Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Natsuko: こんにちは、ナツコです。 (Konnichiwa, Natsuko desu.)
Peter: What’s Your Type? Natsuko-san, what is your type?
Natsuko: うーん、優しい人。 (Ūn, yasashii hito.)
Peter: A nice person, come on, that is…what is that? 答えにならないでしょ。 (Kotae ni naranai desho.) That’s not an answer, come on!
Natsuko: Well, I can answer what horse I like. What is my type of horse? Well I like…
Peter: Okay I think we are kind of…
Natsuko: I – I generally like black ones.
Peter: 言う言葉もないです。 (Iu kotoba mo nai desu.)
Natsuko: わかりました。 (Iu kotoba mo nai desu.)
Peter: There is nothing to be said.
Natsuko: And what’s your type Peter?
Peter: 簡単ですよ。 (Kantan desu yo.) Very easy. My wife. Very straightforward.
Natsuko: Very easy, yes.
Peter: Yeah two words, my wife. Okay umm Natsuko-san, help me out here. I am kind of lost. I am at a loss for words. What are we talking about today, who is in the conversation?
Natsuko: I think this conversation is between two girls talking about their type of boys.
Peter: Their type and judging by the politeness level, what kind of level do we have?
Natsuko: Well quite casual.
Peter: So what kind of friends?
Natsuko: They are close friends I guess.
Peter: Yeah. I would definitely agree with that. So casual conversation talking about types.
Natsuko: Yes.
Peter: And we are going to be describing how people look and how guys look. Natsuko-san, you’re ready?
Natsuko: Yes.
Peter: All right, here we go.
DIALOGUE
志穂:ねえ。美穂って太めの男の人が好みなのよね。
Shiho: Nee. Miho tte futome no otoko no hito ga konomi na no yo ne.
美穂:太めっていうか、ガッチリした人がいいわ。
Miho: Futome tte iu ka, gacchiri shita hito ga ii wa.
志穂:ガッチリしてるって……。私はマッチョな人は嫌だわ。
Shiho: Gacchiri shiteru tte... watashi wa maccho na hito wa iya da wa.
美穂:少しくらいマッチョの方が、男らしくていいじゃない。
Miho: Sukoshi kurai maccho no hō ga, otoko rashikute ii ja nai.
志穂:えーっ。私は細くて痩せてる人の方がいいわ。
Shiho: Ē. watashi wa hosokute yaseteru hito no hō ga ii wa.
美穂:それは、あなたがデブだからよ。デブは痩せが好きなの!
Miho: Sore wa, anata ga debu dakara yo. Debu wa yase ga suki na no!
志穂:ひっひどい……。気にしてるのに。
Shiho: Hi..hidoi.... ki ni shiteru no ni.
もう一度お願いします。ゆっくりお願いします。
(Mōichido onegaishimasu. Yukkuri onegaishimasu.)
<繰り返し> ()
今度は英語が入ります。
(Kondo wa eigo ga hairimasu.)
志穂:ねえ。美穂って太めの男の人が好みなのよね。
Shiho: Nee. Miho tte futome no otoko no hito ga konomi na no yo ne.
Shiho: Miho, you like guys that are kinda big, don't you?
美穂:太めっていうか、ガッチリした人がいいわ。
Miho: Futome tte iu ka, gacchiri shita hito ga ii wa.
Miho: Big, but a well-built guy is better.
志穂:ガッチリしてるって……。私はマッチョな人は嫌だわ。
Shiho: Gacchiri shiteru tte... watashi wa maccho na hito wa iya da wa.
Shiho: A well-built guy is good... but macho guys are gross.
美穂:少しくらいマッチョの方が、男らしくていいじゃない。
Miho: Sukoshi kurai maccho no hō ga, otoko rashikute ii ja nai.
Miho: I prefer kinda macho guys cuz I think they’re manly.
志穂:えーっ。私は細くて痩せてる人の方がいいわ。
Shiho: Ē. watashi wa hosokute yaseteru hito no hō ga ii wa.
Shiho: I prefer thin, skinny guys.
美穂:それは、あなたがデブだからよ。デブは痩せが好きなの!
Miho: Sore wa, anata ga debu dakara yo. Debu wa yase ga suki na no!
