Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Natsuko: こんにちは。ナツコです。 (Konnichiwa. Natsuko desu.)
Akihiro: アキヒロです。 (Akihiro desu.)
Peter: Peter here. Natsuko san, what are we talking about today?
Natsuko: We are in a pub, right?
Peter: I believe so and the conversation is between?
Natsuko: The customer and the store clerk.
Peter: So we have?
Natsuko: Polite Japanese I guess.
Peter: All right. Now two people in this conversation. We would like you to pay attention to the counters.
Natsuko: Yes, a tricky one.
Peter: Very tricky. So that is what we are going to be covering today. Are you ready?
Natsuko: Yes.
Peter: Here we go.
DIALOGUE
客:ビールを1杯ください。
Kyaku: Bīru o ippai kudasai.
店員:キリンとハイネケンとサッポロがありますが。
Tenin: Kirin to Haineken to Sapporo ga arimasu ga.
客:じゃあ、ハイネケンで。
Kyaku: Jā, Haineken de.
店員:かしこまりました。ほかには何か。
Tenin: Kashikomarimashita. Hoka ni wa nanika.
客:えーっと、ミックスナッツを1つと、ポテトチップスを2袋ください。
Kyaku: Ētto, mikkusu nattsu o hitotsu to, poteto chippusu o futafukuro kudasai.
店員:かしこまりました。合計で1200円です。
Tenin: Kashikomarimashita. Gōkei de 1200 en desu.
客:あっ、あとハートチョコを3個追加で。
もう一度お願いします。ゆっくりお願いします。 (Mōichido onegaishimasu. Yukkuri onegaishimasu.)
客:ビールを1杯ください。
Kyaku: Bīru o ippai kudasai.
店員:キリンとハイネケンとサッポロがありますが。
Tenin: Kirin to Haineken to Sapporo ga arimasu ga.
客:じゃあ、ハイネケンで。
Kyaku: Jā, Haineken de.
店員:かしこまりました。ほかには何か。
Tenin: Kashikomarimashita. Hoka ni wa nanika.
客:えーっと、ミックスナッツを1つと、ポテトチップスを2袋ください。
Kyaku: Ētto, mikkusu nattsu o hitotsu to, poteto chippusu o futafukuro kudasai.
店員:かしこまりました。合計で1200円です。
Tenin: Kashikomarimashita. Gōkei de 1200 en desu.
客:あっ、あとハートチョコを3個追加で。
次は英語が入ります。 (Tsugi wa eigo ga hairimasu.)
Kyaku: A, Hāto choko o sanko tsuika de.
客:ビールを一杯ください。
Kyaku: Bīru o ippai kudasai.
Customer: I'd like a glass of beer.
店員:キリンとハイネケンとサッポロがありますが。
Tenin: Kirin to Haineken to Sapporo ga arimasu ga.
Bartender: We have Kirin, Heineken, and Sapporo.
客:じゃあ、ハイネケンで。
Kyaku: Jā, Haineken de.
Customer: In that case, I'll have Heineken.
店員:かしこまりました。ほかには何か。
Tenin: Kashikomarimashita. Hoka ni wa nanika.
Bartender: Yes, sir. Anything else?
客:えーっと、ミックスナッツを1つと、ポテトチップスを2袋ください。
Kyaku: Ētto, mikkusu nattsu o hitotsu to, poteto chippusu o futafukuro kudasai.
Customer: Ummm. Please give me one bowl of mixed nuts and two bags of potato chips.
店員:かしこまりました。合計で1200円です。
Tenin: Kashikomarimashita. Gōkei de 1200 en desu.
Bartender: That's a total of 1,200 yen.
客:あっ、あとハートチョコを3個追加で。
Kyaku: A, Hāto choko o sanko tsuika de.
Customer: Oh, and please add three pieces of heart-shaped chocolate.
POST CONVERSATION BANTER
Peter: アキヒロさん (Akihiro-san)
Akihiro: はい (Hai)
Peter: Let’s find out what Natsuko san thought of today’s lesson.
Akihiro: ナツコさん、きょうの会話はどうでしたか? (Natsukosan, kyō no kaiwa wa dōdeshita ka?)
Natsuko: ハートチョコが置いてあるパブは一体どこなんだろう。 (Hātochoko ga oitearu pabu wa ittai doko nan darou.)
Akihiro: どこでしょうね。 (Doko deshou ne.)
Natsuko: 私、今まで見たことないです。 (Watashi, ima made mitakotonai desu.)
Akihiro: ないですね。 (Nai desu ne.)
Peter: Yeah I wonder where there is a pub with heart-shaped chocolates.
Natsuko: I want to try. Maybe it will be nice to have one with beer, well maybe.
Peter: Let me get three tequilas, the heart-shaped chocolate.
Natsuko: How sweet!
Akihiro: たぶん、ワインと合うんじゃないですか? (Tabun, wain to au n janai desu ka?)
Natsuko: おお。 (Ō.)
Peter: Really with wine?
Natsuko: Umm…
Peter: ナツコさん、宿題出ました。 (Natsukosan, shukudai demashita.) You have your homework. Go find the pub with the chocolate.
Natsuko: Okay I will. That’s work for me.
