Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Natsuko:こんにちは。なつこです。 (Konnichiwa. Natsuko desu.)
Peter: Peter here. Post Office #1. Natsuko-san, in Japanese, “post office” is...
Natsuko: 郵便局 (yūbinkyoku)
Peter: We covered this in a previous Survival Phrases lesson.
Natsuko: Oh yes.
Peter: A while back but today, we are going to get into a little more detail. So for anybody who is interested, maybe before you hear this one, you want to check out that lesson and I think if you hear that one, this one will go much smoother.
Natsuko: You are right.
Peter: But with that said, today’s lesson covers a lot of really good grammar points, ones that we covered in the previous season. Natsuko-san, when was the last time you went to the post office?
Natsuko: Ah, quite a while.
Peter: Well, now in Japan, you can mail letters from convenience stores.
Natsuko: Yes.
Peter: There are people with post office signs, a little T with a line above it everywhere. So you don’t necessarily have to go to the post office. Most of the time you go to the post office in Japan for...?
Natsuko: Sending parcels.
Peter: Really? I would say for banking.
Natsuko: Oh yeah right.
Peter: But that’s a whole another lesson. Today we are going to talk about sending parcels. With that said, Natsuko-san, shall we?
Natsuko: Yes.
Peter: Here we go.
DIALOGUE
マサノリ:すみません。これをイギリスに送りたいのですが。
Masanori:Sumimasen. Kore o Igirisu ni okuritai n desu ga.
局員:小包ですか。
Kyokuin:Kozutsumi desu ka.
マサノリ:はい。
Masanori:Hai.
局員:航空便と船便とありますが、どちらになさいますか。
Kyokuin:Kōkūbin to funabin to arimasu ga, dochira ni nasaimasu ka.
マサノリ:着くのに、どれくらい差がありますか。
Masanori:Tsuku no ni, dore kurai sa ga arimasu ka.
局員:船便ですと、航空便より料金は安いですが、1カ月くらいかかります。航空便ですと、1週間以内には着きます。
Kyokuin:Funabin desu to, kōkūbin yori ryōkin wa yasui desu ga, ikkagetsu kurai kakarimasu. Kōkūbin desu to, isshūkan inai ni wa tsukimasu.
マサノリ:どうしようかな…。
Masanori:Dō shiyō ka na....
もう一度お願いします。ゆっくりお願いします。
(Mōichido onegaishimasu. Yukkuri onegaishimasu.)
マサノリ:すみません。これをイギリスに送りたいのですが。
Masanori:Sumimasen. Kore o Igirisu ni okuritai n desu ga.
局員:小包ですか。
Kyokuin:Kozutsumi desu ka.
マサノリ:はい。
Masanori:Hai.
局員:航空便と船便とありますが、どちらになさいますか。
Kyokuin:Kōkūbin to funabin to arimasu ga, dochira ni nasaimasu ka.
マサノリ:着くのに、どれくらい差がありますか。
Masanori:Tsuku no ni, dore kurai sa ga arimasu ka.
局員:船便ですと、航空便より料金は安いですが、1カ月くらいかかります。航空便ですと、1週間以内には着きます。
Kyokuin:Funabin desu to, kōkūbin yori ryōkin wa yasui desu ga, ikkagetsu kurai kakarimasu. Kōkūbin desu to, isshūkan inai ni wa tsukimasu.
マサノリ:どうしようかな…。
Masanori:Dō shiyō ka na....
次は英語が入ります。
(Tsugi wa eigo ga hairimasu.)
マサノリ:すみません。これをイギリスに送りたいのですが。
Masanori:Sumimasen. Kore o Igirisu ni okuritai n desu ga.
Masanori: Excuse me. I'd like to send this to the U.K.
局員:小包ですか。
Kyokuin:Kozutsumi desu ka.
Post Office Staff: Is it a parcel?
マサノリ:はい。
Masanori:Hai.
Masanori: Yes.
局員:航空便と船便とありますが、どちらになさいますか。
