrui o mawatta!)
Peter: So ah, the runner on second is turning third. Maybe this was an unexpected play. So all of a sudden, he’s like, a little surprised by this course of action. Then we have
Akihiro: 本塁間に合うか? (Honrui maniau ka?)
Peter: “Will he make it home in time?” Followed by
Akihiro: 中継プレーから本塁に送球された。 (Chūkei purē kara honrui ni sōkyū sareta.)
Peter: The ball is heading home from the relay.
Akihiro: これはクロスプレーになりそうだ。 (Kore wa kurosupurē ni narisō da.)
Peter: “This is going to be a close play.” So he’s given a play by play, something exciting is happening. He is getting in out there saying it quickly. Now, today’s point is that last sentence. Can we have that one more time?
Peter: これはクロスプレーになりそうだ。 (Kore wa kurosupurē ni narisō da.)
Peter: “This looks like it’s going to be a close play.” Now in Japanese, we want to say, looks like, has an appearance like, Naomi-sensei, what do we use?
Naomi: そう (sō)
Peter: And this そう (sō) is attached to
Naomi: Adjectives and verbs.
Peter: Yes and today we are going to be looking at a verb. Now, can you give us, what do we have here one more time?
Peter: これはクロスプレーになりそうだ。 (Kore wa kurosupurē ni narisō da.)
Peter: Let’s take a look at the sentence component by component. First we have,
Naomi: これ (kore)
Peter: This.
Naomi: は (wa)
Peter: Topic marking particle.
Naomi: クロスプレー (kurosupurē)
Peter: Close play.
Naomi: に (ni)
Peter: Particle.
Naomi: なりそう (nari-sō)
Peter: “Looks like” and なる (naru) is “to become”. So let’s just take this なりそう (narisō) and go back to the dictionary form which is
Naomi: なる (naru)
Peter: So “close play” になる (ni naru) it will become a close play. When we attach そう (sō) “looks like”, we need the ます (masu) stem of the verb. So the ます (masu) stem of this verb is...
Naomi: なり (nari)
Peter: Because the non-past polite of this verb is
Naomi: なります (narimasu)
Peter: So it’s that なり (nari). So to that ます (masu) stem なり (nari) we attach
Naomi: そう (sō)
Peter: And now it looks like it will become a close play. Now we’re running out of time. We don’t have much left. Today, we are a little bit pressed with time. So there are a few more points of interest I think in this conversation. One that I find is, 微妙な判定です (bimyōna hanteidesu). Akihiro-san, what do you think about this?
Akihiro: これは何だろう。両サイドにとっても、納得いかないことってありますよね? (Kore wa nani darou. Ryōsaido ni tottemo, nattoku ikanai koto tte arimasu yo ne?)
Peter: An in between call could have went either way.
Akihiro: うん。相撲だったら (Un. Sumou dattara) they can do it again, right but in baseball you can’t.
Peter: No doing it over. One other kind of interesting point is, the final sentence. Naomi-sensei, what do we have there?
Naomi: 荒れた試合になっております (areta shiai ni natte orimasu)
Peter: Now, interesting here because the announcer is back to speaking. And now he’s speaking extremely polite Japanese. So you can see this difference in the way the announcer is speaking from that high tension moment into a kind of down time when he does have some time to speak. What do we have here? First we have?
Naomi: 荒れた (areta)
Peter: Rough.
Naomi: 試合 (shiai)
Peter: Game. Rough game.
Naomi: に (ni)
Peter: Particle and this particle is attached to the next verb which is
Naomi: なっております (natte orimasu)
Peter: And おります (orimasu) is the extremely polite way to say います (imasu). So what we have here if we demystify it, we have
Naomi: なっています (natte imasu)
Peter: So it’s a rough game out there. Literally it’s in the state of being a rough game out there and this なっています (natte imasu) becomes おります (orimasu) as the announcer lowers himself down, his position, his social status in speaking extremely polite Japanese.

Outro

Now again, inside the PDF, this lesson is way too much to cover and maybe bit off a little more than we could chew in the time we had allotted but nevertheless a very interesting lesson. If any questions, stop by, leave us a post. Inside the PDF a detailed write-up plus in the learning center things to bring everything all together. That’s going to do it for today.
Naomi: じゃあまた! (Jā mata!)
Akihiro: ではまた! (Dewa mata!)

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Comments

Hide