Peter: All right. Let’s take a look at the vocab here. Akihiro-san, start us off.
VOCAB LIST
Akihiro: 1杯 (ippai)
Peter: One cup of.
Akihiro: いっ・ぱ・い1杯 (i ppa i ippai)
Peter: Now, what’s interesting about this word is, here in this context when we are talking about drinking something, it means one cup but it can also have other meanings, this phrase 1杯 (ippai)
Natsuko: Yes.
Peter: Natsuko-san, can you give us an example?
Natsuko: Well, this word has a different meaning which means like full or to the fullest extent but in that case the accent changes.
Peter: Really?
Natsuko: Yes. It becomes いっぱい (ippai)
Akihiro: ビールを1杯飲みました。 (Bīru o ippai nomimashita.)
Natsuko: Umm
Peter: I drank one beer
Akihiro: ビールをいっぱい飲みました。 (Bīru o ippai nomimashita.)
Peter: I drank a lot of beer.
Natsuko: 全然違いますよね。 (Zenzen chigaimasu yo ne.)
Akihiro: 全然違いますね。 (Zenzen chigaimasu ne.)
Peter: Okay. Let’s go through this accent quickly. First let’s have one cup.
Natsuko: 1杯 (ippai)
Peter: 1杯 (ippai). The accent falls on the front part.
Natsuko: Yes.
Peter: And the second one
Akihiro: いっぱい (ippai)
Peter: Accent falls on the latter part.
Natsuko: Yes.
Peter: First part is 1 and the second part is full.
Natsuko: Yes, big difference.
Peter: Big difference.
Akihiro: Very tricky.
Natsuko: Tricky one.
Peter: So if you walk into the bar and you say ビールいっぱいください (bīru-ippai kudasai) that would mean
Natsuko: Umm…
Akihiro: Actually this is used as a joke in fact by Japanese people.
Natsuko: Yeah actually.
M: Like instead of one, a lot.
M: You want a lot, you know.
M: Interesting.
Natsuko: Yes.
Peter: So give us the joke version.
Akihiro: Joke version じゃあ、もう1杯飲もうかな「え?いっぱい?」 (Jā, mō ippai nomou ka na `e ? Ippai?')
Natsuko: え? いっぱい? (E? Ippai?)
Akihiro: いっぱい飲むの? そんな感じじゃない? (Ippai nomu no? Son'na kanji janai?)
Natsuko: そうそう、そうそう (Sō sō, sōsō)
Peter: And this was like clockwork here.
Natsuko: Yeah.
Peter: As soon as Akihiro-san started saying, Natsuko jumped right in. All right, next we have
Natsuko: ほか (hoka)
Peter: Other.
Natsuko: ほ・か「ほか」 (Ho ka `hoka')
Peter: Followed by
Akihiro: 袋 (fukuro)
Peter: Bag.
Natsuko M: ふ・く・ろ「袋」 (Fu ku ro `fukuro')
Peter: Next we have
Natsuko: 合計 (gōkei)
Peter: Sum, total.
Natsuko: ご・う・け・い「合計」 (go u ke i `gōkei')
Peter: And you will see this quite a bit when you go out to restaurants or you get the bill. And how can we ask for the bill again?
Natsuko: お勘定 (o kanjō)
Peter: Or
Natsuko: お会計 (o kaikei)
Peter: So either way. Next we have
Akihiro: 追加 (tsuika)
Peter: Addition, supplement, appendix.
Akihiro: つ・い・か「追加」 (Tsu i ka `tsuika')
Peter: Now here it means the add-on and this expression is just I cannot stress how important it is when ordering. It took me a long time to actually get this expression and it helped so much.
Natsuko: Yes, you always need addition.
Peter: Yeah. So when you want to add something on, you get the waiter’s attention and you say
Natsuko: 追加でお願いします。 (Tsuika de onegaishimasu.)
Peter: The particle で (de) is in there. So 追加で (tsuika de) I want to add something on.
Natsuko: Yes.
Peter: Or you can point to something and say 追加で (tsuika de) in addition.
Natsuko: Yes.
Peter: So you want this too.
Natsuko: Yes.
Peter: And believe me, this will save you a lot of headaches and make the communication a lot easier rather than reordering everything and then having it read back, yes. 追加でお願いします (Tsuika de onegaishimasu) Okay let’s take a quick look at the conversation. Natsuko san, what do we have first?