Kyokuin:Kōkūbin to funabin to arimasu ga, dochira ni nasaimasu ka.
Post Office Staff: There's airmail and surface mail. Which would you like to use?
マサノリ:着くのに、どれくらい差がありますか。
Masanori:Tsuku no ni, dore kurai sa ga arimasu ka.
Masanori: How much difference will there be in the delivery time?
局員:船便ですと、航空便より料金は安いですが、1カ月くらいかかります。航空便ですと、1週間以内には着きます。
Kyokuin:Funabin desu to, kōkūbin yori ryōkin wa yasui desu ga, ikkagetsu kurai kakarimasu. Kōkūbin desu to, isshūkan inai ni wa tsukimasu.
Post Office Staff: Surface mail is cheaper than airmail, but it will take about a month (for your package to reach its destination.) Airmail will get it there in about a week.
マサノリ:どうしようかな…。
Masanori:Dō shiyō ka na....
Masanori: I wonder what I should do...
POST CONVERSATION BANTER
Peter: ナツコさん、今日の会話どう思いましたか? (Natsukosan, kyō no kaiwa dō omoimashita ka?)
Natsuko: うーん、航空便は高いんですよね? (U ̄ n, kōkū-bin wa takai n desu yo ne?)
Peter: Yep airmail is expensive.
Natsuko: Well, maybe it depends on the destination but I think it can be quite expensive.
Peter: Comparatively definitely expensive but then again the boat is about three months land mail.
Natsuko: Not three months!
Peter: Three months and things go missing at each stop.
Natsuko: Umm really?
Peter: I have no idea. Ah well, let’s take a look at today’s vocab and Natsuko-san, what do we have first?
VOCAB LIST
Natsuko: 郵便局 (yūbinkyoku)
Peter: Post office.
Natsuko: ゆ・う・び・ん・きょ・く「郵便局」 (Yu u bi nki ~yo ku `yūbinkyoku')
Peter: Next we have
Natsuko 局員 (kyokuin)
Peter: Staff.
Natsuko: きょ・く・い・ん「局員」 (Ki ~yo ku i n `kyokuin')
Peter: Natsuko-san, can 局員 (kyokuin) be used in all types of situations?
Natsuko: No, I don’t think so. It’s only used for organizations with 局
Peter: At the end.
Natsuko: Yes. So like 放送局 (hōsōkyoku)
Peter: All right. Here is my question for you. Sometimes drug stores...
Natsuko: 薬局 (yakkyoku)
Peter: 薬局 (yakkyoku)
Natsuko: Yes, right.
Peter: So can we say 局員 (kyokuin) in there?
Natsuko: I think we usually use 店員 (ten'in)
Peter: 店員 (ten'in)
Natsuko: Because it’s a store, store clerk.
Peter: Got it. So the “pharmacy” in Japan is
Natsuko: 薬局 (yakkyoku)
Peter: But I think it’s a bit of a different nuance between the two types of organizations.
Natsuko: You are right.
Peter: Next we have
Natsuko: 小包 (kodzutsumi)
Peter: Parcel, package.
Natsuko: こ・づ・つ・み「小包」 (Ko dzutsu mi `kodzutsumi')
Peter: And the kanji here, first character means
Natsuko: 小(こ) (Ko [ko]) small.
Peter: Second character
Natsuko: 包(つつみ) (Tsutsumi [tsutsumi]) Package.
Peter: Yeah to wrap up. Small wrap up, package. Next we have
Natsuko: 航空便 (kōkū-bin)
Peter: Airmail.
Natsuko: こ・う・く・う・び・ん「航空便」 (Ko u ku u bi n `kōkū-bin')
Peter: Two words here. First we have
Natsuko: 航空 (kōkū)
Peter: Which is
Natsuko: Aviation.
Peter: Nice word Natsuko-san. I knew that one too. Let’s just move on to the next one.