Miho: That's because you're fat. The fat always likes the thin.
志穂:ひっひどい……。気にしてるのに。
Shiho: Hi..hidoi.... ki ni shiteru no ni.
Shiho: That's harsh! I'm sensitive about that!
POST CONVERSATION BANTER
Peter: ナツコさん、今日の会話どう思いましたか? (Natsuko-san, kyō no kaiwa dō omoimashita ka?)
Natsuko: けっこうひどいことを言ってますね。 (Kekkō hidoi koto o ittemasu ne.)
Peter: She definitely said some nasty things.
Natsuko: センソウ? (Sensou?)
Peter: Yeah I think this is something maybe you come across in a manga or a drama or something in a movie or TV but needless to say, really rich in vocabulary.
Natsuko: Yeah.
Peter: Talking about the way guys appear and their appearance. This is really good. So with that said, let’s take a look at today’s vocab because we are going to have to go through this dialogue Natsuko
San.
VOCAB LIST
Natsuko: Okay.
Peter: Here we go, first word.
Natsuko: 太め (futome)
Peter: On the thick side, rather thick. Yeah this is like…
Natsuko: I use that.
Peter: This is like the politically correct version…
Natsuko: Yeah.
Peter: Of the dictionary.
Natsuko: I really like that.
Peter: Right.
Natsuko: I am going to use it, yeah. Maybe you are pretty on a thick side.
Peter: She is a little on the thick side these days.
Natsuko: How polite.
Peter: Yeah we have the politically correct English dictionary because I can assure you that 太め (futome) does not mean the same thing in Japanese.
Natsuko: Oh I have to break down ふ・と・め「太め」 (Fu to-me `futome')
Peter: A sample sentence please?
Natsuko: 太めのズボン (futome no zubon)
Peter: Rather big pants.
Natsuko: Big, yes.
Peter: Rather big pants.
Natsuko: Wide maybe.
Peter: Something you’d find at the big and tall store.
Natsuko: Oh yes.
Peter: Natsuko. All right, let’s get you on to the next word. Next we have
Natsuko: 好み (konomi)
Peter: Liking, taste, choice, type.
Natsuko: こ・の・み「好み」 (ko no mi `konomi')
Peter: Now this is a great word. You may not come into contact with this word initially because 好き、嫌い (suki,-girai) like, to dislike gets in the way but this is a really great word.
Natsuko: Yes. It’s…
Peter: It comes up quite a bit. For example, in our sample sentence we have
Natsuko: 好みのソースをかけてください。 (Konomi no sōsu o kakete kudasai.)
Peter: “Please use the sauce you like. Please use your favorite sauce”. So this 好み (konomi) you know, I hear this a lot especially when talking about members of the opposite sex. ナツコさんの好みは何ですか? (Natsuko-san no konomi wa nani desu ka?) Like what is your type or something along these lines. So this is something you will come into contact with quite a bit.
Natsuko: It’s not used for people only. You can also talk about you know, your favorite food, your favorite book, your favorite movie, you know the type.
Peter: How would you, are – you just gave us a few examples. Could you give us that in Japanese?
Natsuko: 好みの食べ物 (konomi no tabemono)
Peter: “The foods you like.” Notice the order here. First we have
Natsuko: 好み (konomi)
Peter: Followed by
Natsuko: の (no)
