Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Natsuko: 夏子です。 (Natsuko desu.)
Peter: Peter here. Likes, dislikes and people we don’t like. Natsuko-san!
Natsuko: Rather controversial, isn’t it?
Peter: Oh yes but that’s what we are all about.
Natsuko: I know.
Peter: When you saw this conversation, what did you think of? Kind of a throwback to what?
Natsuko: Old lessons.
Peter: Yeah I think this one has an old japanesepod101.com written all over it for several reasons. One I think this lesson does a great job of really reinforcing today’s point which is likes and dislikes.
Natsuko: Yes.
Peter: You are going to hear this often today okay. That’s number one. Number two is, the content and the relationship between the people.
Natsuko: It’s like a flashback.
Peter: So with that said, today’s polite level is Natsuko-san?
Natsuko: Polite Japanese.
Peter: So maybe in between two co-workers?
Natsuko: Maybe.
Peter: Okay not on that intimate terms. So they are still using polite Japanese.
Natsuko: Yes they are using polite language but they are not actually polite to each other. No, just one.
Peter: Well….
Natsuko: One person is not very polite.
Peter: Linguistically they are polite.
Natsuko: Yes.
Peter: Now as far as – any way, take a look at conversation. We will be back in a minute. Here we go.
DIALOGUE
相原: 映画、好きですか。 (Eiga, suki desu ka?)
金子: はい、大好きです。先週も映画を見ました。おとといも見ました。あしたも見ます。好きな映画はアニメーションです。先週は「となりのトトロ」おとといは「千と千尋」あしたはですね... (Hai, daisuki desu. Senshū mo eiga o mimashita. Ototoi mo mimashita. Ashita mo mimasu. Suki na eiga wa animēshon desu. Senshū wa "Tonari no Totoro," ototoi wa "Sen to Chihiro," ashita wa desu ne...)
相原: そうですか。よかった!ここに映画のチケットがあります。どうぞ。 (Sō desu ka. Yokatta! Koko ni eiga no chiketto ga arimasu. Dōzo.)
金子: やったー!「もののけ姫」だ!ありがとう!! (Yattā! "Mononoke Hime" da! Arigatō!!)
相原: 私は映画が嫌いです。 (Watashi wa eiga ga kirai desu.)
金子: へぇ~...では、相原さんは何が好きですか。 (Hē... Dewa, Aihara-san wa nani ga suki desu ka?)
相原: スポーツが好きです。野球が一番好きです。 (Supōtsu ga suki desu. Yakyū ga ichiban suki desu.)
金子: えー!私は野球が好きな人が嫌いです。 (Ē! Watashi wa yakyū ga suki na hito ga kirai desu.)
もう一度、お願いします。今度は、ゆっくりお願いします。 (Mōichido, onegaishimasu. Kondo wa, yukkuri onegaishimasu.)
相原: 映画、好きですか。 (Eiga, suki desu ka?)
金子: はい、大好きです。先週も映画を見ました。おとといも見ました。あしたも見ます。好きな映画はアニメーションです。先週は「となりのトトロ」おとといは「千と千尋」あしたはですね... (Hai, daisuki desu. Senshū mo eiga o mimashita. Ototoi mo mimashita. Ashita mo mimasu. Suki na eiga wa animēshon desu. Senshū wa "Tonari no Totoro," ototoi wa "Sen to Chihiro," ashita wa desu ne...)
相原: そうですか。よかった!ここに映画のチケットがあります。どうぞ。 (Sō desu ka. Yokatta! Koko ni eiga no chiketto ga arimasu. Dōzo.)
金子: やったー!「もののけ姫」だ!ありがとう!! (Yattā! "Mononoke Hime" da! Arigatō!!)
相原: 私は映画が嫌いです。 (Watashi wa eiga ga kirai desu.)
金子: へぇ~...では、相原さんは何が好きですか。 (Hē... Dewa, Aihara-san wa nani ga suki desu ka?)
相原: スポーツが好きです。野球が一番好きです。 (Supōtsu ga suki desu. Yakyū ga ichiban suki desu.)
金子: えー!私は野球が好きな人が嫌いです。 (Ē! Watashi wa yakyū ga suki na hito ga kirai desu.)
次は英語が入ります。 (Tsugi wa eigo ga hairimasu.)
相原: 映画、好きですか。 (Eiga, suki desu ka?)
Peter: Do you like movies?
金子: はい、大好きです。先週も映画を見ました。おとといも見ました。あしたも見ます。好きな映画はアニメーションです。(Hai, daisuki desu. Senshū mo eiga o mimashita. Ototoi mo mimashita. Ashita mo mimasu. )
Peter: Yes I love them. I watched a movie last week and I watched a movie the day before yesterday. I will watch one tomorrow too.
金子: 好きな映画はアニメーションです。先週は「となりのトトロ」おとといは「千と千尋」あしたはですね... (Suki na eiga wa animēshon desu. Senshū wa "Tonari no Totoro," ototoi wa "Sen to Chihiro," ashita wa desu ne...)
Peter: I like animation. Last week was...it was My Neighbor Totoro. Day before yesterday, it was Spirited Away and tomorrow will be
相原: そうですか。よかった!ここに映画のチケットがあります。どうぞ。 (Sō desu ka. Yokatta! Koko ni eiga no chiketto ga arimasu. Dōzo.)
