Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Natsuko: なつこです。 (Natsuko desu.)
Megumi: めぐみです。 (Megumi desu.)
Peter: Peter here.
Megumi: And today we are going to the market.
Peter: Megumi-san. What are we going to buy?
Megumi: We are going to buy カニ (kani)
Peter: Which is?
Megumi: Crab.
Peter: So today is the Season 2 lesson designed to really reinforce what we went over in season 1 which is the ongoing beginner lessons. Okay now, today’s conversation is a bit long. So hang in there. Here we go.
DIALOGUE
魚屋さん: いらっしゃい!いらっしゃいませ!新鮮な蟹、エビ、ホタテ、どうぞ、どうぞ! (Irasshai! Irasshaimase! Shinsen na kani, ebi, hotate, dōzo, dōzo!)
客: すみません。 (Sumimasen.)
魚屋さん: はい、どうぞ! (Hai, dōzo!)
客: この蟹はいくらですか。 (Kono kani wa ikura desu ka?)
魚屋さん: その蟹は1万5千円ですよ。 (Sono kani wa ichi-man go-sen en desu yo.)
客: 1万5千円?高いな〜 (ichi-man go-sen en? Takai na~)
魚屋さん: この蟹は美味しいよ。蟹の季節ですよ。 (Kono kani wa oishii yo. Kani no kisetsu desu yo.)
客: ええ、まけてください. (Makete kudasai.)
魚屋さん: じゃ、1万3千円。 (Ja, 1 man 3 zen en.)
客: いや、高いな~。500円で (ya, takai na. 500 en de)
魚屋さん: 500円!そりゃ海老一匹だよ。 (500 en! Sorya ebi ippiki da yo.)
客: 叔父さん、頼むよ。まけてよ。 (Ojisan, tanomu yo. Makete yo.)
魚屋さん: じゃ、しょうがない。一万でいいよ。 (Ja, shō ga nai. Ichiman de ii yo.)
客: やった!今夜は蟹鍋だ~。 (Yatta! Konya wa kani nabe da.)
蟹: やった!新しい鍋という家が見つかった蟹!皆、さようなら。 (Yatta! Atarashii nabe to iu ie ga mitsukatta kani! Minna, sayōnara.)
もう一度、お願いします。ゆっくり、お願いします。 (Mōichido, onegaishimasu. Yukkuri, onegaishimasu.)
魚屋さん: いらっしゃい!いらっしゃいませ!新鮮な蟹、エビ、ホタテ、どうぞ、どうぞ! (Irasshai! Irasshaimase! Shinsen na kani, ebi, hotate, dōzo, dōzo!)
客: すみません。 (Sumimasen.)
魚屋さん: はい、どうぞ! (Hai, dōzo!)
客: この蟹はいくらですか。 (Kono kani wa ikura desu ka?)
魚屋さん: その蟹は1万5千円ですよ。 (Sono kani wa ichi-man go-sen en desu yo.)
客: 1万5千円?高いな〜 (ichi-man go-sen en? Takai na~)
魚屋さん: この蟹は美味しいよ。蟹の季節ですよ。 (Kono kani wa oishii yo. Kani no kisetsu desu yo.)
客: ええ、まけてください. (Makete kudasai.)
魚屋さん: じゃ、1万3千円。 (Ja, 1 man 3 zen en.)
客: いや、高いな~。500円で (ya, takai na. 500 en de)
魚屋さん: 500円!そりゃ海老一匹だよ。 (500 en! Sorya ebi ippiki da yo.)
客: 叔父さん、頼むよ。まけてよ。 (Ojisan, tanomu yo. Makete yo.)
魚屋さん: じゃ、しょうがない。一万でいいよ。 (Ja, shō ga nai. Ichiman de ii yo.)
客: やった!今夜は蟹鍋だ~。 (Yatta! Konya wa kani nabe da.)
蟹: やった!新しい鍋という家が見つかった蟹!皆、さようなら。 (Yatta! Atarashii nabe to iu ie ga mitsukatta kani! Minna, sayōnara.)
次は英語が入ります。 (Tsugi wa eigo ga hairimasu.)
魚屋さん: いらっしゃい!いらっしゃいませ!新鮮な蟹、エビ、ホタテ、どうぞ、どうぞ! ()
Peter: Right this way, over here. How about fresh Crab, Shrimp and Scallops right this way.
客: すみません。 (Sumimasen.)
Megumi: Excuse me.
魚屋さん: はい、どうぞ! (Hai, dōzo!)
Peter: What can I do for you?
客: この蟹はいくらですか。 (Kono kani wa ikura desu ka.)
Megumi: How much is this crab?
魚屋さん: その蟹は1万5千円ですよ。 (Sono kani wa ichi-man go-sen en desu yo.)