Natsuko: 便 (ben)
Peter: Which is
Natsuko: flight.
Peter: So aviation flight.
Natsuko: But 便 (ben) also means “mail.”
Peter: Yes. Two meanings for well, several meanings for the word 便 (ben) and one of them is “mail”. So we have “aviation mail”. Next we have
Natsuko: 船便 (funabin)
Peter: Surface mail.
Natsuko: ふ・な・び・ん「船便」 (funa bi n `funabin')
Peter: Now the first character here is actually
Natsuko: 船 (fune) ship
Peter: So “ship mail” but I guess if there is no water, this would include.
Natsuko: Ah, that's because it’s in Japan.
Peter: Yeah.
Natsuko: You now going overseas, it will literally be overseas, you have to go through some kind of water.
Peter: Yes.
Natsuko: To go to a foreign country from Japan.
Peter: Exactly. Now my question for you like this new fad, my new question for you is, what do Japanese people say when they are in a foreign country and they are going to use surface mail. For example, if they are in Shanghai and they are going to send something to Mongolia and they are talking about surface mail, how would you say that?
Natsuko: I am not sure because that’s in an occasion that’s never happened here in Japan.
Peter: You should have said, I’d ship it to Korea and then back over. Yeah so that’s something to look into. Can you call the embassy or the consulate in Shanghai?
Natsuko: I am not sure.
Peter: Next we have
Natsuko: 差 (sa)
Peter: Difference, variation.
Natsuko: 差 (sa)
Peter: Next we have
Natsuko: 料金 (ryōkin)
Peter: Fee, charge, fare.
Natsuko: りょ・う・き・ん「料金」 (Ri ~yo uki n `ryōkin')
Peter: Followed by
Natsuko: かかる (kakaru)
Peter: Take time.
Natsuko: か・か・る「かかる」 (ka karu `kakaru')
Peter: Also we should point out here, I think “take” is probably a better translation because it can also “take money” どのぐらいかかる (dono gurai kakaru)
Natsuko: Right.
Peter: So context here. So “take” as in “take time” or “take money.”
Natsuko: Right.
Peter: Next we have
Natsuko: どれくらい (dorekurai)
Peter: How long, how much.
Natsuko: ど・れ・く・ら・い「どれくらい」 (do re ku-ra i `dorekurai')
Peter: Can you give me a sample sentence?
Natsuko: ここから駅まで、どれくらい時間がかかりますか? (Koko kara eki made, dorekurai jikan ga kakarimasu ka?)
Peter: “From here to the station, how long does it take?” Now notice the time here どれくらい時間がかかりますか? (Dorekurai jikan ga kakarimasu ka?) If we didn’t have the time here and you want a taxi.
Natsuko: Yes.
Peter: This can mean “money.” In the sentence
Natsuko: ここから駅まで、どれくらいかかりますか? (Koko kara eki made, dore kurai kakarimasu ka?)
Peter: “From here to the station, about how much money would it take?”
Natsuko: Yeah it can mean both.
Peter: It can mean both, again context. And we have
Natsuko: 着く (tsuku)
Peter: To arrive at, to reach.
Natsuko: つ・く「着く」 (tsu ku `tsuku')
Peter: The first speaker. Let’s take a look at the first thing he said, not the first part but the second sentence.

