INTRODUCTION |
Natsuko: 夏子です。 (Natsuko desu.) |
Peter: Peter here. Patriotic duties. 夏子さん。 (Natsuko-san.) |
Natsuko: はい。 (Hai.) |
Peter: What are we talking about today? |
Natsuko: Patriotic duties. I don’t know, I don’t have any idea. |
Peter: When I say patriotic duties, what kind of pops into your mind? |
Natsuko: Army. |
Peter: Yeah something with armed services or something along in this line. |
Natsuko: Yeah but there aren’t any armies in Japan. |
Peter: Yeah so what we are actually talking about today is paying money for the national television service. |
Natsuko: I got it. |
Peter: So it is always patriotic, okay. |
Natsuko: Okay, okay. |
Peter: Okay great conversation today. Three voices at this plus you have to get the bonus track again. |
Natsuko: Again. |
Peter: Again. Now the studio was out of control this week. Really out of control. So we actually had a crazy time recording. We have some wild, wild even more than normal wild conversations and they are available in the bonus track. |
Natsuko: Wow. |
Peter: So Natsuko-san, can you tell us a little bit about this. First, what is the name? |
Natsuko: NHK. |
Peter: And what does it stand for? |
Natsuko: 日本放送教会 (Nihonhōsōkyōkai) |
Peter: Okay. |
Natsuko: Japan Broadcasting Association. |
Peter: Got it. Now what channel is this on regular TV? |
Natsuko: In Tokyo, it’s channel 1 and 3. |
Peter: Now how big is this? Over in the US, we have three or four major stations that are seen across the country. How big is NHK? Seen across the country? |
Natsuko: Yes throughout. |
Peter: Throughout the country. How big is it compared to the other stations? We know there is TBS which is another huge station. How does it compare to that? |
Natsuko: Oh, it's the largest. It’s simply the largest in Japan. |
Peter: The largest. |
Natsuko: Yes. |
Peter: And what shows do they do? |
Natsuko: Various, well anything. |
Peter: Educational shows. |
Natsuko: News show, comedy, drama, anything. |
Peter: So they do it all? |
Natsuko: Uhoo… |
Peter: Okay and who pays for this? |
Natsuko: Those who watch the TV. |
Peter: So it’s free TV. I am watching it every day. How do they get the money? |
Natsuko: They come at your door knock, knock. Please pay for NHK. |
Peter: Yes they actually come door-to-door and collect money. And for a year, how much is it? |
Natsuko: Like $1200. I am sorry, ¥1200. |
Peter: ¥1200, no way, more than that. |
Natsuko: ¥12000 |
Peter: Yeah about $100. So this is quite a steep price. |
Natsuko: Yeah for a year. So yeah like ¥1000 a month. |
Peter: Well yeah if you put it that way, yeah not too bad. You, you should work for them. |
Natsuko: Maybe. |
Peter: Yeah that’s not too bad but anyway, they come door-to-door and they ask for about $100. So with that said, please listen to today’s conversation between a married couple and the person at the door. Here we go. |
DIALOGUE |
夫: (ベルが鳴る)誰かな?ちょっと見てくる。 ([Beru ga naru] Dare kana? Chotto mite kuru.) |
NHKの人: すいませーん。NHKでーす。受信料の徴収に伺いました。 (Suimasen. NHK desu. Jushinryō no chōshū ni ukagaimashita.) |
妻: どうしたの? (Dōshita no?) |
夫: 静かにして! (Shizuka ni shite!) |
妻: 誰が来たの? (Dare ga kita?) |
夫: NHKの人だ。 (NHK no hito da.) |
妻: また?? (Mata??) |
夫: うん、受信料を取りにきた。 (Un, jushinryō o tori ni kita.) |
妻: いつまで隠れるのよ? (Itsu made kakureru no yo?) |
夫: 引っ越すまで、絶対支払わない!! (Hikkosu made, zettai shiharawanai!) |
もう一度、お願いします。今度は、ゆっくりお願いします。 (Mōichido, onegaishimasu. Kondo wa, yukkuri onegaishimasu.) |
夫: (ベルが鳴る)誰かな?ちょっと見てくる。 ([Beru ga naru] Dare kana? Chotto mite kuru.) |
NHKの人: すいませーん。NHKでーす。受信料の徴収に伺いました。 (Suimasen. NHK desu. Jushinryō no chōshū ni ukagaimashita.) |
妻: どうしたの? (Dōshita no?) |
夫: 静かにして! (Shizuka ni shite!) |
妻: 誰が来たの? (Dare ga kita?) |
夫: NHKの人だ。 (NHK no hito da.) |
妻: また?? (Mata??) |
夫: うん、受信料を取りにきた。 (Un, jushinryō o tori ni kita.) |
妻: いつまで隠れるのよ? (Itsu made kakureru no yo?) |
夫: 引っ越すまで、絶対支払わない!! (Hikkosu made, zettai shiharawanai!) |
次はピーターさんの英語が入ります。 (Tsugi wa pītā-san no eigo ga hairimasu.) |
夫: (ベルが鳴る)誰かな?ちょっと見てくる。 ([Beru ga naru] Dare kana? Chotto mite kuru.) |
Peter: Who could that be? I will answer it. |
