Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Natsuko: こんにちは。ナツコです。 (Konnichiwa. Natsuko desu.)
Peter: Peter here. Night at the Symphony II.
Natsuko: あ、続きだ! (A, tsudzuki da!)
Peter: It wouldn’t be JapanesePod101.com without a continuation.
Natsuko: Umm I agree.
Peter: Okay Natsuko-san, so let’s just recap last week.
Natsuko: Okay.
Peter: Last week, what went on?
Natsuko: I think they are kind of colleagues. You know he was…
Peter: 鈍いですね。 (Nibui desu ne.)
Natsuko: そう、鈍かったね。ちょっと (Sō, nibukatta ne. Chotto) he was just interested in Seiji Ozawa.
Peter: Yeah the conductor. Let’s just go back to 鈍い (nibui) a second. How would you translate this word?
Natsuko: Kind of dull.
Peter: I think that’s perfect and…
Natsuko: Or a bit slow. Maybe.
Peter: Bit slow there, are we? So you know, when talking about the sharpness of something such as a knife or whatever else is sharp, it would mean dull.
Natsuko: Yes.
Peter: But when talking about a person, kind of slow, doesn’t really get it.
Natsuko: Yes.
Peter: So the opposite would be
Natsuko: 鋭い (surudoi)
Peter: Sharp. Okay with that said, let’s take a look at what’s going on in the rest of the story.
Natsuko: やった! (Yatta!) I was really looking forward to this.
Peter: Yeah me too. Okay I am not really but let’s see what’s going on. Here we go.
DIALOGUE
井上:小沢征爾のコンサートのチケットを2枚お願いします。
Inoue: Ozawa Seiji no konsāto no chiketto o nimai onegai shimasu.
店員:申し訳ありません。前売り券はもう売り切れてしまいました。
Tenin: Mōshiwake arimasen. Maeuri ken wa mō uri kirete shimaimashita.
井上:ええーっ!
Inoue: Eē!
店員:すいません。大人気なので、もう手に入らないと思いますよ。
Tenin: Suimasen. Daininki na no de, mō te ni hairanai to omoimasu yo.
井上:困ったなあ……。山田さんに、チケット2枚もらったって言っちゃったよ。あーどうしよう!
Inoue: Komatta nā... Yamada-san ni, chiketto ni-mai moratta tte icchatta yo. A dō shiyō!
もう一度お願いします。ゆっくりお願いします。 (Mōichido onegaishimasu. Yukkuri onegaishimasu.)
井上:小沢征爾のコンサートのチケットを2枚お願いします。
Inoue: Ozawa Seiji no konsāto no chiketto o nimai onegai shimasu.
店員:申し訳ありません。前売り券はもう売り切れてしまいました。
Tenin: Mōshiwake arimasen. Maeuri ken wa mō uri kirete shimaimashita.
井上:ええーっ!
Inoue: Eē!
店員:すいません。大人気なので、もう手に入らないと思いますよ。
Tenin: Suimasen. Daininki na no de, mō te ni hairanai to omoimasu yo.
井上:困ったなあ……。山田さんに、チケット2枚もらったって言っちゃったよ。あーどうしよう!
Inoue: Komatta nā... Yamada-san ni, chiketto ni-mai moratta tte icchatta yo. A dō shiyō!
次は英語が入ります。 (Tsugi wa eigo ga hairimasu.)
井上:小沢征爾のコンサートのチケットを2枚お願いします。
Inoue: Ozawa Seiji no konsāto no chiketto o nimai onegai shimasu.
Inoue:Two tickets for the Seiji Ozawa concert please.
店員:申し訳ありません。前売り券はもう売り切れてしまいました。
Tenin: Mōshiwake arimasen. Maeuri ken wa mō uri kirete shimaimashita.
Store Clerk:I'm terribly sorry. The advance tickets are sold out.
井上:ええーっ!
Inoue: Eē!
Inoue:What!
店員:すいません。大人気なので、もう手に入らないと思いますよ。
Tenin: Suimasen. Daininki na no de, mō te ni hairanai to omoimasu yo.
Store Clerk:I'm sorry, but I think that you won't be able to get your hands on them, since Seiji Ozawa is so popular.
井上:困ったなあ……。山田さんに、チケット2枚もらったって言っちゃったよ。あーどうしよう!
Inoue: Komatta nā... Yamada-san ni, chiketto ni-mai moratta tte icchatta yo. A dō shiyō!
Inoue:Oh no. I told Ms. Yamada that I got two tickets! Ah...what am I gonna do??
POST CONVERSATION BANTER
Peter: Natsuko-san 今日の会話どう思いましたか? (kyō no kaiwa dō omoimashita ka?)
Natsuko: ちょっとまずいですね。(Chotto mazui desu ne.)