Lesson focus

Natsuko: これをイギリスに送りたいのですが。 (Kore o Igirisu ni okuritai no desu ga.)
Peter: “I want to send this to England”. The latter part ~たいのですが (~tai no desu ga) this is kind of set.
Natsuko: Oh yes.
Peter: When asking for something. Now I will get into this in a minute but before that, let’s just run through this really quick. First we have
Natsuko: これ (kore)
Peter: This followed by
Natsuko: を (o)
Peter: Object marker.
Natsuko: イギリス (igirisu)
Peter: England
Natsuko: に (ni)
Peter: “To”. Particle に (ni) here is marking direction, “to”.
Natsuko: 送りたい (okuritai)
Peter: Want to send.
Natsuko: ~のですが (~ no desu ga)
Peter: “This England to I want to send.” That’s what we have literally. I want to send this to England. When expressing your desire to do something, you can soften it a bit by adding
Natsuko: ~のですが (~ no desu ga)
Peter: Or
Natsuko: ~んですが (~ n desu ga)
Peter: Which is a contraction of “no”. And this shows your emphasis but the guy at the end softens it. So it doesn’t come across as so coarse.
Natsuko: Yes.
Peter: But smoother, a bit more polite.
Natsuko: Yes. It’s like asking their advice, asking the person’s advice because like what shall I do is inferred after が (ga).
Peter: So “I want to do this but”
Natsuko: But…
Peter: “What do I do...”
Natsuko: Yes.
Peter: Even though you know what you are doing. Thank you Natsuko-san. And then we have, let’s just run through these lines. We are not going to go through them.
Natsuko: 小包ですか? (Kodzutsumi desu ka?)
Peter: Is it a small package?
Natsuko: はい (hai)
Peter: Yes.
Natsuko: 航空便と船便とありますが、どちらになさいますか? (Kōkū-bin to funabin to arimasu ga, dochira ni nasaimasu ka?)
Peter: “We have airmail and surface mail. Which will it be?” Some very polite Japanese in here, but before we get into that, let’s look at the first part.
Natsuko: 航空便 (kōkū-bin)
Peter: Airmail.
Natsuko: と (to)
Peter: And the particle と (to) in there. And
Natsuko: 船便 (funabin)
Peter: Surface mail.
Natsuko: ありますが (arimasu ga)
Peter: Here we have と (to) again followed by
Natsuko: ありますが (arimasu ga)
Peter: We have both but…
Natsuko: But…”What shall I do” is inferred after が (ga)
Peter: So notice how we have と (to) twice. We have airmail and we have surface mail.
Natsuko: ありますが (arimasu ga)
Peter: There is
Natsuko: どちらになさいますか? (Dochira ni nasaimasu ka?)
Peter: Which will it be? Now どちら (dochira) is polite for
Natsuko: どっち (dotchi)
Peter: Which になさる (ni nasaru) This is the extremely polite Japanese 尊敬語 (sonkei-go) for する (suru) which is “do”. So literally “which do will you.” “Which will you do” or “which one will you use?” Now first, in order to really understand this, let’s break it down to lowest common denominator どちら (dochira) becomes
Natsuko: どっち (dotchi)
Peter: に (ni) stays the same. Then we have
Natsuko: する. (Suru.)
Peter: So どっちにする (dotchi ni suru) which will it be
Natsuko: Yes.
Peter: If you go out to a restaurant with your friends and you are looking at the menu
Natsuko: Yes.
Peter: I could say to Natsuko
Natsuko: どっちにする? (Dotchi ni suru?)
Peter: Okay. Natsuko can say to Peter どっちにする? (Dotchi ni suru?) “Which will it be?” Now if it’s in a more polite situation, let’s take it up one level of politeness.
Natsuko: どちらにしますか? (Dochira ni shimasu ka?)
Peter: So this is more polite. So maybe when you are first getting to know someone どちらにしますか? (Dochira ni shimasu ka?) So する (suru) becomes しますか (shimasu ka) but here this is a very polite situation.
Natsuko: どちらになさいますか? (Dochira ni nasaimasu ka?)
Peter: Let’s take it up one more notch of politeness. Let’s show you the root form of this verb.
Natsuko: なさる (nasaru)
Peter: It means “to do”. It’s the 尊敬語 (sonkei-go) Extremely polite Japanese for “to do.”
Natsuko: Yes.
Peter: So どちらになさる (dochira ni nasaru) “which will it be” but this verb must be in its polite form. So we have the polite form of an extremely polite Japanese verb.
Natsuko: なさいます (nasaimasu)
Peter: And we have
Natsuko: か (ka)
Peter: Question marking particle. So “which will it be”. Then he asks a question.
Natsuko: 着くのにどれくらい差がありますか? (Tsuku no ni dorekurai-sa ga arimasu ka?)
Peter: “For it to get there, about how big is the difference.” So Natsuko-san, what part here, what tells us that we are talking about time?
Natsuko: He says 着くのに (tsuku no ni)
Peter: And this gives it away. “Arrive to, arrive for.” “For arrival, to arrival.”
Natsuko: Yes it’s like “as for arrival.”
Peter: Nice. “As for arrival. About how long, about how big is the difference?”
Natsuko: Yes.
Peter: And again we are talking about time. Then we have
Natsuko: 船便ですと、航空便より料金は安いですが (Funabin desu to, kōkū-bin yori ryōkin wa yasui desu ga)
Peter: “Surface mail is cheaper than airmail but”
Natsuko: 1カ月くらいかかります。 (Ikkagetsu kurai kakarimasu.)
Peter: “It takes about one month.” Now literally surface mail, this ですと (desu to) is the conditional “if.” It marks the conditional If. “If it’s surface mail, airmail, then fee cheap” but that’s the literal translation. “If surface mail airmail then cheap fee but. If it’s surface mail, it’s cheaper, lower than airmail but it takes about one month.” Then we have
Natsuko: 航空便ですと、1週間くらいで着きます。 (Kōkū-bin desu to, iishūkan kurai de tsukimasu.)
Peter: “If you use airmail, it will take about one week” and then he is left to think.
Natsuko: どうしようかな。 (Dō shiyou ka na.)
Peter: So here, he is thinking to himself and here the かな (ka na) comes in because he is thinking about what to do speaking to himself. That’s why up until now, we had all polite Japanese and now we have informal.