Peter: Followed by something and in this case, we have
Natsuko: 食べ物 (tabemono)
Peter:Foods you like. We also had
Natsuko: 好みの本 (konomi no hon)
Peter: “Books you like” and for an answer to this, it would be something like mystery or…
Natsuko: Yes.
Peter: You would choose the genre right?
Natsuko: Uhoo…
Peter: All right. So teach us that one more time.
Natsuko: 好みの本 (konomi no hon)
Peter: And the sample sentence.
Natsuko: どんな本がお好みですか? (Don'na-pon ga o konomi desu ka?)
Peter: Natsuko-san, どんな本はお好みですか? (Don'na hon wa o konomi desu ka?)
Natsuko: うん、私は小説が好きです。 (Un, watashi wa shōsetsu ga suki desu.) I like novels.
Peter: Yes, a little out of my league.
Natsuko: Oh really?
Peter: Could I put manga in there?
Natsuko: Oh yes, I like manga too.
Peter: One more thing Natsuko-san, and this is what is so great about talking with you. You gave us a sample sentence and the phrases were 好みの食べ物、好みの本 (konomi no tabemono, konomi no hon) but when we asked a question, we said お好み (o konomi) what are we doing here?
Natsuko: We are making the question more polite because お (o) is the honorific prefix.
Peter: Yeah so when asking the question and especially depending on the person you are talking to, you’d want to add that prefix.
Natsuko: So I think you know お好みは? (O konomi wa?) you know you can ask anything using that phrase お好みは? (O konomi wa?) “What do you like?”
Peter: That can work out really well for – if you are dating someone and you don’t speak a lot of Japanese. Let’s go to the restaurant, お好みは? (O konomi wa?)
Natsuko: Yes.
Peter: Go to the department store お好みは (o konomi wa)?
Natsuko: Yes, what do you like?
Peter: What do you like? Now Natsuko-san, this kind of just hit me お好み焼き (okonomiyaki)
Natsuko: Yes. Oh yes.
Peter: Now is there a connection here?
Natsuko: I think so.
Peter: You know it just kind of hit me again, things 鈍い (nibui)
Natsuko: No, no, no, no…
Peter: I remember from a previous lesson 鈍いですね (nibui desu ne). Sometimes I am a little dull. So let’s just explain what お好み焼き (okonomiyaki) is.
Natsuko: Yes please.
Peter: Please.
Natsuko: Me?
Peter: You.
Natsuko: It’s like a pancake but it has many things inside.
Peter: And who decides what goes inside?
Natsuko: You.
Peter: That’s right. This is like an ingenious business model. You go to the store, they give you the raw ingredients, you are responsible for mixing them, cooking them, eating them.
Natsuko: Yes.
Peter: And I think it will only get you to do the dishes. It’s the complete business.
Natsuko: Yes.
Peter: So you cook it the way you want and you put what you want in and actually choose what you want and then you cook it the way you want and you mix it the way you want and you put what you want on it. And then you cook it…
Natsuko: Yes.
Peter: On a hot plate. So お好み (o konomi) is things you like.
Natsuko: Yes.
Peter: 焼き (yaki) is to…
Natsuko: To bake, to fry.
Peter: So this would make perfect sense.
Natsuko: Yes.