Peter: Yeah a little bit of a problem, isn’t it? Yeah 無理ですね。(Muri desu ne.) 無理っぽいですね。(Murippoi desu ne.)
Natsuko: 無理っぽいね。(Murippoi ne.)
Peter: Which is another great phrase. It doesn’t look probable or looks impossible.
Natsuko: Yes.
Peter: ナツコさんだったらどうしますか? (Natsuko-san dattara dō shimasu ka?) What do you do if it is you?
Natsuko: うーん、難しいね。 (Ūn, muzukashī ne.)
Peter: Not looking good Natsuko-san
Natsuko: Maybe I will tell him honestly.
Peter: Natsuko ダメですよ。 (Dame desu yo.)
Natsuko: ダメ? (Dame?)
Peter: Everybody out there, this is a perfect case for ダメです (dame desu). You can’t do that ダメです (dame desu).
Natsuko: Oh no.
Peter: You know Natsuko, in the past, when you needed tickets for something, you would go to the venue, you would go to the place and buy tickets from the person, we call them scalper. What do you call that in Japanese?
Natsuko: Directly from the audience.
Peter: Directly from someone who bought tickets with the purpose of making a profit.
Natsuko: Oh that’s ダフ屋 (dafu-ya)
Peter: ダフ屋? (Dafu-ya?)
Natsuko: Aha!
Peter: Hang on! Just break that down. I’ve never heard this word.
Natsuko: だ・ふ・や (Da fuya). That’s kind of a ticket getter who buys tickets from someone or, you know, at a proper price and sells the ticket with a higher price.
Peter: We call that a capitalist. No. Anyway, yeah but this in English we would say scalper. So ダフ屋 (Dafu-ya) is “scalper.”
Natsuko: Yeah maybe not equal but it has kind of you know illegal nuance.
Peter: Yeah same in the States.
Natsuko: Okay, okay.
Peter: You can’t do that.
Natsuko: Then I think it’s almost the same word.
Peter: Yeah so but you know when I was growing up, you know the 80s or the 90s, why are you laughing there Natsuko-san?
Natsuko: Yeah.
Peter: But anyway, the point of this story is that you'd have to go. In the past, I’d go to see a Rangers game, we’d go to Madison Square Garden and in front of the Garden, people will be selling tickets.
Natsuko: Oh yes right.
Peter: But now, you can do it online.
Natsuko: Right.
Peter: And what I wanted to introduce today was, the main ticket site or the main kind of repurchasing site in Japan is E-ticket. What is the name of that?
Natsuko: I am afraid I don’t know. I’ve never used one.
Peter: There is a major internet site that you can buy these tickets off of.
Natsuko: No, there must be.
Peter: Yeah.
Natsuko: Uh.
Peter: So and I believe the main one, ah I got to check this, okay. Check the posts and we will actually put it inside the PDF, the main site and this site basically anything you want to go to, if it’s possible to get tickets, this is the place to go.
Natsuko: Do they sell the tickets at the proper price or...?
Peter: Natsuko, no.
Natsuko: Not really?
Peter: They boost it up.
Natsuko: Yeah right.
Peter: So I guess they have some kind of agreement with the people hosting the show because it’s not illegal.
Natsuko: Oh really.
Peter: And one of the biggest sites in Japan, I got to check this out and the reason I bring this up is because maybe this could be part 3 of this series.
Natsuko: Okay.
Peter: Buying tickets online.
Natsuko: Yes.
Peter: And in the meantime, why don’t we take a look at the vocab in today’s conversation?
VOCAB LIST
Natsuko: Okay.
Peter: And Natsuko-san, お願いします (onegaishimasu)
