Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Natsuko: 夏子です。 (Natsuko desu.)
Peter: Peter here.Little House on the Ibaraki Prairie.
Natsuko: And where is that?
Peter: Natsuko-san. Come on Ibaraki.
Natsuko: Oh my god! Someone out there in Ibaraki will get mad about that but I don’t know prairies.
Peter: Natsuko-san. Have you been to Ibaraki?
Natsuko: Yes.
Peter: You just haven’t seen the prairies but anything.
Natsuko: Yeah.
Peter: Well first thing’s first, Natsuko-san.
Natsuko: Okay.
Peter: Do you know where this title comes from?
Natsuko: Uhoo…
Peter: Where does it come from?
Natsuko: It’s from the novel. The famous novel.
Peter: Not the TV show.
Natsuko: Oh no TV show, right.
Peter: Was there a novel?
Natsuko: Yes, it's based on a novel.
Peter: Now Natsuko-san, when I came to Japan, I remember I was here and I didn’t have cable TV. So I only had the basic standard channels you get with any connection.
Natsuko: Oh yes.
Peter: So I just had the standard channels on the Japanese TV. And I remember, one night I was up late. I couldn’t really sleep and I was studying and I remember flipping through the channels and coming across Little House on the Prairie.
Natsuko: Oh yes, that was very popular in Japan too.
Peter: I know it was shocking.
Natsuko: Oh really?
Peter: Yeah now open a link up for our younger listeners.
Natsuko: Younger listeners.
Peter: Our younger listeners about their show but I was quite shocked to see it here.
Natsuko: Oh really.
Peter: What is the name in Japanese?
Natsuko: 大草原の小さな家 (daisōgen'nochīsanaie)
Peter: One more time.
Natsuko: 大草原の小さな家 (daisōgen'nochīsanaie)
Peter: Okay and yeah so it was quite popular here. Now today’s conversation is kind of not really related to it and as a matter of fact, I am not even happy about this conversation as my Japanese home prefecture.
Natsuko: Is.
Peter: Kind of takes a couple of shots here.
Natsuko: Oh….
Peter: So I am not happy at all but anyway, let’s get into today’s lesson. Little House on the Ibaraki Prairie.
DIALOGUE
蘭: 田中さん、久しぶり! (Tanaka-san, hisashi buri!)
田中: あ〜、久しぶり。元気? (Ā, hisashi buri. Genki?)
蘭: うん、元気よ。実は私、先週引っ越したの。 (Un, genki yo. Jitsu wa watashi, senshū hikkoshita no.)
田中: そうですか。新しい家はどう? (Sō desu ka. Atarashī ie wa dō?)
蘭: 駅から近くて便利よ。そしてとても静かなの。それに、家賃も安いのよ。 (Eki kara chikakute benri yo. Soshite totemo shizuka na no. Sore ni, yachin mo yasui no yo.)
田中: それはすばらしい!私の家は駅から遠くて、不便です。そして、うるさいです。それに、家賃も高いです。私も引っ越したい! (Sore wa subarashī! Watashi no ie wa, eki kara tōkute, fuben desu. Soshite, urusai desu. Sore ni, yachin mo takai desu. Watashi mo hikkoshitai!)
蘭: でも.......私の新しい家は、茨城県よ! (Demo....... Watashi no atarashī ie wa, Ibaraki-ken yo!)
もう一度、お願いします。今度は、ゆっくりお願いします。 (Mōichido, onegaishimasu. Kondo wa, yukkuri onegaishimasu.)
蘭: 田中さん、久しぶり! (Tanaka-san, hisashi buri!)
田中: あ〜、久しぶり。元気? (Ā, hisashi buri. Genki?)
蘭: うん、元気よ。実は私、先週引っ越したの。 (Un, genki yo. Jitsu wa watashi, senshū hikkoshita no.)
田中: そうですか。新しい家はどう? (Sō desu ka. Atarashī ie wa dō?)
蘭: 駅から近くて便利よ。そしてとても静かなの。それに、家賃も安いのよ。 (Eki kara chikakute benri yo. Soshite totemo shizuka na no. Sore ni, yachin mo yasui no yo.)
田中: それはすばらしい!私の家は駅から遠くて、不便です。そして、うるさいです。それに、家賃も高いです。私も引っ越したい! (Sore wa subarashī! Watashi no ie wa, eki kara tōkute, fuben desu. Soshite, urusai desu. Sore ni, yachin mo takai desu. Watashi mo hikkoshitai!)