Peter: You bake the things you want お好み焼き (okonomiyaki). Hah Natsuko-san, it’s so much doing this with you. You learn something every day.
Natsuko: It’s like a culture lesson today.
Peter: Yeah お好み (o konomi) but this is like crucial. 先生、お好みは? (Sensei, o konomi wa?) This would get you out of a lot of trouble in school.
Natsuko: Okay.
Peter: Then we have next.
Natsuko: ガッチリ (gatchiri)
Peter: Big-boned, stocky.
Natsuko: がっ・ち・り「ガッチリ」 (Ga~tsu chiri `gatchiri')
Peter: This is followed by
Natsuko: 少しくらい (sukoshi kurai)
Peter: A little.
Natsuko: す・こ・し・く・ら・い「少しくらい」 (Su ko shi ku-ra i `sukoshi kurai')
Peter: Next
Natsuko: 痩せ (yase)
Peter: Skinny, thin.
Natsuko: や・せ「痩せ」 (ya se `yase')
Peter: Okay. Onto today’s lesson, ready Natsuko-san, let’s go through this quickly. First we have
Natsuko: ねえ、美穂って太めの男の人が好みなのよね? (Nē, Miho tte futome no otoko no hito ga konomi na no yo ne?)
Peter: “Miho, your type is chubby guys right? Sorry, on the thick side guys right? Guys on the thick side right?” Now a couple of points of interest here. First is, how does she get the attention of her friend?
Natsuko: ねえ (nē)
Peter: And again, this is usually a sentence ending particle.
Natsuko: Oh yes.
Peter: But here it’s used to get the attention of somebody. This is followed by
Natsuko: 美穂って (miho tte)
Peter: This ~って (~ tte) is short for
Natsuko: というのは (to iu no wa)
Peter: “Speaking of Miho” is kind of how we would translate this, speaking of Miho but in English, it would be like, Natsuko just the – calling the person’s name, getting that person’s attention.
Natsuko: Yes.
Peter: So this is double attention grabber ねえ、美穂って (nē, Miho tte) like “hey, Natsuko.”
Natsuko: Yeah.
Peter: Something kind of big is coming.
Natsuko: Yeah.
Peter: Then we have
Natsuko: 太めの男の人が好みなのよね。 (Futome no otoko no hito ga konomi na no yo ne.)
Peter: Your type is guys on the thick side. Let’s just start with 太め (futome). First we have
Natsuko: 太め (futome)
Peter: Followed by
Natsuko: の (no)
Peter: And again here, this is describing what comes next. This is
Natsuko: 男の人 (otoko no hito)
Peter: “Guys, guys on the thick side”. This is marked by
Natsuko: が (ga)
Peter: Then followed by
Natsuko: 好み (konomi)
Peter: “Your type.” So guys on the thick side are your type. Literally guys on the thick side type but the topic has already been established in that it’s Miho we are talking about here. And then we end the sentence with
Natsuko: なのよね (na no yo ne)
Peter: Which is adding emphasis.
Natsuko: Yes.
Peter: Emphasis with the なの (na no) then the よ (yo) adding more emphasis and the ね (ne) is asking for some kind of response.
Natsuko: Yes.
Peter: So there is a lot going on here. Okay this is followed by
Natsuko: 太めっていうか、ガッチリした人がいいわ。 (Futome tte iu ka, gatchiri shita hito ga ii wa.)
Peter: More than guys on the thick side, I like big boned guys. Okay so umm, more than guys on the thick side, I like big boned guys. Let’s take a look at this, this phrase ~っていうか (~ tte iu ka). This is another thing you come across over and over again.