Peter: Oh really? That’s good. Here is a movie ticket, please take it.
金子: やったー!「もののけ姫」だ!ありがとう!! (Yattā! "Mononoke Hime" da! Arigatō!!)
Peter: Awesome. Princess Mononoke, thanks.
相原: 私は映画が嫌いです。 (Watashi wa eiga ga kirai desu.)
Peter: I hate movies.
金子: へぇ~...では、相原さんは何が好きですか。 (Hē... Dewa, Aihara-san wa nani ga suki desu ka?)
Peter: What? So what do you like?
相原: スポーツが好きです。野球が一番好きです。 (Supōtsu ga suki desu. Yakyū ga ichiban suki desu.)
Peter: I like sports. Baseball is my favorite.
金子: えー!私は野球が好きな人が嫌いです。 (Ē! Watashi wa yakyū ga suki na hito ga kirai desu.)
Peter: I don’t like people who like baseball.
POST CONVERSATION BANTER
Peter: 夏子さん、今日の会話、どう思いましたか? (Natsukosan, kyō no kaiwa, dō omoimashita ka?)
Natsuko: 私、野球が好きな人、好きですよ。 (Watashi, yakyū ga sukinahito, suki desu yo.)
Peter: So you like people who like baseball.
Natsuko: Yes.
Peter: Me too. What kind of person is this?
Natsuko: Umm, very strange.
Peter: At least we see eye-to-eye. Really this is very understandable for us.
Natsuko: Umm…
Peter: Okay with that said, there are a few things we have to look at here.
VOCAB LIST
Peter: So let’s take a look at the vocab right away. Natsuko-san. What do we have first?
Natsuko: 映画 (eiga)
Peter: Movie, film.
Natsuko: (slow)えいが (ei ga) (natural speed) 映画 (eiga)
Peter: Next we have
Natsuko: 大好き (daisuki)
Peter: Like very much.
Natsuko: (slow)だいすき (daisuki) (natural speed) 大好き (daisuki)
Peter: Now here it’s just the word 好き (suki) like with one in front of it.
Natsuko: 大 (ō)
Peter: The character for big.
Natsuko: Uhoo….
Peter: Big like.
Natsuko: Yes.
Peter: Love. Now yeah we want to point this out. I had a little trouble with this. Now Natsuko-san, can you explain this to me? Sometimes boyfriends and girlfriends say to each other 大好き (daisuki) and this is interpreted as love?
Natsuko: Yes.
Peter: Is it the same level as love because I thought it is like a step below and…
Natsuko: That's a very good question but it’s hard to answer.
Peter: Natsuko-san.
Natsuko: It depends on the situation and you know how you interpret it.
Peter: Their relationship is out there hanging on this balance. Guys out there and girls out there who – their boyfriends only say it to them and girlfriends only say it to them 大好き (daisuki)
Natsuko: Yeah.
Peter: They are throwing out love. 愛してる。 (Itoshi teru.) What’s stronger?
Natsuko: Depends. Well 愛してる (itoshi teru) is kind of a very big word for Japanese and it’s usually used for written language rather than in conversation. So I think that’s why people tend to say 大好き (daisuki) instead of 愛してる (itoshi teru).
Peter: Yeah but please know this. Many times it does have that same meaning as to love somebody.
Natsuko: Yes.
Peter: So while you are reading it and while you are looking at a translation of what someone just said to you and it says, like a lot. That’s not really it. They really love you.
Natsuko: Yes.
Peter: Maybe out there somewhere it is like there is some guy who just heard this as like, I can’t believe it. I like it all because I thought you said she really likes me a lot. Alrighty then, let’s just move right along to the next one. Natsuko-san, what do we have next?
Natsuko: 姫 (hime)
Peter: Princess.
Natsuko: (slow)ひめ (hime) (natural speed) 姫 (hime)
Peter: And this one often gets a very polite suffix.
Natsuko: 様 (sama)
Peter: Put them together.
Natsuko: 姫様 (hime-sama)
Peter: Okay we are going through this vocab very quickly because we have a lot to cover in the conversation. Next we have
Natsuko: 野球 (yakyū)
Peter: Baseball.
Natsuko: (slow)やきゅう (yakyū) (natural speed) 野球 (yakyū)
Peter: And finally
Natsuko: 嫌い (kirai)
Peter: Dislike.
Natsuko: (slow)きらい (kirai) (natural speed) 嫌い (kirai)