Lesson focus

Natsuko: ビールを1杯ください。 (Bīru o ippai kudasai.)
Peter: “One beer please.” Now points of interest in this sentence are here the object marker を (o) was put in but normally it would be dropped, just ビール1杯お願いします (Bīru ippai onegaishimasu). Okay so usually you don’t put that in and the number, the amount you want would follow beer.
Natsuko: Yes.
Peter: And come before the ください (kudasai). Here you could also use お願いします (onegaishimasu) or not even anything at all.
Natsuko: Yeah.
Peter: I mean you are the customer.
Natsuko: ビール1杯。 (Bīru ippai.)
Peter: Yeah.
Natsuko: It works.
Peter: It works. Okay now with the counters, with counting 1杯 (ippai)、2杯 (2-pai) there is a change in the way it’s pronounced.
Natsuko: Yes.
Peter: So who is going to run through this real quick? Natsuko-san お願いします (onegaishimasu) from 1 to 10 drinks.
Natsuko: Wow, that’s a lot. That’s 1杯 (ippai). Okay.
Peter: That it is.
Natsuko: 1杯 (ippai)、2杯 (nihai)、3杯 (sanppai)、4杯 (yonhai)、5杯 (gohai)、6杯 (roppai)、7杯 (nanahai)、8杯 (habbai)、9杯 (kyūhai)、10杯 (jūppai).
Peter: So the ones that change are 1, 3, 6 and 10. Okay let’s move on. What do we have next?
Akihiro: キリンとハイネケンとサッポロがありますが。 (Kirin to haineken to Sapporo ga arimasu ga.)
Peter: So the different kinds of beers. We have Kirin, Heineken, and Sapporo. So the point of interest here is the particle と (to) combining them キリンとハイネケンとサッポロ (Kirin to haineken to Sapporo). And then the two が (ga) are very interesting. Natsuko-san, can you read off the final part?
Natsuko: ありますが (arimasu ga)
Peter: So it’s kind of little – the literal translation here is Kirin and Heineken and Sapporo, we have
Natsuko: But
Peter: But. What’s inferred here?
Natsuko: It’s like. What would you like?
Peter: Yeah.
Natsuko: どうしますか? (Dō shimasu ka?)
Peter: Yeah we told you. We told you we got it. Now what do you want?
Natsuko: And…
Peter: And…
Natsuko: And…
Peter: So he answers with, well in our case, Natsuko-san, she answers with
Natsuko: じゃあ、ハイネケンで。 (Jā, haineken de.)
Peter: Particle here is で (de) with the Heineken, I will go with the Heineken.
Natsuko: Yeah.
Peter: I will have Heineken Day. So quite interesting that we are using the particle で (de) here to order the type of beer. Okay then we have
Akihiro: かしこまりました。ほかには何か? (Kashikomarimashita. Hoka ni wa nani ka?)
Peter: So we have the very polite, “I understand” followed by
Akihiro: ほかには何か。 (Hoka ni wa nani ka.)
Peter: “In addition”, “anything else” and here it’s quite casual.
Natsuko: Yes, right.
Peter: Not – so it’s kind of maybe like a local bar.
Natsuko: Hmm or maybe you know just to speed up. You know maybe someone is waiting, yeah…