Lesson focus

Natsuko: Yes.
Peter: In Japanese and more than that or saying that in retrospect, whatever is said, this is going to be rebuffed to some degree. So we have
Natsuko: 太めっていうか (futome tte iu ka)
Peter: Rather than on the thick side
Natsuko: ガッチリした人がいいわ。 (Gatchiri shita hito ga ii wa.)
Peter: “Big boned people are good” and here we have describing people
Natsuko: ガッチリした (gatchiri shita)
Peter: Now in Japanese, the description of a noun comes before. So we are talking about people here 人 (hito) . We are talking about those people. So describing them, we have the description preceding it. And here describing them is
Natsuko: ガッチリした (gatchiri shita)
Peter: 人 (hito) and then they are good. So literally “big boned people are good.”
Natsuko: Yes but it means “I like.”
Peter: Yeah. This is followed by
Natsuko: ガッチリしてるって、私はマッチョな人は嫌だわ。 (Gatchiri shi teru tte, watashi wa matchona hito wa iyada wa.)
Peter: “Big boned or built guys umm…I don’t like really big guys, really big built guys. I don’t like ripped people.” Now Natsuko-san, the first part here. What is she saying about these ガッチリしている (gatchiri shite iru) Is this a comparison? Does she like those types of people?
Natsuko: Oh I don’t think so.
Peter: So she is repeating it. Kind of like in English, it was like “yeah I like big boned people, big boned people!”
Natsuko: Yeah like that.
Peter: You could hear it in her intonation that she is repeating this and then saying, well, I don’t like built guys and how do we say built in Japanese?
Natsuko: マッチョ (matcho)
Peter: Yeah and this is actually a な (na) adjective if we can believe it.
Natsuko: マッチョな (matcho na)
Peter: And it means a guy in very good shape.
Natsuko: Yes.
Peter: Big cut.
Natsuko: Yes, with muscles.
Peter: 興奮しないでください、ナツコさん (Kōfun shinaide kudasai, natsuko-san)
Natsuko: Someone like Billy.
Peter: Billy, okay. Can you explain to everybody what Billy is?
Natsuko: Well, well, well I’ve never met him.
Peter: But you’ve seen him right?
Natsuko: Not actually. I saw the photos of the package.
Peter: Yeah Billy’s Bootcamp is one of the extremely popular workout videos in Japan. I never even heard of it in the US but he is all over Japan.
Natsuko: Yes.
Peter: How do we say his name in Japanese?
Natsuko: ビリー。 (Birī.)
Peter: ビリー。 (Birī.)
Natsuko: Yeah he is quite popular now.
Peter: Quite popular. So he is a マッチョ (matcho) big muscles in good shape.
Natsuko: Yes.
Peter: Now next we have
Natsuko: 少しくらいマッチョな方が、男らしくていいじゃない。 (Sukoshi kurai matcho na kata ga, otoko rashikute ii janai.)
Peter: A little built is good because it’s like a guy, right like a masculine guy, right?
Natsuko: Yes.
Peter: So we can tell him right away what kind of guy she likes. Next we have
Natsuko: ええーっ? 私は細くて痩せてる男の人の方がいいわ。 (Ē? Watashi wa hosokute yase teru otoko no hito no kata ga ii wa.)
Peter: “Well, for me, slim people are better.” Let’s just break this down. First we have
Natsuko: 私 (watashi)
Peter: I marked by
Natsuko: は (wa)
Peter: Topic marking particle followed by
Natsuko: 細くて (hosokute)
Peter: “Slim” followed by
Natsuko: 痩せてる (yase teru)
Peter: Losing weight.
Natsuko: Oh yes.
Peter: But it’s representing the state of having lost weight. So it means thin but 痩せる (yaser) is actually “to lose weight.”
Natsuko: Yes.
Peter: And here we have
Natsuko: 痩せている (yasete iru)
Peter: Be in that state of having lost weight. So then we have the noun which is describing.
Natsuko: 人 (hito)
Peter: So slim and thin people followed by
Natsuko: の方 (no kata)
Peter: Used to differentiate and when we see this, we realize it’s being compared. So these 私は (watashi wa) for me slim and thin people are better than
Natsuko: 太めの人 (futome no hito)
Peter: Which was mentioned in a previous sentence.
Natsuko: Yes.
Peter: So when you hear の方が (no kata ga) something’s being compared.
Natsuko: Yes it’s like you know, this side.
Peter: Yeah.
Natsuko: Or this group.
Peter: And in this case, this group of slim and thin people are better for her.
Natsuko: Yes.
Peter: Then we have
Natsuko: それは、あなたがデブだからよ。 (Sore wa, anata ga debu dakara yo.)
Peter: That’s because you are fat.
Natsuko: Wow!