Natsuko: 申し訳ありません。 (Mōshiwake arimasen.)
Peter: Inexcusable.
Natsuko: も・う・し・わ・け・あ・り・ま・せ・ん「申し訳ありません」 (Mo u shi wa ke ari ma se n `mōshiwakearimasen')
Peter: Literally this phrase means, “there is nothing to say.” “There is nothing that can be said.”
Natsuko: Yes, no excuses.
Peter: No excuses. And it’s used as an apologetic phrase.
Natsuko: Yes.
Peter: Set phrase said when people do something very, very wrong.
Natsuko: Well or you know when you want to be very polite when you are making apologies.
Peter: Thank you Natsuko-san, correct. You will hear this if you are a customer and for example, you go to buy something and they are sold out.
Natsuko: 申し訳ありません。 (Mōshiwake arimasen.)
Peter: There are no seats left on the plane.
Natsuko: 申し訳ありません。 (Mōshiwake arimasen.)
Peter: There is no food left on the plane.
Natsuko: 申し訳ありません。 (Mōshiwake arimasen.)
Peter: And one quick point about this. You want to hold the O in the beginning so it’s 申し訳ありません (Mōshiwakearimasen)
Natsuko: 申し訳ありません。 (Mōshiwake arimasen.)
Peter: Yeah. Not the quick 申 (saru)、申し訳 (mōshiwake) Right, that sounds like if excuse there is. So you really want to hold it in there 申し訳ありません (Mōshiwakearimasen)
Natsuko: Yes.
Peter: Now, there is another one you may hear too which is the next politeness level
Natsuko: 申し訳ございません。 (Mōshiwakegozaimasen.)
Peter: Yeah and this is quite common too.
Natsuko: Yes.
Peter: Actually probably 申し訳ございません (mōshiwakegozaimasen) the politeness level is kind of jelled here. So you actually hear this probably more than 申し訳ありません (mōshiwakearimasen) Next we have
Natsuko: 前売り券 (maeuri-ken)
Peter: Ticket sold in advance.
Natsuko: ま・え・う・り・け・ん「前売り券」 (Ma e uri ke n `maeuri-ken')
Peter: Let’s take a look at this word. Three components here. First we have
Natsuko: 前 (mae)
Peter: “Before”. Kanji here is “before”, followed by
Natsuko: 売り (uri)
Peter: “To sell”. So literally “before sell” and finally
Natsuko: 券 (ken)
Peter: “Ticket.” Literally “before sell ticket.” Advance tickets. Very logical.
Natsuko: Yes, understandable.
Peter: And we have another logical word.
Natsuko: 売り切れ (urikire)
Peter: Sold out.
Natsuko: う・り・き・れ「売り切れ」 (urikire `urikire')
Peter: This is made up of two verbs. The first verb in its dictionary form
Natsuko: 売る (uru)
Peter: The second verb in its dictionary form
Natsuko: 切る (kiru)
Peter: So one more time, the first one
Natsuko: 売る (uru)
Peter: To sell. Second one,
Natsuko: 切る (kiru)
Peter: “To cut.” “Sell, cut.” So “cut off the sales”. We put them together, we get...
Natsuko: Sold out 売り切れ (urikire)
Peter: There it is. Now this is quite the case with a lot of compound verbs. The dictionary form is 売る (uru), to sell but we put it into its ます (masu) stem which is
Natsuko: 売り (uri)
Peter: We combine it with
Natsuko: 切る (kiru)
Peter: 売り切る (uri kiru) “to sell out”
Natsuko: Yes.
Peter: But here it’s a noun, not a verb. So we have “sold out”
Natsuko: 売り切れ (urikire)
Peter: This is followed by
Natsuko: 大人気 (daininki)
Peter: Extremely popular.
Natsuko: だ・い・に・ん・き「大人気」 (da i ni n ki `daininki')
Peter: Now what is the word for popular?
Natsuko: 人気 (ninki)
Peter: To this, we add
Natsuko: 大 (ō)
Peter: Which means
Natsuko: Big.
Peter: So literally “big popularity, extremely popular.”
Natsuko: Yes.