Peter: That crab is ¥15000.
客: 1万5千円?高いな〜 (ichi-man go-sen-en? Takai na 〜)
Megumi: ¥15000. How expensive?
魚屋さん: この蟹は美味しいよ。蟹の季節ですよ。 (Kono kani wa oishī yo. Kani no kisetsu desu yo.)
Peter: This crab is delicious and it’s crab season.
客: ええ、まけてください. (E e, makete kudasai.)
Megumi: Please give me a better price.
魚屋さん: じゃ、1万3千円。 (Ja, 1 man san-sen en.)
Peter: Okay ¥13000
客: いや、高いな~。500円で (Iya, takai na ~. go-hyaku en de)
Megumi: Ah come on! It’s still expensive. ¥500
魚屋さん: 500円!そりゃ海老一匹だよ。 (go-hyaku en! Sorya ebi ichi-bikida yo.)
Peter: ¥500? That’s one shrimp.
客: 叔父さん、頼むよ。まけてよ。 (Ojisan, tanomu yo. Makete yo.)
Megumi: Come on pops, I am begging you, drop your price.
魚屋さん: じゃ、しょうがない。一万でいいよ。 (Ja, shōganai. Ichi man de ī yo.)
Peter: All right, what can you do? ¥10000 it is.
客: やった!今夜は蟹鍋だ~。 (Yatta! Kon'ya wa kani nabeda ~.)
Megumi: I did it. Tonight, it’s crab stew!
蟹: やった!新しい鍋という家が見つかった蟹!皆、さようなら。 (Yatta! Atarashī nabe to iu ie ga mitsukatta kani! Kai, sayōnara.)
Megumi: I did it. The crab will find a new home name pot. Goodbye everyone.
POST CONVERSATION BANTER
Megumi: 夏子さん、この会話はどう思いましたか。 (Natsukosan, kono kaiwa wa dō omoimashita ka.)
Natsuko: あの、カニ、喜んでていいんでしょうか。 (Ano, kani, yorokondete ī n deshō ka.)
Peter: Yeah I wonder if it’s all right for the crab to be really happy. He has a home, Natsuko...
Megumi: Home うーん… (u ̄ n…) for a while.
Peter: For a while.
Megumi: Till it gets eaten.
Peter: Yeah alright you got a – you have a very good point there. All right, let’s just take a look at the vocab.
Megumi: なつこさん、お願いします。 (Natsuko-san, onegaishimasu.)
Natsuko: いらっしゃい (irasshai)
Megumi: Welcome.
Natsuko: (slow)いらっしゃい (irasshai) (natural speed) いらっしゃい (irasshai)
Megumi: 例文お願いします。 (Reibun onegaishimasu.)
Natsuko: いらっしゃいませ。何名様でしょうか。 (Irasshaimase. Nanmei-sama deshō ka.)
Megumi: Welcome! How many customers do we have?
Peter: Now Natsuko-san, in the conversation we had いらっしゃい (irasshai) what’s the difference here?
Natsuko: いらっしゃいませ (irasshaimase) is the polite expression.
Peter: And the second いらっしゃい (irasshai) is more informal.
Megumi: Yes.
Peter: So you will hear it at establishments but just very informal establishments maybe like a mom n’ pop shop?
Megumi: Right. Next word
Natsuko: 新鮮な (shinsen na)
Megumi: Fresh
Natsuko: (slow)しんせんな (shin sen na) (natural speed) 新鮮な (shinsen na)
Peter: Now the な (na) here is actually to indicate that it’s a な (na)-adjective.
Megumi: Yes.
Peter: So if it doesn’t precede a noun, we don’t need the na. It’s just 新鮮 (shinsen)
Megumi: 例文お願いします (reibun onegaishimasu)
Natsuko: 新鮮な刺身がほしい (shinsen na sashimi ga hoshī)
Megumi: I want fresh Sashimi. Next word.
Natsuko: かに (kani)
Megumi: Crab.
Natsuko: (slow)かに (kani) (natural speed) かに (kani)
Megumi: Next word.
Natsuko: えび (ebi)
Megumi: Shrimp.
Natsuko: (slow)えび (ebi) (natural speed) えび (ebi)
Megumi: Next word
Natsuko: ほたて (hotate)
Megumi: Scallop.
Natsuko: (slow)ほたて (hotate) (natural speed)ほたて (hotate)
Megumi: Next word
Natsuko: 美味しい (oishī)
Megumi: Delicious, tasty.
Natsuko: (slow)おいしい (oishī) (natural speed) 美味しい (oishī)
Megumi: 例文をお願いします。 (Reibun o onegaishimasu.)
Natsuko: 美味しいパンを作りました。 (Oishī pan o tsukurimashita.)