蘭: でも.......私の新しい家は、茨城県よ! (Demo....... Watashi no atarashī ie wa, Ibaraki-ken yo!)
次は、英語が入ります。 (Tsugi wa, eigo ga hairimasu.)
蘭: 田中さん、久しぶり! (Tanaka-san, hisashiburi!)
Ran: Mr. Tanaka, long time no see.
田中: あ〜、久しぶり。元気? (A 〜, hisashiburi. Genki?)
Tanaka: Oh yeah, long time no see, how are you?
蘭: うん、元気よ。実は私、先週引っ越したの。 (Un, genki yo. Jitsuwa watashi, senshū hikkoshita no.)
Ran: Good. Actually last week, I moved.
田中: そうですか。新しい家はどう? (Sō desu ka. Atarashī ie wa dō?)
Tanaka: Oh how is your new house?
蘭: 駅から近くて便利よ。そしてとても静かなの。それに、家賃も安いのよ。 (Eki kara chikakute benri yo. Soshite totemo shizukana no. Sore ni, yachin mo yasui no yo.)
Ran: It’s near the station. So it’s convenient and it’s quiet. What’s more, the rent is cheap.
田中: それはすばらしい!私の家は駅から遠くて、不便です。そして、うるさいです。それに、家賃も高いです。私も引っ越したい! (Sore wa subarashī! Watashinoie wa eki kara tōkute, fuben desu. Soshite, urusai desu. Sore ni, yachin mo takai desu. Watashi mo hikkoshitai!)
Tanaka: That’s wonderful. My house is far from the station. So it’s inconvenient and it’s noisy. What’s more? The rent is high. I want to move too…
蘭: でも.......私の新しい家は、茨城県よ! (Demo....... Watashi no atarashī ie wa, Ibaragiken yo!)
Ran: But my new house is in Ibaraki prefecture.
POST CONVERSATION BANTER
Peter: Natsuko-san.どう思いましたか? (Dō omoimashita ka?)
Natsuko: Umm.. 茨城県に住むのも良いかもしれないですね。 (Ibaragiken ni sumu no mo yoi kamo shirenai desu ne.)
Peter: What was that? Can you just tell me I am not sure 耳を疑う (mimi o utagau). I am kind of doubting what I am hearing. I can’t believe my ears. Can you just tell everybody what you said in English?
Natsuko: Maybe it’s not so bad to live in Ibaraki prefecture.
Peter: It’s very nice. Yeah so now I didn’t like the intonation either. I am not liking anything about today’s lesson, the dialogue.
Natsuko: Oh boy!
Peter: Your intonation.
Natsuko: Who wrote this?
Peter: Well I could tell you for sure. There is going to be problems with whoever wrote this.
Natsuko: Oh oh!
Peter: I have a feeling and I actually know who did it and I am not going to name any names but it’s our Sensei.
Natsuko: Oh. Now I know oh, oh.
VOCAB LIST
Peter: All right, anyway. Let’s just move on to the vocab.
Natsuko: Okay.
Peter: 夏子さん、お願いします。 (Natsukosan, onegaishimasu.)
Natsuko: 引っ越し (hikkoshi)
Peter: Moving, changing residence.
Natsuko: (slow)ひっこし (hikkoshi) (natural speed) 引っ越し (hikkoshi)
Peter: Can we have a sample sentence please.
Natsuko: 昨日兄の引っ越しを手伝いました。 (Kinō ani no hikkoshi o tetsudaimashita.)
Peter: And Natsuko-san, can we have the translation?
Natsuko: Yesterday I had my brother move.
Peter: I like lessons like this. Keep going, next we have. You are the workhorse for today. Next we have
Natsuko: 便利 (benri)
Peter: Convenient, handy, useful.
Natsuko: (slow)べんり (be nri) (natural speed) 便利 (benri)
Peter: Now can we work on the pronunciation a bit because my wife always laughs at me because I say 便利 (benri)
Natsuko: Ah…
Peter: Yeah well okay you get the point because Natsuko is laughing too…
Natsuko: Yes.
Peter: Let’s just work on this pronunciation a bit because that end to the り (ri) is a little bit of a difficult transition.
Natsuko: Maybe.
Peter: お願いします (onegaishimasu)
Natsuko: 便利 (benri)
Peter: 便利 (benri)
Natsuko: Yes, kind of separate that too.