Outro

Peter: All right Natsuko-san, I think that’s going to do it for today.
Natsuko: A lot of information.
Peter: Information overload. We will be back with part 2 next week. That’s going to do it for today.
Natsuko: それじゃあ、また今度。 (Sore jā, mata kondo.)

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

30 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
November 2nd, 2020 at 06:18 PM
Your comment is awaiting moderation.

drew cunninghamさん


Thank you so much for your comment😄

If it's dore gurai (kurai) and dono gurai (kurai), they're the same😉

But we don't say "donna gurai."

Please let us know if you have any questions :)


Sincerely

Ryoma

Team JapanesePod101.com

drew cunningham
November 2nd, 2020 at 02:39 AM
Your comment is awaiting moderation.

What is the difference between dore gurai and donna gurai?

JapanesePod101.com Verified
February 15th, 2018 at 09:33 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Will,

Thank you for your comment!


Both "AとBがあります” and "AとBとあります” are correct. I prefer the first one as you do. The second one sounds colloquial.


Keep studying with JapanesePod101.com

Cheers,

Miki(美希)

Team JapanesePod101.com

Will
February 13th, 2018 at 10:33 AM
Your comment is awaiting moderation.

In the sentence "航空便と船便とありますが、どちらになさいますか", I don't understand why the second と is used there. Shouldn't it be が instead? Like "AとBがあります" rather than "AとBとあります" .

JapanesePod101.com Verified
October 26th, 2016 at 05:21 PM
Your comment is awaiting moderation.

Pin san,

Konnichiwa.

Yes, they have the same meaning.

If you change the word order, the meaning doesn’t change. :smile:

Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com

Pin
October 17th, 2016 at 10:52 AM
Your comment is awaiting moderation.

I'm not sure how to use より

The sentence in this lesson, "船便ですと、航空便より料金は安いですが"

Can I also say "船便ですと、料金は航空便より安いですが" ?

I usually see 'noun1+は+noun2+より+adjective'.

It's the first time I see 'noun2+より+noun1+は+adjective'.

Are they the same?

JapanesePod101.com Verified
October 20th, 2014 at 01:09 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Joseph,


Thank you for posting!

Fortunately, yes! :smile: The lessons were recovered and there was a happy ending :thumbsup::sunglasses:

Now you can enjoy those lessons. Let us know if you have questions. :sunglasses:


Kind regards,

Laura

Team JapanesePod101.com

Joseph
October 18th, 2014 at 12:22 PM
Your comment is awaiting moderation.

Mina-san konnichiwa!

Okay, It's kind of strange asking since it has been 8 years but I'm curious.

I was reading the comments for this lesson and I was blown away!

What happened with the robbery at Jpod on June, 13th, 2007? :open_mouth:

Was the robber caught? And was he punished ''Jpod style''? :sunglasses:

Tell us the story onegaishimasu! :innocent:

Joseph

JapanesePod101.com Verified
May 27th, 2013 at 08:40 PM
Your comment is awaiting moderation.

Russell-san,

yes, that's right:smile:

This was the polite speech from the post office staff, and it's quite common

to use this expression.


Natsuko(奈津子),

Team JapanesePod101.com

Russell
May 25th, 2013 at 11:58 PM
Your comment is awaiting moderation.

I was wondering about the conditional 'desu to'. I haven't really reached this conditional in my studies but looking ahead I thought you added the 'to' to the plain present form of a verb. Is that not right?