Peter: So anything else ほかには何か (hoka ni wa nanika) And then deciding
Natsuko: ええと、ミックスナッツ1つと、ポテトチップスを2袋ください。 (Ē to, mikkusunattsu hitotsu to, potetochippusu o ni fukuro kudasai.)
Peter: So at first, thinking, bidding a little time ええと (ē to). Yeah maybe there is a line. She is feeling a little pressure, umm mixed nuts. Again here it’s marked by を (o) but a lot of times, this isn’t even included. So it would just be mixed nuts 1つ (1tsu) but the を (o) would be in there in polite – in proper Japanese. So mixed nuts, one and so, the item, the amount. Then the particle と (to) and followed by “potato chips, two bags please”. Okay then we have.
Akihiro: かしこまりました。 (Kashikomarimashita.)
Peter: Understood.
Akihiro: 合計で1200円です (Gōkei de 1200-en desu)
Peter: Total is 1200 yen and here it is. Next comes the line that you all should write down and memorize if you are coming to Japan and going to eat Japanese food, this is what you need to know, Natsuko-san お願いします (onegaishimasu).
Natsuko: あ、あとハートチョコを3個追加で。 (A, ato hātochoko o san-ko tsuika de.)
Peter: Oh and please add on three pieces of heart-shaped chocolate. “To add on”
Natsuko: 追加で (tsuika de)

Outro

Peter: Yes. This is what you need to know when ordering. Okay so we had a bunch of counters today. Now in the PDF, there is an elaborate write up on these counters plus Miho. Now on the blog, blogging for us is a teacher Miho, a Japanese national teaching Japanese in Australia and she came up with a really – couple of really good mnemonic to memorize the counters because some of them change. So if you want to check that out, stop by the blog and check out Miho in Melbourne. For us, that’s going to do it for today.
Natsuko: はい。じゃあまた今度。 (Hai. Jā mata kondo.)
Akihiro: お疲れさまです。 (Otsukaresama desu.)

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

24 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
June 27th, 2007 at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Mina-san, here's another great lesson to brush up on your counters. In this lesson we cover the ~杯 counters which are used for cups! Do you drink いっぱい beer or just いっぱい?(笑)

JapanesePod101.com Verified
March 12th, 2013 at 08:53 AM
Your comment is awaiting moderation.

Lisaさん こんにちは。

Thank you for your feedback. I've fixed the mistakes.

Keep listening! :grin:


Motoko,

Team JapanesePod101.com

JapanesePod101.com Verified
March 11th, 2013 at 12:14 PM
Your comment is awaiting moderation.

Lisaさん、

you're completely correct!

三匹 actually can be both "sanbiki" and "sanhiki"; both are fine:smile:

But 六階 is only "rokkai" and never "rokukkai". It was a mistake; thank you

very much for pointing it out, and sorry if we made you confised.