Peter: Umm..Let’s just…
Natsuko: This is a no-no. You shouldn’t say that.
Peter: デブ (debu) is a way, it’s a very crude way of saying somebody is
Natsuko: On the fat side.
Peter: Well I was thinking – thinking about – yeah thick side.
Natsuko: On the thick side, 失礼 (shitsurei)
Peter: Yes I think but no, it’s good you said that because it does have this impact to it デブ (debu).
Natsuko: Yes.
Peter: You know, it’s not a nice thing to say to someone.
Natsuko: Yes.
Peter: Kind of used in teasing situations.
Natsuko: It's a very straightforward and direct expression.
Peter: Yeah.
Natsuko: And it’s – it doesn’t sound nice.
Peter: Not nice at all.
Natsuko: Well, just to make fun, maybe you know, very intimate people who understand each other may use but I don’t recommend using this.
Peter: Yeah but again it’s the awareness that we are shooting for here in introducing this to you.
Natsuko: Yes.
Peter: Because although it’s not a nice word sometimes those are the ones used most often.
Natsuko: Yes and also, people use this word to express themselves, you know, not others, not others but you know about oneself.
Peter: Yeah, just kind of an Austin Powers movie popped up.
Natsuko: Why?
Peter: I remember seeing this. They had the guy – the fat guy in the movie and the subtitles were always デブ、デブ、デブ…… (debu, debu, debu……)
Natsuko: Oh yes.
Peter: So yeah, you can get a kind of feel for where it’s used. All right, let’s move on here. What do we have first here?
Natsuko: それは (soreha)
Peter: This is referring to the previous sentence. The fact that you like thin guys.
Natsuko: Yes.
Peter: That’s what this それは (soreha) is referring to, the fact that these thin guys are better for you and here is the reason.
Natsuko: あなたが (anata ga)
Peter: You.
Natsuko: デブ (debu)
Peter: Fat.
Natsuko: だから (dakara)
Peter: “Are because, because you are fat.” Yeah so デブ (debu) you want to be very careful with this word. You should know what it is but I don’t recommend you to use it.
Natsuko: Especially to describe someone you are directly talking to.
Peter: Yeah a talk with the writers is on the agenda for today. Then we have
Natsuko: デブは痩せが好きなの! (Debu wa yase ga suki na no!)
Peter: “Fat people like thin people.” So let’s just recap here because a lot has to be inferred from the sentence. Literally we have “fat, thin likes.”
Natsuko: デブ (debu)
Peter: Fat and here we are referring to chubby people.
Natsuko: Yes は (wa)
Peter: Topic marking particle marking man.
Natsuko: 痩せ (yase)
Peter: Thin but here we have, it means thin people.
Natsuko: が (ga)
Peter: Marking and here it’s actually marking the thing you like and this is where it gets tricky. You are going to have to check the PDF for a full explanation on why here が (ga) acts more like an object marker than a subject marker followed by
Natsuko: 好きなの (suki na no)
Peter: Like with emphasis. 好き (suki) is like and なの (na no) is emphasizing.
Natsuko: Yes.
Peter: And finally we have
Natsuko: ひ、ひどい……。気にしてるのに。 (Hi, hidoi……. Ki ni shi teru noni.)
Peter: Natsuko-san, help me out here. I am lost.
Natsuko: Well ひどい (hidoi) that’s cruel.
Peter: Yeah, what she said was cruel.
Natsuko: Or you know, terrible. That’s terrible.
Peter: And what makes it worse, we know that she really took this to heart by the next line.
Natsuko: 気にしてるのに (ki ni shi teru noni)
Peter: This means I am conscious of it.
Natsuko: Yes.
Peter: And the のに (noni) even though I am conscious of it and we translate this as the fact that her friend knows that she cares about her weight issue or the fact that she is a little on the thick side and she is trying to lose weight. So…
Natsuko: Yes.
Peter: So 気にしてるのに (ki ni shi terunoni) means you know I am self conscious about that or you know I think about that but you said it anyway.
Natsuko: Yeah.
Peter: ひどいですね。 (Hidoi desu ne.)
Natsuko: ひどいな。 (Hidoi na.)
Peter: Huh but again, umm point of this is, not the content itself so much as that it was really rich and worse to describe people.
Natsuko: Yes.
Peter: And that’s what we really want to convey today and last lesson definitely did that.
Natsuko: Yes.
Peter: Natsuko-san,