Peter: This is followed by
Natsuko: 困る (komaru)
Peter: To be worried.
Natsuko: こ・ま・る「困る」 (ko maru `komaru')
Peter: And sometimes to be more than worried, sometimes if you are in a fix, like something problematic comes up and things aren’t looking good, it’s a very popular phrase, Natsuko, read my mind.
Natsuko: 困った (komatta)
Peter: There it is, the past tense and we have here the plain past tense of this verb and it means to be in a fix.
Natsuko: Yes.
Peter: To be in – to have an unfavorable situation. Natsuko-san, when was the last time you were 困った (komatta)
Natsuko: I couldn’t get my 宅急便 (takkyūbin)
Peter: Ah your delivery, package delivery.
Natsuko: Because – yes, yes package delivery because I couldn’t designate the time very accurately. They had a very wide time range that, like, you know, during the morning or in the afternoon or something like that and I kept on missing the delivery man.
Peter: その気持ちよく分かります。 (Sono kimochiyoku wakarimasu.) I know that feeling because yeah they give you, oh morning 午前中 (gozen-chū)
Natsuko: Yeah, yeah.
Peter: What time is it from? 9 to 12.
Natsuko: Yeah.
Peter: That doesn’t really help.
Natsuko: It’s not really useful. So I was very 困った (komatta)
Peter: その気持ちよくわかります。 (Sono kimochiyoku wakarimasu.) So Natsuko-san, let’s start with the first line.
Natsuko: Okay 小沢征爾のコンサートのチケットを2枚お願いします。(Ozawa Seiji no konsāto no chiketto o ni-mai onegaishimasu.)
Peter: “Two tickets for the Seiji Ozawa concert please.” Now what I want to point out here is the counter for tickets. Natsuko-san,
Natsuko: 2枚 (ni-Mai)
Peter: Now where does this come? This follows
Natsuko: チケットを (chiketto o)
Peter: The object marking particle を (o).
Natsuko: Yes.
Peter: So the number actually comes after. In English, it would be “two tickets right in the front”
Natsuko: Oh yeah.
Peter: But here the literal translation is Ozawa Seiji’s concert’s tickets two please.
Natsuko: Yes.
Peter: So it comes after. So we want to get you very familiar with where the numbers come, where these counters appear.
Natsuko: Yes, it's pretty important.
Peter: And most of the time, they come right before the verb.
Natsuko: Yes.
Peter: Okay next line.
Natsuko: 申し訳ありません。前売り券はもう売り切れてしまいました。 (Mōshiwake arimasen. Maeuri-ken wa mō urikirete shimaimashita.)
Peter: “I am terribly sorry. The advance tickets are sold out.” Now most likely in this case, I see here 申し訳ありません (Mōshiwakearimasen) but most likely if it is a person selling tickets, they would use
Natsuko: 申し訳ございません。 (Mōshiwakegozaimasen.)
Peter: Yeah, a little more polite. So we are going to have to chastise our writers but then…
Natsuko: But 申し訳ありません (mōshiwakearimasen) perfectly works as well.
Peter: Natsuko-san, don’t take their side. こっちの味方ですよ。 (Kotchi no mikata desu yo.) “You are on my side.”
Natsuko: I didn’t know you had conflict.
Peter: That’s why the talent never really knows what’s going on.
Natsuko: Whose talent?
Peter: You. Okay next line?
Natsuko: 前売り券はもう売り切れてしまいました。 (Maeuri-ken wa mō urikirete shimaimashita.)
Peter: The advanced tickets are already sold out with the もうない (mō nai) in there. Now what’s of interest here is the construction てしまう (te shimau).
Natsuko: Yes.
Peter: Let’s just go through the parts of the sentence. First we have Natsuko-san?

