| INTRODUCTION |
| Natsuko: 夏子です。 (Natsuko desu.) |
| Peter: Peter here. Patriotic duties. 夏子さん。 (Natsuko-san.) |
| Natsuko: はい。 (Hai.) |
| Peter: What are we talking about today? |
| Natsuko: Patriotic duties. I don’t know, I don’t have any idea. |
| Peter: When I say patriotic duties, what kind of pops into your mind? |
| Natsuko: Army. |
| Peter: Yeah something with armed services or something along in this line. |
| Natsuko: Yeah but there aren’t any armies in Japan. |
| Peter: Yeah so what we are actually talking about today is paying money for the national television service. |
| Natsuko: I got it. |
| Peter: So it is always patriotic, okay. |
| Natsuko: Okay, okay. |
| Peter: Okay great conversation today. Three voices at this plus you have to get the bonus track again. |
| Natsuko: Again. |
| Peter: Again. Now the studio was out of control this week. Really out of control. So we actually had a crazy time recording. We have some wild, wild even more than normal wild conversations and they are available in the bonus track. |
| Natsuko: Wow. |
| Peter: So Natsuko-san, can you tell us a little bit about this. First, what is the name? |
| Natsuko: NHK. |
| Peter: And what does it stand for? |
| Natsuko: 日本放送教会 (Nihonhōsōkyōkai) |
| Peter: Okay. |
| Natsuko: Japan Broadcasting Association. |
| Peter: Got it. Now what channel is this on regular TV? |
| Natsuko: In Tokyo, it’s channel 1 and 3. |
| Peter: Now how big is this? Over in the US, we have three or four major stations that are seen across the country. How big is NHK? Seen across the country? |
| Natsuko: Yes throughout. |
| Peter: Throughout the country. How big is it compared to the other stations? We know there is TBS which is another huge station. How does it compare to that? |
| Natsuko: Oh, it's the largest. It’s simply the largest in Japan. |
| Peter: The largest. |
| Natsuko: Yes. |
| Peter: And what shows do they do? |
| Natsuko: Various, well anything. |
| Peter: Educational shows. |
| Natsuko: News show, comedy, drama, anything. |
| Peter: So they do it all? |
| Natsuko: Uhoo… |
| Peter: Okay and who pays for this? |
| Natsuko: Those who watch the TV. |
| Peter: So it’s free TV. I am watching it every day. How do they get the money? |
| Natsuko: They come at your door knock, knock. Please pay for NHK. |
| Peter: Yes they actually come door-to-door and collect money. And for a year, how much is it? |
| Natsuko: Like $1200. I am sorry, ¥1200. |
| Peter: ¥1200, no way, more than that. |
| Natsuko: ¥12000 |
| Peter: Yeah about $100. So this is quite a steep price. |
| Natsuko: Yeah for a year. So yeah like ¥1000 a month. |
| Peter: Well yeah if you put it that way, yeah not too bad. You, you should work for them. |
| Natsuko: Maybe. |
| Peter: Yeah that’s not too bad but anyway, they come door-to-door and they ask for about $100. So with that said, please listen to today’s conversation between a married couple and the person at the door. Here we go. |
| DIALOGUE |
| 夫: (ベルが鳴る)誰かな?ちょっと見てくる。 ([Beru ga naru] Dare kana? Chotto mite kuru.) |
| NHKの人: すいませーん。NHKでーす。受信料の徴収に伺いました。 (Suimasen. NHK desu. Jushinryō no chōshū ni ukagaimashita.) |
| 妻: どうしたの? (Dōshita no?) |
| 夫: 静かにして! (Shizuka ni shite!) |
| 妻: 誰が来たの? (Dare ga kita?) |
| 夫: NHKの人だ。 (NHK no hito da.) |
| 妻: また?? (Mata??) |
| 夫: うん、受信料を取りにきた。 (Un, jushinryō o tori ni kita.) |