Lesson focus

Peter: Let’s take a look at the conversation. We are not going to go over everything. We will start off with, like a movie. Let’s take a look at the second line.
Natsuko: はい、大好きです。 (Hai, daisuki desu.)
Peter: Yes I love them.
Natsuko: 先週も映画を見ました。 (Senshū mo eiga o mimashita.)
Peter: Last week also, I saw a movie. 先週 (senshū) is followed by も (mo) which means last week also movie saw.
Natsuko: Yes.
Peter: Now we translate this as last week I also saw a movie. This is followed by
Natsuko: 一昨日も見ました。 (Ototoi mo mimashita.)
Peter: ‘The day before yesterday also saw’ translate this as the day before yesterday, I also saw a movie. I also watched a movie followed by
Natsuko: 明日も見ます。 (Ashita mo mimasu.)
Peter: I will watch one tomorrow also and the comparison here is between the past 見ました (mimashita) and the non-past. In Japanese, there are two tenses, past and non-past and here the non-past is
Natsuko: 見ます (mimasu)
Peter: And the reason for this is, we are using polite Japanese. So this is polite Japanese. Next.
Natsuko: 好きな映画はアニメーションです。 (Sukina eiga wa animēshon desu.)
Natsuko: Yes.
Peter: And here it is placed in front of the movies. So we have
Natsuko: 好きな映画 (sukina eiga)
Peter: This is marked by
Natsuko: は (wa)
Peter: The topic marking particle and followed by
Natsuko: アニメーションです。 (Animēshon desu.)
Peter: The movies I like are animation is what we have here. And now, let’s take a look at some Japanese movies because in the next line, we got some Japanese movies. Natsuko-san.
Natsuko: 先週はとなりのトトロ。 (Senshū wa tonari no totoro.)
Peter: Last week and give us that title one more time.
Natsuko: となりのトトロ。 (Tonari no totoro.)
Peter: And this is My Neighbor Totoro.
Natsuko: Yes.
Peter: Now I don’t know if that’s the English title but that’s the translation and Natsuko-san I have to confess, I don’t know this movie.
Natsuko: Oh really?
Peter: Help me out here.
Natsuko: It’s a very famous – have you heard of Miyazaki Hayao? It's okay.
Peter: You are going to give me a lot of trouble here Natsuko-san.
Natsuko: He is a really famous movie director for animation movies in Japan.
Peter: And how old is this movie and what’s it about?
Natsuko: I think it was released more than 10 years ago.
Peter: And what’s it about?
Natsuko: It’s about young sisters moving into a house in the suburbs and meeting these very strange animals living next door. Well not living, like next door.
Peter: Sounds like my first apartment.
Natsuko: Okay, okay Ibaraki prefecture all right.
Peter: Yeah. I like that for a reason. Then, 一昨日は? (Ototoi wa?)
Natsuko: 一昨日は千と千尋 (Ototoi wa Sen to Chihiro)
Peter: Okay and this was a very well known movie throughout the world.
Natsuko: Yes.
Peter: This is kind of after he is known around the world. I am sure, like some fans out there are going to get angry. Obviously he was known throughout the world but okay let me rephrase, mainstream world because this movie was huge everywhere. Even in the US, it sold..
Natsuko: Yes.
Peter: Relatively well compared to how Japanese movies usually sell.
Natsuko: Yes very.
Peter: Okay for those of you who haven’t heard about it, Natsuko-san, give us a quick description.
Natsuko: It’s a fantasy movie about this young girl somehow entered into another world where their parents turned into pigs, were day? and she had to rescue them and she starts working in this strange 湯屋 (yuya) Was that some kind of a hotel or something? It was very strange but very interesting. Lots of metaphors.