Lesson focus

Natsuko: 前売り券 (maeuri-ken)
Peter: “Advance tickets” marked by
Natsuko: は (wa)
Peter: Topic marking particle followed by
Natsuko: もう (mō)
Peter: “Already.” So up to now we have advance tickets already
Natsuko: 売り切れてしまいました。 (Urikirete shimaimashita.)
Peter: “Have been sold out”. Now let’s just break this verb down to the dictionary form.
Natsuko: 売り切れる (urikireru)
Peter: And that’s the dictionary form. Then we have here, let’s make it into the te-form.
Natsuko: 売り切れて (urikirete)
Peter: Then we have しまう (shimau). Now しまう (shimau) is
Natsuko: To finish, to complete.
Peter: And it’s attached to the te-form of verbs.
Natsuko: Yes.
Peter: So when we attach it, we have
Natsuko: 売り切れてしまう (urikirete shimau)
Peter: “To sell out all the tickets”. Now we need it in its polite form.
Natsuko: Yes.
Peter: Just to clarify here, we are going to give you the non-past polite which is different than what we find in today’s conversation. So the non-past polite is
Natsuko: 売り切れてしまいます (urikirete shimaimasu)
Peter: And then we take the past tense of that which is
Natsuko: 売り切れてしまいました (urikirete shimaimashita)
Peter: So completely sold out. They’ve already been sold out every last one of them.
Natsuko: Yes and this しまう (shimau) has kind of you know too bad nuance, isn’t it?
Peter: Exactly. Something unfavorable.
Natsuko: Yes. You know, you can’t put it back.
Peter: You can’t put it back.
Natsuko: Yeah. Doesn’t it sound like that, you know. Something しまう (shimau) is you know, oh it’s already done. No, you can’t go back, like that.
Peter: That’s a phenomenal way to turn down. さすがナツコさん (sasuga natsuko-san)
Natsuko: Thank you.
Peter: Okay and what we are going to do here is actually stop because we are out of time.
Natsuko: Oh really?
Peter: Yep.
Natsuko: What are we going to do with the rest?
Peter: Well, you can check out the PDF, you can leave us a comment and previously, there is one other point we kind of wanted to touch on and that’s in the final sentence and Natsuko-san, you know what part I am talking about.
Natsuko: もらったって言っちゃったよ。 (Morattatte itchatta yo.)
Peter: Now to explain this, we did in our previous lesson. So for a full explanation about this, check the PDF because we have a nice write-up in there about it because てしまう (te shimau) is actually related to ちゃう (chau).
Natsuko: Oh yes.
Peter: Which is what you come across here but again out of time. So Natsuko-san, that’s going to do it for today.
Natsuko: I can’t wait to find out what will happen next.
Peter: Yeah I am sure we will get around that next year.
Natsuko: Uh uh…
Peter: No. We should have answered yes. We definitely should address that. So what will happen? I think we will make it about that website.
Natsuko: Okay.
Peter: Because that is interesting.

Outro

Natsuko: Okay.
Peter: All right. So that’s going to do it for today.
Natsuko: じゃあ、また今度! (Jā, mata kondo!)

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

28 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
July 11th, 2007 at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Mina-san, what do you think? 井上さんは本当に困りましたねぇ! What would you do if you were in this situation? Would you pull a Natsuko and tell the truth? Or would you pull a Peter and hit up some scalpers? Or would you find another way out of this bind? By the way, the site Peter was talking about is this one: イープラス http://eee.eplus.co.jp/index.html

JapanesePod101.com Verified
August 13th, 2016 at 06:39 PM
Your comment is awaiting moderation.

Peterさん、

こんにちは。

I am sorry about that.:disappointed:

Yuki 由紀

JapanesePod101.com

Peter
August 9th, 2016 at 06:11 PM
Your comment is awaiting moderation.