Outro

Natsuko: はい。 (Hai.)
Peter: That’s going to do it for today.
Natsuko: それじゃあ、また今度! (Sore jā, mata kondo!)

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Bonus Audio

45 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
July 18th, 2007 at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Mina-san, alright... these girls are the poster children for 'nice,' but they did give us an opportunity to put out some great vocab for this beginner series. Also, it gave an a chance to bring up some interesting cultural insights. So the obvious question is this: Mina-san, what's your type? まゆ~~♪

JapanesePod101.com Verified
November 27th, 2018 at 01:37 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Neil Colledge,


Thanks for leaving a comment! Great observation!

This conversation is between two good friends, so they are pretty open and not "politically correct."

Yes, your translation of thick as ちょっと鈍い is correct!

Also, your understanding of chubby as ぽっちゃり is correct!

Good job! 😄


Sincerely,

Miki H

Team JapanesePod101.com

Neil Colledge
September 30th, 2018 at 08:10 PM
Your comment is awaiting moderation.

Interesting lesson. Many thanks. Sometimes "non-politically correct" terms are more useful for learning the meaning of a new language. For example, I understand now (I think) that 太め obviously means 'fat' or politically correct words that match that meaning. In Australia, "thick" means stupid or retarded (non-politically correct), so we would translate rather thick as ちょっと鈍い, I guess. I've discovered that rather fat, or "chubby", is ぽっちゃり.

JapanesePod101.com Verified
May 29th, 2015 at 08:18 AM
Your comment is awaiting moderation.

Percy san,

konnichiwa.

Thank you for the questions.

Women tend to use the 'wa' which indicates decision, assertion and surprising.

The 'wa' in ガッチリした人がいいわ should indicates assertion.

Regarding 私はマッチョな人は嫌だわ, do you know kanji has at least two readings.

嫌 is read as kira-i and iya.

When okurigana, 'i' is not put, it'e read as 'iya.'

Therefore, that is 'iya dawa.'

Even though the reading is different from 'kirai', the meanig is 'dislike' same as 'kirai.'

Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com

Percy
May 27th, 2015 at 04:53 PM
Your comment is awaiting moderation.

In the sentence ending "わ"、what does it mean ?

For example ....ガッチリした人がいいわ。 あるいは 私はマッチョな人は嫌(い?)だわ。

And in previous sentence, is the い dropped ?

JapanesePod101.com Verified
May 12th, 2015 at 01:13 PM
Your comment is awaiting moderation.

Eric san,

Konnichiwa.

Thank you for the question. :smile:

なのよね definitely indicates feminine.

However, when なの is part of a na-adjective in a question, males can use.

For example, これ ゆうめいなの? which means ‘is it famous?’

When it is in a statement, it indicates feminine as you mentioned.

Yes, な in a statement indicates masculine and の in both a question and a statement indicates feminine or childish.

な also indicates prohibition so it depends on verb conjugations. For example, 行くな (don’t go) and 食べるな (don’t eat).

I am sorry could you please provide me with a sentence with に?

Then I will be able to explain that.


のに indicates complain so it’s can be used by both gender.


Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com

Eric
May 7th, 2015 at 01:49 AM
Your comment is awaiting moderation.

This is an interesting lesson. I have trouble with the emphasizing words at the end of the sentence, e.g なのよね,なの,.のに etc.Could anyone elaborate on them? Are they used mostly by women? な- is used by men, and の is use d by women, Am I right? How about に or のに ? I know these words do not change the meaning of the sentences, just adding some flavor to it.


Sorry for my stupid questions.


Eric

JapanesePod101.com Verified
March 25th, 2015 at 09:49 AM
Your comment is awaiting moderation.

Fernweh さん、

Konnichiwa.

On behalf of 奈津子先生、どういたしまして.

You are welcome.

Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com

Fernweh
March 19th, 2015 at 08:04 PM
Your comment is awaiting moderation.

Dear 奈津子先生


Thanks! Your are really good at explaining the nuance of the meanings and usages of words!!


Fernweh

JapanesePod101.com Verified
March 19th, 2015 at 07:58 PM
Your comment is awaiting moderation.

Fernweh-san,

konnichiwa!


Good question!

Well, 好き is an adjective, so it usually expresses/describes your feelings while 好み is a noun,

so it might not have 'feelings' in it.

With that said, 好き means you like or love something and 好み is a bit more closer to your 'preference'.

When you say 彼が好きです。 it usually mean you have feelings to him, or you like him as person.

On the other hand, if you say 彼が好みです。you are just telling what kind of persons/men you like

and used 'he' as example (something like 'he is my type').


Hope this helps!


Natsuko (奈津子),

Team JapanesePod101.com

Fernweh
March 18th, 2015 at 10:07 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi~


I would like to ask about the difference between すき and 好み. Both of them mean like, but I guess there must be some difference in their usages. Following is my observation. In terms of part of speech, 好き is na-adj. while 好み is noun. 好き seems to be used with more specific objects/people. For example, 彼がすきです. 好み seems to be used with a category of objects/people. For example, 優しい人が好みです.


Please kindly explain the difference.


With thanks,


Fernweh