We'll fix the PDF as soon as possible.

Thank you! :grin:


Natsuko(奈津子),

Team JapanesePod101.com

Lisa
March 10th, 2013 at 04:41 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello!

I noticed a couple of things in the counter chart.

三匹 romaji says sanhiki, but I've always seen sanbiki.

The two -kai counters have rokukkai under six, but I would have guessed rokkai.

教えてください!

JapanesePod101.com Verified
November 30th, 2012 at 10:22 AM
Your comment is awaiting moderation.

wael-san kon'nichiwa


As you mentioned, --me is used like a noun.

Like 'watashi no [something'--ban-me no modifies,

Jussatsu is just a counter, which tell the about of the things. Whereas -me indicates its order in its group.

Sorry but I cannot see the the second sentence 'Shiai no futoi hito wa tsuyoi desu.' since the particle has various usages so that the normalizer no can follow adjectives.


I hope this helps.

Motoko

Team JapanesepPod101.com

wael
November 29th, 2012 at 12:31 PM
Your comment is awaiting moderation.

“ue kara ni danme, hidari kara jussatsume no aoi hon o kashite kudasai”?

first:why counter"jussatsume" connected to noun by "no" or because connected with "me" became a noun?

so, i can't say

“ue kara ni danme, hidari kara jussatsu no aoi hon o kashite kudasai”?

becuse "jussatsu" is a counter not a noun.

second:particle "no" can be connected with adjective.

shiai no futoi hito wa tsuyoi desu.

+++++

sentences with counters can be like this:

kageki no kippu o nimai kaitai desu.

or

nimaime no kageki no kippu o kaitai desu.

JapanesePod101.com Verified
November 23rd, 2012 at 09:24 PM
Your comment is awaiting moderation.

wael-san,

Do you mean,

"ue kara ni danme, hidari kara jussatsume no aoi hon o kashite kudasai"?


Natsuko(奈津子),

Team JapanesePod101.com

wael
November 22nd, 2012 at 06:46 AM
Your comment is awaiting moderation.

which sentence is correct?

ue kara ni danme no tana de hidari kara juusatsu aoi hon o kashite kudasi.

ue kara ni danme no tana de hidari kara aoi hon o juusatsu kashite kudasi.

++

ue kara ni danme no tana de hidari kara juusatsu aoi hon desu.

ue kara ni danme no tana de hidari kara juusatsu no aoi hon desu.

ue kara ni danme no tana de hidari kara no aoi hon no juusatsu desu.

Hiroko
September 11th, 2008 at 07:03 PM
Your comment is awaiting moderation.

Knut Ola Topland san> Thanks a bunch for pointing that out! For the older lessons like this, the system automatically picked the audio vocab that has the same sound as the written one, so now, we are replacing them with the vocab audio as we notice the mistakes like this one. So, big thanks to you, we'll try putting the correct version soon :dogeza:

Knut Ola Topland
September 11th, 2008 at 03:50 PM
Your comment is awaiting moderation.

When I am studying home, I listen to the Vocabulary list with audio. I think the audio on the vocabulary list has a wrong item. いっぱい. It sounds closer to the a lot more than 1 cup (which is written in the list)

This was just to help out others. I memorize the 1 cup as a sound going from high pitch to low, because it is 1 not 100. And a lot/full is a low pitch to high, because it is a lot. Maybe that can help out others.


Thanks for a great site. I am a premium member, of course :-)

From Monday till Friday I am studying together with a Japanese teacher and we are listening to the conversation and talking about lessons. Great!

Sasquatchua
July 3rd, 2007 at 06:16 AM
Your comment is awaiting moderation.

Markystar,


I visited friends in Osaka a few weeks ago and our host served us Yebisu. He and I were in agreement - it's Japanese beer that actually tastes all right! I remember it specifically because I'd never seen ゑ in the real world before.