Peter: Yeah and I am cheating a bit here. I am actually leaning more towards the L sound, 便利 (benri) and it kind of helps me with that transition a bit.
Natsuko: Yes.
Peter: As opposed to trying to contort my mouth into that り (ri)
Natsuko: り (ri)
Peter: Yeah. Okay so maybe that might help you get that pronunciation.
Natsuko: Yes it works.
Peter: Okay now this is a な (na)-adjective.
Natsuko: 便利な (benrina)
Peter: So when this comes before a noun we have to put the な (na) in between.
Natsuko: 便利 (benri)
Peter: And the noun. Such as
Natsuko: これはとても便利な本です。 (Kore wa totemo benrina hon desu.)
Peter: This is a very useful book.
Natsuko: JapanesePod101はとても便利なサイトです (wa totemo benrina saito desu).
Peter: Japanesepod101.com is a very useful site. Now the opposite of this is
Natsuko: 不便 (fuben)
Peter: Inconvenient.
Natsuko: (slow)ふべん (fu be n) (natural speed) 不便 (fuben)
Peter: Sample sentence please
Natsuko: 駅から遠いのでとても不便です。 (Eki kara tōinode totemo fuben desu.)
Peter: It’s far from the station. So it’s inconvenient. Okay and next we have.
Natsuko: 家賃 (yachin)
Peter: Rent.
Natsuko: (slow)やちん (ya-chin) (natural speed) 家賃 (yachin)
Peter: Now Natsuko-san.
Natsuko: Yes.
Peter: In Tokyo, what do you think about the rent?
Natsuko: Very high.
Peter: Okay and how can we say that in Japanese?
Natsuko: とても高い (totemo takai)
Peter: How about your rent, Natsuko-san?
Natsuko: とても高い (totemo takai)
Peter: Yeah I had just a two bedroom and it was about USD1200.
Natsuko: And that’s not too bad in Tokyo.
Peter: Yeah, not even in the downtown part. So yeah rent gets expensive here very fast. Closer to the station, the more it gets.
Natsuko: Yes.
Peter: Okay next we have.
Natsuko: 静か (shizuka)
Peter: Quiet.
Natsuko: (slow)しずか (shizuka) (natural speed) 静か (shizuka)
Peter: Sample sentence please.
Natsuko: この街はとても静かです。 (Kono machi wa totemo shizuka desu.)
Peter: This town is very quiet.
Natsuko: Wherever that is. Not here.
Peter: It seems like you’ve never been to a 静かな街 (shizukana machi). Now you see what I just did there. This is a na-adjective. 静かな (shizukana). So when it’s placed in front of a noun, we have to put な (na) in between 静か (shizuka) and the noun. 静かな (shizukana)
Natsuko: 街 (machi)
VOCAB AND PHRASE USAGE
Peter: Okay let’s take a quick look at today’s conversation. Natsuko-san. Run it down for me.
Natsuko: 田中さん久しぶり。 (Tanaka san hisashiburi.)
Peter: Couple of things we could tell right off the bat from this statement. What kind of relationship do these two people have?
Natsuko: They might be friends.
Peter: Oh yeah we have Tanaka-San followed by Shashi Buri. So no お (o), no prefix お (o), no です (desu) at the end, very informal. Very casual.
Natsuko: Casual.
Peter: Then we have
Natsuko: あ~久しぶり。元気? (Ā hisashiburi. Genki?)
Peter: And yes this next statement proves that they are very good friends because same right back at him, same answer. 久しぶり (Hisashiburi) very informal and then
Natsuko: 元気? (Genki?)
Peter: Which is a very informal way to greet somebody.
Natsuko: Uhoo, very intimate.
Peter: Yeah. Next we have
Natsuko: うん、元気よ。 (Un, genki yo.)
Peter: Followed by.
Natsuko: 実は私、先週引っ越したの。 (Jitsuwa watashi, senshū hikkoshita no.)
Peter: Actually last week I moved. When you are greeting someone, 元気? (Genki?) How are you? This is included in just not your physical appearance like kind of what’s new? Of course, the first initial response is thank you, I am well but yeah I also moved.