| 妻: いつまで隠れるのよ? (Itsu made kakureru no yo?) |
| 夫: 引っ越すまで、絶対支払わない!! (Hikkosu made, zettai shiharawanai!) |
| もう一度、お願いします。今度は、ゆっくりお願いします。 (Mōichido, onegaishimasu. Kondo wa, yukkuri onegaishimasu.) |
| 夫: (ベルが鳴る)誰かな?ちょっと見てくる。 ([Beru ga naru] Dare kana? Chotto mite kuru.) |
| NHKの人: すいませーん。NHKでーす。受信料の徴収に伺いました。 (Suimasen. NHK desu. Jushinryō no chōshū ni ukagaimashita.) |
| 妻: どうしたの? (Dōshita no?) |
| 夫: 静かにして! (Shizuka ni shite!) |
| 妻: 誰が来たの? (Dare ga kita?) |
| 夫: NHKの人だ。 (NHK no hito da.) |
| 妻: また?? (Mata??) |
| 夫: うん、受信料を取りにきた。 (Un, jushinryō o tori ni kita.) |
| 妻: いつまで隠れるのよ? (Itsu made kakureru no yo?) |
| 夫: 引っ越すまで、絶対支払わない!! (Hikkosu made, zettai shiharawanai!) |
| 次はピーターさんの英語が入ります。 (Tsugi wa pītā-san no eigo ga hairimasu.) |
| 夫: (ベルが鳴る)誰かな?ちょっと見てくる。 ([Beru ga naru] Dare kana? Chotto mite kuru.) |
| Peter: Who could that be? I will answer it. |
| NHKの人: すいませーん。NHKでーす。受信料の徴収に伺いました。 (Suimase ̄n. NHK de ̄ su. Jushin-ryō no chōshū ni ukagaimashita.) |
| Peter: Hello. I am from NHK and came to collect viewing fees. |
| 妻: どうしたの? (Dō shita no?) |
| Peter: What’s the matter? |
| 夫: 静かにして! (Shizukani shite!) |
| Peter: Be quiet. |
| 妻: 誰が来たの? (Dare ga kita no?) |
| Peter: Who has come? |
| 夫: NHKの人だ。 (NHK no hitoda.) |
| Peter: It’s NHK. |
| 妻: また?? (Mata??) |
| Peter: Again. |
| 夫: うん、受信料を取りにきた。 (Un, jushin-ryō o tori ni kita.) |
| Peter: Yeah they came to collect viewing fees. |
| 妻: いつまで隠れるのよ? (Itsu made kakureru no yo?) |
| Peter: How long are we going to hide? |
| 夫: 引っ越すまで、絶対支払わない!! (Hikkosu made, zettai shiharawanai! !) |
| Peter:Until we move out, I am never paying. |
| POST CONVERSATION BANTER |
| Peter: .夏子さん、今日の会話、どう思いますか? (Natsukosan, kyō no kaiwa, dōomoimasuka?) |
| Natsuko: うん、こういう人、多いと思います。 (Un, kōiu hito, ōi to omoimasu.) |
| Peter: Yeah I think there are a lot of people like this too. |
| Natsuko: Yes. |
| Peter: Are you one? |
| Natsuko: Why not move on to vocab? |
| VOCAB LIST |
| Peter: All right. First one. |
| Natsuko: 誰か (dareka) |
| Peter: Somebody else. |
| Natsuko: (slow)だれか (dare ka) (natural speed) 誰か (dareka) |
| Peter: So here we have the interrogative 誰 (dare) plus か (ka). Attached they become somebody, someone. Now this pattern of taking an interrogative and then attaching か (ka) appears in other places too. Natsuko-san what is 何か (nani ka)? |
| Natsuko: Something. |
| Peter: How about いつか (itsuka)? |
| Natsuko: Some day. |
| Peter: Yeah this is a pattern that repeats itself. |
| Natsuko: Yes. |
| Peter: Next we have |
| Natsuko: NHK. |
| Peter: And as we said. |
| Natsuko: 日本放送教会 (Nihonhōsōkyōkai) |
| Peter: Can you just break that down for us? |
| Natsuko: (slow)エヌエイチケイ (enueichikei) (natural speed) NHK |
| Peter: Followed by |
| Natsuko: 受信料 (jushin-ryō) |
| Peter: License fee for TV or a radio. |
| Natsuko: Actually 受信 (jushin) means to receive the wave. |
| Peter: Yeah on the cell phone when I get an email and it’s processing. |
| Natsuko: Oh yes. |
| Peter: It says |
| Natsuko: 受信中 (jushin-chū) |
| Peter: In the middle of receiving. |
| Natsuko: Yes. |
| Peter: So this translates literally to receiving a fee but I think to put it into context in English, its licensing fee in this case. |
| Natsuko: Yes. (slow)じゅしんりょう (ji ~yushinryou) (natural speed) 受信料 (jushin-ryō) |
| Peter: Next. |
| Natsuko: 徴収 (chōshū) |
| Peter: Collection, levy. |
| Natsuko: (slow)ちょうしゅう (chō shū) (natural speed) 徴収 (chōshū) |