NHKの人: すいませーん。NHKでーす。受信料の徴収に伺いました。 (Suimase ̄n. NHK de ̄ su. Jushin-ryō no chōshū ni ukagaimashita.) |
Peter: Hello. I am from NHK and came to collect viewing fees. |
妻: どうしたの? (Dō shita no?) |
Peter: What’s the matter? |
夫: 静かにして! (Shizukani shite!) |
Peter: Be quiet. |
妻: 誰が来たの? (Dare ga kita no?) |
Peter: Who has come? |
夫: NHKの人だ。 (NHK no hitoda.) |
Peter: It’s NHK. |
妻: また?? (Mata??) |
Peter: Again. |
夫: うん、受信料を取りにきた。 (Un, jushin-ryō o tori ni kita.) |
Peter: Yeah they came to collect viewing fees. |
妻: いつまで隠れるのよ? (Itsu made kakureru no yo?) |
Peter: How long are we going to hide? |
夫: 引っ越すまで、絶対支払わない!! (Hikkosu made, zettai shiharawanai! !) |
Peter:Until we move out, I am never paying. |
POST CONVERSATION BANTER |
Peter: .夏子さん、今日の会話、どう思いますか? (Natsukosan, kyō no kaiwa, dōomoimasuka?) |
Natsuko: うん、こういう人、多いと思います。 (Un, kōiu hito, ōi to omoimasu.) |
Peter: Yeah I think there are a lot of people like this too. |
Natsuko: Yes. |
Peter: Are you one? |
Natsuko: Why not move on to vocab? |
VOCAB LIST |
Peter: All right. First one. |
Natsuko: 誰か (dareka) |
Peter: Somebody else. |
Natsuko: (slow)だれか (dare ka) (natural speed) 誰か (dareka) |
Peter: So here we have the interrogative 誰 (dare) plus か (ka). Attached they become somebody, someone. Now this pattern of taking an interrogative and then attaching か (ka) appears in other places too. Natsuko-san what is 何か (nani ka)? |
Natsuko: Something. |
Peter: How about いつか (itsuka)? |
Natsuko: Some day. |
Peter: Yeah this is a pattern that repeats itself. |
Natsuko: Yes. |
Peter: Next we have |
Natsuko: NHK. |
Peter: And as we said. |
Natsuko: 日本放送教会 (Nihonhōsōkyōkai) |
Peter: Can you just break that down for us? |
Natsuko: (slow)エヌエイチケイ (enueichikei) (natural speed) NHK |
Peter: Followed by |
Natsuko: 受信料 (jushin-ryō) |
Peter: License fee for TV or a radio. |
Natsuko: Actually 受信 (jushin) means to receive the wave. |
Peter: Yeah on the cell phone when I get an email and it’s processing. |
Natsuko: Oh yes. |
Peter: It says |
Natsuko: 受信中 (jushin-chū) |
Peter: In the middle of receiving. |
Natsuko: Yes. |
Peter: So this translates literally to receiving a fee but I think to put it into context in English, its licensing fee in this case. |
Natsuko: Yes. (slow)じゅしんりょう (ji ~yushinryou) (natural speed) 受信料 (jushin-ryō) |
Peter: Next. |
Natsuko: 徴収 (chōshū) |
Peter: Collection, levy. |
Natsuko: (slow)ちょうしゅう (chō shū) (natural speed) 徴収 (chōshū) |
Peter: Some very interesting kanji characters here. Stop by japanesepod101.com and check these out because they are very interesting. Next we have. |
Natsuko: 伺う (ukagau) |
Peter: To visit, to ask, to enquire. So this is polite Japanese for all of these meanings. To ask, to enquire. |
Natsuko: To visit. |
Peter: Yeah so it’s very, very interesting. Usually on the phone, when I call a place I don’t know, I start off with ちょっと伺いたいんですが (Chotto ukagaitai n desu ga). I want to inquire. |
Natsuko: Yes. |
Peter: A little. |
Natsuko: ちょっと (chotto) |
Peter: Yeah a little but yeah really I have something really important to ask but this is kind of like I have something I’d like to enquire about or something along these lines. |
Natsuko: Yes. |
Peter: So can you just give us that expression? |
Natsuko: ちょっと伺いたいんですが。 (Chotto ukagaitai ndesuga.) |
Peter: Natsuko-san. Do you use this one often? |
Natsuko: Yes very often. |
Peter: Yeah pretty straightforward when you call into a place of business or hotel or something checking on like reservations. |
Natsuko: Yes. |
Peter: Nice way to start off. Well it’s very, very nice. |
Natsuko: Yes, very polite. |
Peter: Very polite. Now what about using it, I visited someone. I am thinking of going to see somebody or how would I use it there? I noticed that to visit the verb isn’t here. How can – can you give us a sample of that? |
Natsuko: ちょっとお宅に伺いたいんですけど。 (Chotto otaku ni ukagaitai n desu kedo.) |
Peter: So I would like to visit your house. A little again. |
Natsuko: Yeah. |
Peter: Notice that ちょっと (chotto) and this word going together kind of softening it. All right, next we have. |
Natsuko: 隠れる (kakureru) |
Peter: To hide, to be hidden. |