Peter: And this was a tremendous movie in Japan.
Natsuko: Smash hit.
Peter: Unbelievable. So if you want to just watch a movie that most Japanese know, this is definitely one. There is another movie mentioned which is
Natsuko: もののけ姫 (Mononokehime)
Peter: Which is Princess
Natsuko: もののけ (monono ke)
Peter: And this one I have seen.
Natsuko: Oh really?
Peter: Yeah, very interesting. The humans are definitely the bad guys in this one but yeah it’s a very interesting story about the forest and…
Natsuko: Spirit and spirits. All the spirits living in this strange forest.
Peter: Yeah, very interesting movie. Okay running out of time here. So there is one more point we want to cover and this is the line about her not liking people that like baseball and this is even confusing in English.
Natsuko: Yes.
Peter: So let’s go over this line once.
Natsuko: え~私は野球が好きな人が嫌いです。 (Ē! Watashi wa yakyū ga suki na hito ga kirai desu.)
Peter: So first we have 私 (watashi) marked by
Natsuko: は (wa)
Peter: The topic marking particle. Okay so we are going to stop there. The topic is I. So I, we are going to leave that alone for a second. Then we are going to switch gears and remember, we are going to talk about the person that she doesn’t like.
Natsuko: Yes.
Peter: From here until we hit a person, it’s going to be a description.
Natsuko: Yes.
Peter: We have
Natsuko: 野球が (yakyū ga)
Peter: Baseball marked by the subject marker が (ga)
Natsuko: 好きな (sukina)
Peter: Like and the な (na) comes in here because it’s describing the person. So this whole statement is describing the person. In English, people who like describing people. In Japanese, it is the other way around. It comes before the noun. So baseball, like people.
Natsuko: 野球が好きな人 (Yakyū ga suki na hito)
Peter: People that like baseball.
Natsuko: が (ga)
Peter: Here subject marker again because now we are referring back to the original topic. Then we have
Natsuko: 嫌いです。 (Kiraidesu.)
Peter: I the topic. Don’t like people that like baseball. So we have to start in the beginning, jump to the end and then work our way back.
Natsuko: Pretty confusing.
Peter: No it’s not that confusing. Listen, just start in the beginning 私は (watashi wa), then jump to the end I don’t like, I hate and then work your way back. People that like baseball. Exactly so, that’s it.
Natsuko: Get it?
Peter: Getting a grasp of this lesson is really going to be useful down the road and plus all the movie knowledge in there.
Natsuko: Right.
Peter: Natsuko-san. Have you seen all these movies?
Natsuko: Yes.
Peter: Yeah I have seen one on one for three.
Natsuko: The other two are, like good too.

Outro

Peter: All right. So I have my homework cut out for me. All right, so that’s going to do for today.
Natsuko: じゃ、また明日ね。 (Ja, mata ashita ne.)
Peter: See you tomorrow.

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

33 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
March 28th, 2007 at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Mina-san, Did this lesson remind you of our early ones? :wink: Yoroshiku onegai shimasu!

JapanesePod101.com Verified
November 6th, 2019 at 10:10 AM
Your comment is awaiting moderation.

Will さん


Thank you so much for your questions.

"kare no koto" and "kare" means the same. We just tend to put "no koto" after someone to say you like or don't like someone. With "no koto," it sounds like the statement has more emphasis.