| Peter: Some very interesting kanji characters here. Stop by japanesepod101.com and check these out because they are very interesting. Next we have. |
| Natsuko: 伺う (ukagau) |
| Peter: To visit, to ask, to enquire. So this is polite Japanese for all of these meanings. To ask, to enquire. |
| Natsuko: To visit. |
| Peter: Yeah so it’s very, very interesting. Usually on the phone, when I call a place I don’t know, I start off with ちょっと伺いたいんですが (Chotto ukagaitai n desu ga). I want to inquire. |
| Natsuko: Yes. |
| Peter: A little. |
| Natsuko: ちょっと (chotto) |
| Peter: Yeah a little but yeah really I have something really important to ask but this is kind of like I have something I’d like to enquire about or something along these lines. |
| Natsuko: Yes. |
| Peter: So can you just give us that expression? |
| Natsuko: ちょっと伺いたいんですが。 (Chotto ukagaitai ndesuga.) |
| Peter: Natsuko-san. Do you use this one often? |
| Natsuko: Yes very often. |
| Peter: Yeah pretty straightforward when you call into a place of business or hotel or something checking on like reservations. |
| Natsuko: Yes. |
| Peter: Nice way to start off. Well it’s very, very nice. |
| Natsuko: Yes, very polite. |
| Peter: Very polite. Now what about using it, I visited someone. I am thinking of going to see somebody or how would I use it there? I noticed that to visit the verb isn’t here. How can – can you give us a sample of that? |
| Natsuko: ちょっとお宅に伺いたいんですけど。 (Chotto otaku ni ukagaitai n desu kedo.) |
| Peter: So I would like to visit your house. A little again. |
| Natsuko: Yeah. |
| Peter: Notice that ちょっと (chotto) and this word going together kind of softening it. All right, next we have. |
| Natsuko: 隠れる (kakureru) |
| Peter: To hide, to be hidden. |
| Natsuko: (slow)かくれる (kakureru) (natural speed) 隠れる (kakureru) |
| Peter: And this word, we can find in tag like hide and go seek which is |
| Natsuko: かくれんぼ (kakurenbo) |
| Peter: With this word when someone is in a hidden state, when they are hiding, we are actually using the present progressive. |
| Natsuko: Yes and notice this word also means to hide yourself. |
| Peter: Yeah. |
| Natsuko: To hide something else, you use a different verb. |
| Peter: Which is |
| Natsuko: 隠す (kakusu) |
| Peter: Okay. When someone’s concealing themselves, we use |
| Natsuko: 隠れる (kakureru) |
| Peter: All right. Next we have |
| Natsuko: 引っ越す (hikkosu) |
| Peter: To move. |
| Natsuko: (slow)ひっこす (hikkosu) (natural speed) 引っ越す (hikkosu) |
| Peter: Followed by |
| Natsuko: 絶対 (zettai) |
| Peter: Absolutely without a doubt. |
| Natsuko: (slow)ぜったい (zettai) (natural speed) 絶対 (zettai) |
| Peter: And finally |
| Natsuko: 支払う (shiharau) |
| Peter: To pay. |
| Natsuko: (slow)しはらう (shiharau) (natural speed) 支払う (shiharau) |
| Peter: Now today’s grammar point is the auxiliary verb 来る (kuru). 来る (kuru) means to come but in this case we have in the first line |
| Natsuko: 見てくる (mitekuru) |
| Peter: To go, look and come back. So it’s to go, do it in action but then return. |
| Natsuko: Yes. |
| Peter: So here it’s acting as an auxiliary verb. |
Outro
|
| Peter: Again more about this inside the PDF. Today we are running out of time but this is a very important concept explained in detail inside the PDF. That’s going to do it for today. |
| Natsuko: じゃ、また明日ね。 (Ja, mata ashita ne.) |
Comments
Hide