Natsuko: So it’s like how is your state?
Peter: Yeah exactly.
Natsuko: そう、新しい家はどう? (Sō, atarashī ie wa dō?)
Peter: Really. Now next we have 新しい家はどう (atarashī ie wa dō) new place how, literally but how is the new place.
Natsuko: Yes.
Peter: That’s what we translate it as.
Natsuko: Uhoo, how’s the new house?
Peter: How’s the new house? This is followed by
Natsuko: 駅から近くて便利 (Eki kara chikakute benri)
Peter: It’s convenient because it’s close to the station.
Natsuko: そして静かよ。 (Soshite shizuka yo.)
Peter: And it’s quiet.
Natsuko: それに家賃は安い。 (Soreni yachin wa yasui.)
Peter: In addition, the rent is cheap.
Natsuko: それは素晴らしい。 (Soreni yachin wa yasui.)
Peter: That’s great.
Natsuko: 僕の家は駅は遠くて不便なんだ。 (Bokunoie wa eki wa tōkute fuben na nda.)
Peter: My house is far from the station and it’s inconvenient.
Natsuko: そしてうるさい。 (Soshite urusai.)
Peter: And it’s loud.
Natsuko: それに家賃も高い。 (Soreni yachin mo takai.)
Peter: In addition, it’s expensive. Now let’s just stop here for a second. In the previous sentence and in this sentence, notice how we build up. First we have one statement describing something. Then we want to add to that. So what do we use?
Natsuko: そして (soshite)
Peter: Then we want to add even more information to that.
Natsuko: それに (soreni)
Peter: Okay. These combinations make your Japanese sound so much more sophisticated, rather than a simple sentence, simple sentence, simple sentence. You have a simple sentence followed by
Natsuko: そして (soshite)
Peter: Then you are adding more information followed by
Natsuko: それに (soreni)
Peter: Okay そして (soshite) is a word that you should use frequently. Really nice, it’s a great connector.
Natsuko: Yes.
Peter: It makes you sound much more sophisticated and それに (soreni) is really good too.
Natsuko: Yes.
Peter: But それに (soreni) is kind of like when you are adding even more information.
Natsuko: Yes but you don’t necessarily stick to this order. You can use it the other way around. それに (soreni) first and then そして (soshite). That’s pretty acceptable too.
Peter: Oh Natsuko what will we do without you? You are an awesome teacher.
Natsuko: はいはい。 (Hai hai.)
Peter: All right, then we have.
Natsuko: 僕も引っ越したい。 (Boku mo hikkoshitai.)
Peter: Okay today’s grammar point. I also want to move. Today we are going to go over the auxiliary adjective たい (tai). Talk about that in a minute in the grammar point. Let’s finish off this conversation.
Natsuko: でも私の新しい家は茨城県よ。 (Demo watashi no atarashī ie wa Ibaragiken yo.)
Peter: But my new house it’s in Ibaraki. Let’s look at this sentence structure. One more time, Natsuko-san.
Natsuko: でも私の新しい家は (demo watashi no atarashī ie wa)
Peter: Stop right there but my new house
Natsuko: は (wa)
Peter: Topic marking particle は (wa)
Natsuko: 茨城県よ。 (Ibaragiken yo.)
Peter: Ibaraki prefecture is. So it’s like my house – my new house is Ibaraki prefecture, literally.
Natsuko: The entire prefecture?
Peter: Yeah I know but Natsuko-san, what’s inferred here?
Natsuko: にある (ni aru)
Peter: Yes, very important. Extremely important because literally if you are looking at it, it is like my house is Ibaraki prefecture but that’s not what it’s meant here. It’s にある (ni aru), it’s in Ibaraki prefecture.
Natsuko: Yes.