Natsuko: (slow)かくれる (kakureru) (natural speed) 隠れる (kakureru) |
Peter: And this word, we can find in tag like hide and go seek which is |
Natsuko: かくれんぼ (kakurenbo) |
Peter: With this word when someone is in a hidden state, when they are hiding, we are actually using the present progressive. |
Natsuko: Yes and notice this word also means to hide yourself. |
Peter: Yeah. |
Natsuko: To hide something else, you use a different verb. |
Peter: Which is |
Natsuko: 隠す (kakusu) |
Peter: Okay. When someone’s concealing themselves, we use |
Natsuko: 隠れる (kakureru) |
Peter: All right. Next we have |
Natsuko: 引っ越す (hikkosu) |
Peter: To move. |
Natsuko: (slow)ひっこす (hikkosu) (natural speed) 引っ越す (hikkosu) |
Peter: Followed by |
Natsuko: 絶対 (zettai) |
Peter: Absolutely without a doubt. |
Natsuko: (slow)ぜったい (zettai) (natural speed) 絶対 (zettai) |
Peter: And finally |
Natsuko: 支払う (shiharau) |
Peter: To pay. |
Natsuko: (slow)しはらう (shiharau) (natural speed) 支払う (shiharau) |
Peter: Now today’s grammar point is the auxiliary verb 来る (kuru). 来る (kuru) means to come but in this case we have in the first line |
Natsuko: 見てくる (mitekuru) |
Peter: To go, look and come back. So it’s to go, do it in action but then return. |
Natsuko: Yes. |
Peter: So here it’s acting as an auxiliary verb. |
Outro
|
Peter: Again more about this inside the PDF. Today we are running out of time but this is a very important concept explained in detail inside the PDF. That’s going to do it for today. |
Natsuko: じゃ、また明日ね。 (Ja, mata ashita ne.) |
42 Comments
HideMina-san, Do you think this topped yesterday's bonus track? :wink: Yoroshiku onegai shimasu!
シンシャ古マンさん
Thank you so much for your comment😄
I don't think they do if you aren't subscribed😅
Please let us know if you have any questions :)
Sincerely
Ryoma
Team JapanesePod101.com
I wonder if they charge this fee even if you do not own a TV and don't want one.
Hello Arthur,
Thank you for studying with us!
Let us know if you have any further questions.
Cheers,
Lena
Team JapanesePod101.com
Miki san
Thanks for you reply.
教えていただきありがとうございました。
Hi Arthur,
Thank you for the comment and sorry for my late reply.
People don't say "今日は寒さになってきました". 寒さ is a noun. So if you really want to use 今日 & 寒さになってきました together, you need to add an adjective right before 寒さ.
今日は厳しい(きびしい)寒さになってきました。
The reason for adding an adjective is that you need to describe what kind of coldness today has become. Without an adjective, "今日は寒さになってきました" does not make sense.
Hope this helps.
Miki H
Team JapanesePod101.com
Miki さん
こんにちは、ご返事ありがとうございました。
Thanks for correction. In lower intermediate season 1 lesson 11, there's a sentence saying "いよいよ本格的な寒さになってまいりました。" so I reckon "今日は寒さになってきました" might not be grammatically incorrect but a little uncommon in everyday conversations. Is it right?
I'm looking forward for your reply. お願い致します。
Hi Sam and Arthur,
Thank you for your comments and sorry for our late reply. It's great to see users helping each other! ?
@ Arthur,
Your explanation is great. One small correction.
今日は寒さになってきました >> 今日は寒くなってきました
Here is what's said on the bonus track, 00:03 to 00:08.
おい、コラ!
NHKじゃ、ボケ!
いるのは分かっとんじゃ、コラ!
こんな人が家に来たら、怖いですね。?
Miki H
Team JapanesePod101.com
Sam さん
the first 文 should be 私は日本語を一年間勉強してきました。sorry for the typo
Sam さん
IMO, the meaning or usage of kuru as an auxiliary verb is mainly determined by the verb before it.
For example, if you say 「私は日本語を一年間を勉強してきました。」I think it refers to point 4.
If you attach kuru to verbs like naru, e.g. 「今日は寒さになってきました。」then it should be point 3.
Please correct me if I made any mistakes. Thanks.
I have a question regarding the other uses of くる as an auxiliary verb. I understand points 1 (motion verbs) and 2 (going to do something and returning). The grammar book I have lists: "expressing gradually progressing actions and state" which I believe refers to point 5. An example from the book is "日本語の話し方が分かってきました。" and I understand this usage.
Could you provide samples of 3. (Appearance of object/occurrence of phenominum) and 4. ( continuation of action that has occurred until now)? お願いします!