Yuki san


Konnichiwa.


Thank you but you did not give the breakdown.


I now get that "icchatta" = itte shimaimashita

JapanesePod101.com Verified
August 9th, 2016 at 10:04 AM
Your comment is awaiting moderation.

Peter san,

Konnichiwa. :smile:

Can we have a breakdown of “… moratta tte icchatta”? Yes, we can.

Thank you for your comment.

Yuki  由紀

Team JapanesePod101.com

Peter
August 4th, 2016 at 06:02 PM
Your comment is awaiting moderation.

Komatta nā... Yamada-san ni, chiketto ni-mai moratta tte icchatta yo. A dō shiyō!


Can we have a breakdown of "... moratta tte icchatta"?


The dialogue trailed off without full explanation.

JapanesePod101.com Verified
November 2nd, 2014 at 04:56 PM
Your comment is awaiting moderation.

Joseph san,


Konnichiwa.

My suggestions are below.

‘Sono wakai onna no hito wa Fuji san no matni imasu’ is correct. The young woman is in front of mount Fuji.


Kono chairo no desaina zubon wa ni-sen go-hyaku en degozaimasu. These brown designer pants are 2,500 yen.


Kyou minasan wa kanashi desu obaasan ga nakunarimashita kara. Today, everyone is sad because grandma died.


Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com

Joseph
October 30th, 2014 at 10:56 AM
Your comment is awaiting moderation.

Mins-san, konnichiwa.

I would like you to check some sentences I came up with.


Sono wakai onna no hito wa Fuji yama-san no ue ni shitteiru. The young woman is in front of mount Fuji.

Sono onna no ko wa totemo kirei desu ne. That girl is very pretty, isn't she?

Suugaku no sensei wa suki desu ka? Do you like your math teacher?

Kono koroi desaina zubon wa ni-sen go-hyaku en degozaimasu. These brown designer pants are 2,500 yen.

Kyou mina wa kanashi, Ba-chan ga shinimashta kara. Today, everyone is sad because grandma died.


Dou deshita ka?

Also great lesson!

Joseph

JapanesePod101.com Verified
March 12th, 2013 at 11:27 AM
Your comment is awaiting moderation.

Lisaさん こんにちは。

Thanks for your feedback!

I fixed the romanization :wink:

Keep listening!:grin:


Motoko

Team JapanesePod101.com

JapanesePod101.com Verified
March 12th, 2013 at 10:15 AM
Your comment is awaiting moderation.

Lisa-san,

oh, sorry about the mistake on PDF!! :oops:

どっちでもだいじょうぶですよ!!:grin: (both are fine)

When we say 今度の試合には, it sounds more like this person has been

losing the games, so s/he wants to win the next game. :lol:

This sense weakens if we just say 今度の試合は :wink:


Natsuko(奈津子),

Team JapanesePod101.com

Lisa
March 12th, 2013 at 01:02 AM
Your comment is awaiting moderation.

Ha ha! I like the phrase "pull a Natsuko." But really, it seems like Natsuko-san wouldn't have even said she had tickets in the first place.

In the Lesson Notes: Boku wa, kondo no shiai... The kanji version says 「試合には」but the romaji says "shiai wa." どっちの方がいいですか?

ありがとうございます。

JapanesePod101.com Verified
January 25th, 2013 at 04:50 PM
Your comment is awaiting moderation.

Thank you very much for the comments, everyone!! :grin:


> Chris-san,

unfortunately, I don't think so... :sad:

Perhaps they occasionally have some free concert for charity?


> Wael-san,

good point! We actually use the expression "tenki ni naru" for good weather,

even if we don't say "ii tenki".

As to your sentence "watashiwa sato san no.....", it needs a slight correction:

watashi wa satou san no yume ga genjitsu ni natte hoshii naa to omotta.

You can say "yume ga genjitsu ni naru" or "yume ga kanau" or "yume ga jitugen

suru". All those three mean "dream comes true". :wink:


Natsuko(奈津子),

Team JapanesePod101.com