The difference between "no" and "koto"

"koto" can be both a subject and an object, but "no" only can be a subject.

For example,

「わたし の しゅみ は ねること です。」=「 ねること は わたし の しゅみ です。」

「ねる の が すき です。」


Please let us know if you have a further question :)


Sincerely

Ryoma

Team JapanesePod101.com

Will
July 11th, 2019 at 05:55 AM
Your comment is awaiting moderation.

This example was in the PDF.


Watashi wa kare no koto ga ichiban suki desu

I like him the best.


Why is it “kare no koto” and not just “kare”. Kare is already a noun correct?


I have trouble determining what needs a nominalizer like “no” or “koto”


Thank you kindly

JapanesePod101.com Verified
June 21st, 2017 at 02:35 PM
Your comment is awaiting moderation.

David さん、

こんにちは。

I'm sorry for the very late reply!!


デイヴィッドさんは、暗い色の綺麗な目をした女性が好きなんですか。

So, you like women with dark-coloued beautiful eyes.

That might apply to many Japanese! ?


Natsuko (奈津子),

Team JapanesePod101.com

David
April 22nd, 2017 at 05:11 PM
Your comment is awaiting moderation.

こんにちは、皆さん。

僕は暗くて綺麗な目があるな女が大好きです。

デイヴィッド


Kon'nichi wa, mina san.

Boku wa kurakute kirei na me ga aru na onna ga daisuki desu.

Daividdo


Hello everyone,

I really like women who have dark and beautiful eyes.

David.

JapanesePod101.com Verified
March 5th, 2015 at 07:37 PM
Your comment is awaiting moderation.

Melissa さん、

Konnichiwa.:smile:

Sou desuka.

Rondon de DVD o kaimashita ne.

Watashi mo sono DVD o mimashita yo.

I also have seen those three DVDs.

Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com

Melissa
February 28th, 2015 at 07:07 PM
Your comment is awaiting moderation.

Konnichi wa :smile:


Ah, watashi mo "Studio Ghibli" ga daisuki desu! "Tonari no Totoro" mo "Sen to Chihiro" mo "Mononoke Hime" mo mimashita, totemo kirei deshita. Kyonen Rondon ni DVD o kaimashita.


I also love Studio Ghibli". I've seen the three movies mentioned in the pdf, and they were very pretty. Last year in London I bought some more DVD's. I still have to watch them though, but I'm looking forward to it! :smile:

Joseph
October 17th, 2014 at 12:19 AM
Your comment is awaiting moderation.

Natsuko-sensei,

konnichiwa!

Yes Rurou ni Kenshin started as a manga, then a was an anime and now is also a full length live action movie!

I tried reading the manga and watching the anime but I didn't like them as much.

Also, because of the Jpod top 15 favorite Japanese movies list I watched ''Swing Girls''. So funny!

-Joseph

JapanesePod101.com Verified
October 16th, 2014 at 03:51 PM
Your comment is awaiting moderation.

Joseph-san,

konnichiwa!


I suppose that's "Rurou ni Kenshin". If I remember correctly, that was a manga series (originally).

I've read some part only when I was child:sweat_smile:


Natsuko (奈津子),

Team JapanesePod101.com

Joseph
October 14th, 2014 at 12:04 AM
Your comment is awaiting moderation.

Natsuko-sensei,

Thanks for the feedback.

Another Japanese movie that I love is ''Reouni Kenshin''. Have you seen it?

-Joseph

JapanesePod101.com Verified
October 12th, 2014 at 02:09 PM
Your comment is awaiting moderation.

Joseph-san,

konnichihwa! :smile:

I think what you wanted to say is

(kore made ni) "Up on Puppy Hill" to "Ponyo" shika mita koto ga arimasen.

OR

"Up on Puppy Hill" to "Ponyo" dake mita koto ga arimasu.:wink:


I'm sure you'll love other movies, too! Some movies' titles are different in Japanese

and English and it seems "Up on Puppy Hill" is "kokuriko zaka kara".

If you have any questions while you're watching those movies, please feel free to ask us:wink:


Natsuko (奈津子),

Team JapanesePod101.com