Lesson focus

Peter: Okay now with that said, let’s take a look at the auxiliary adjective たい (tai) expressed when you want to do something when talking about actions. Natsuko-san. What do we attach this to?
Natsuko: To a ます (masu)-stem of a verb.
Peter: Okay so what is the dictionary form of the verb to move which we had in today’s conversation.
Natsuko: 引っ越す (hikkosu)
Peter: 引っ越す (hikkosu) So what’s the ます (masu) form?
Natsuko: 引っ越します (hikkoshimasu)
Peter: Okay now we drop that masu at the end. ます (masu) take that off, we are left with
Natsuko: 引っ越し (hikkoshi)
Peter: We attach to that たい (tai)
Natsuko: 引っ越したい (hikkoshitai)
Peter: I want to – I want to move.

Outro

Peter: That’s going to do it for today.
Natsuko: じゃ、また明日ね。 (Ja, mata ashita ne.)

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

17 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
April 4th, 2007 at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Mina-san, welcome to the middle of the week --- at least here in Tokyo! The title of this lesson makes me imagine Sakura-san running through a field like the opening of Little House on the Prairie. As promised in the lesson, here are some links to info about the original show for our younger listeners: Here's an explanation about the book & show: http://en.wikipedia.org/wiki/Little_House_on_the_Prairie Here's a site dedicated to the author, Laura Ingalls Wilder, and features many pictures of historic sites (real and mock ups): http://www.littlehouseontheprairie.com/ Here's a fan site dedicated to the TV show, with pictures and storylines: http://www.littlehouseonprairie.com/ That said, here's Ibaraki Prefecture's official website: http://www.pref.ibaraki.jp/bukyoku/seikan/kokuko/en/ And here is Mito City's official website: http://www.city.mito.ibaraki.jp/english/index.htm enjoy!

JapanesePod101.com Verified
July 13th, 2014 at 08:56 PM
Your comment is awaiting moderation.

Duan san,


konnichiwa.

I am sorry for the late reply.

It is a quite feminine expression and it makes sentences sounds soft. :smile:


Yuki  由紀

Team JapanesePod101.com

Duan
July 7th, 2014 at 08:08 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi!


What is the function of the "の"in this case? ..."せんしゅうひっこしたの”


I haven't seen の at the end of a sentence before.


Thanks for your help!

lulu_chan
April 13th, 2007 at 08:06 AM
Your comment is awaiting moderation.

gah! miho-san.....my fingers slipped....it should be arigatou! ^___^;; sorry about that. :oops:

lulu_chan
April 13th, 2007 at 06:27 AM
Your comment is awaiting moderation.

I, too, try to get that 'r' sound somewhere between an 'L' and 'r' sound. i guess it's the same trouble the japanese have with the pronouncing the 'L' in english, neh?


and, Miho-san, あり後藤!


. . . .Little house on the Prairie...man, the 80s we went from simple prairie life to The Simple Life. laura Ingalls Wilder to Paris Hilton wilder. ^___~

Miho
April 6th, 2007 at 04:41 PM
Your comment is awaiting moderation.

>Marky star-san, Jordi san


I think it is a good approach to try with " L " to make it sound like Japanese! It is much clearer than " R " sound.

As you listen and practice, you will get more Japanese like pronunciation!

The good thing is that you know what you are doing and try to find the difference.


Ganbatte kudasai!


Miho

Miho
April 6th, 2007 at 04:37 PM
Your comment is awaiting moderation.

>JackZon san


No worries! Not only you :wink:


Miho

JockZon (JZ)
April 6th, 2007 at 12:21 AM
Your comment is awaiting moderation.

Tss, I'm sorry :oops: 美帆さんごめんなさい

Peter
April 5th, 2007 at 08:30 PM
Your comment is awaiting moderation.

Regarding living rooms...I've yet to have one in Japan, so I don't think I've ever used the word!:wink: 美帆 Miho thanks again!

And thank you to everyone who knew, and publicly admitted it, about Little House.:wink:

JockZon (JZ)
April 5th, 2007 at 05:31 PM
Your comment is awaiting moderation.

美穂先生、ゼンビーカンスピークイングリシュアンドセユザトイトイスジャパニーズ。。。


Haha that was really bad:mrgreen:

Miho
April 5th, 2007 at 04:49 PM
Your comment is awaiting moderation.

JockZon さん


Thank you for the comment and good question!

Yes, you are right!


living room = いま (居間)


I think nowadays younger people tend to say リビングルーム/リビング more often because it sounds cooler in カタカナ words :mrgreen:


Miho