Megumi: I made delicious bread. Next word.
Natsuko: 季節 (kisetsu)
Megumi: Season.
Natsuko: (slow)きせつ (kisetsu) (natural speed) 季節 (kisetsu)
Megumi: Now Natsuko-san we were talking about カニの季節 (kani no kisetsu) in this conversation?
Natsuko: Right.
Megumi: カニの季節 (Kani no kisetsu) means crabs are in season meaning crabs taste the best at this time of year. What would you say tastes the best right now?
Natsuko: Other than crabs?
Megumi: Uhoo..
Natsuko: How about oysters?
Megumi: Uhoo yes.
Natsuko: かきの季節 (kaki no kisetsu)
Megumi: And いちご。 (Ichigo.)
Natsuko: Oh yes, strawberries too.
Megumi: 今は美味しいですね。 (Ima wa oishīdesu ne.)
Peter: It’s strawberry season?
Natsuko: Yes, starting.
Peter: Really?
Natsuko: Yes.
Peter: I need a new calendar. I didn’t realize.
Megumi: Yeah it used to be spring. No longer. 例文をお願いします。 (Reibun o onegaishimasu.)
Natsuko: 夜が長い季節になった。 (Yoru ga nagai kisetsu ni natta.)
Megumi: It is a season of long nights. Next word.
Natsuko: まけてください。 (Makete kudasai.)
Megumi: Please reduce the price. Please come down and really the English equivalent would be hey, can you make this cheaper?
Peter: Yeah I think that pretty much covers it because you are pretty much begging for a lower price.
Natsuko: Yes. (slow)まけてください (makete kudasai) (natural speed) まけてください。 (Makete kudasai.)

Lesson focus

Peter: Now Natsuko-san, let’s take a look at a few things, a few points of interest in this conversation.
Megumi: Okay.
Peter: Okay. First we have the price. Line #5, how much is this crab?
Natsuko: 1万5千円 (ichi-man go-sen-en)
Peter: ¥15000.
Natsuko: Yes.
Peter: And again we can’t stress this enough. Japanese numbers get high very, very quickly. Natsuko-san. Last time you went shopping, how much did you spend?
NATSUKO: ¥6000. I don’t have enough money.
Peter: Aaha.
Natsuko: I want to spend more.
Peter: Let me help my cause out a bit. Last time, last week, I went to a big camera, the electronic store.
Natsuko: Oh yes.
Peter: And I spent ¥340,000
Natsuko: What did you buy?
Peter: Computer.
Natsuko: Oh I see.
Peter: So a computer which in the US will be about $3000 was already in the 100,000s. This is why we are really trying to get you familiar with this. Now back to the crab which is ¥15000. Now, Natsuko-san, are we making this price up?
Natsuko: No.
Peter: Expensive crab.
Natsuko: Uhoo.
Peter: The crabs in the sea of Japan. What are they called? Special name for them or just かに (kani)
Natsuko: There are varieties, 毛蟹 (kegani)、花咲ガニ (hanasaki-gani)、越前ガニ (echizen-gani)、ズワイガニ (zuwaigani) Many, many types.
Peter: Many times. The one with the long legs.
Natsuko: ズワイガニ (zuwaigani)
Peter: This type of crabs can get up to this price.
Megumi: Right.
Peter: Which is what we really want to point out here that this is a pretty accurate conversation. Okay, so then the haggling begins. We have まけてください (makete kudasai) then he comes back after and he says, make it cheaper. The storekeeper comes back with
Natsuko: 1万3千円 (ich-man san-sen en)
Megumi: ¥13000
Peter: Then he counters with
Natsuko: 500円 (go-hyaku en)
Peter: ¥500. ¥500?
Megumi: That’s quite a drop.
Peter: Yeah he is playing some real hard ball. To which the person selling the fish replied
Natsuko: 500円 (go-hyaku en)?えび一匹だよ。 (Ebi ichi-bikida yo.)
Peter: ¥500 that’s like one shrimp. What’s interesting here is what is the counter for shrimp?
Natsuko: 匹 (biki)
Peter: Natsuko-san. Can you just run 1 to 5 using this counter?
Natsuko: 1匹 (ippiki)、2匹 (ni-biki)、3匹 (sanbiki)、4匹 (yon-biki)、5匹 (go-biki)
Peter: Again with different objects, we have different counters. Then he drops his price again.
Natsuko: 1万円で。 (ich-man en de.)
Peter: ¥10,000. He is pretty happy. So he replies with
Natsuko: やった! (Yatta!)
Peter: I did it.
Natsuko: 今夜、カニ鍋 (Kon'ya, kani nabe)
Peter: Tonight, Nabe with Crab. And here the crab chimes in basically saying, I found the home called Nabe. Goodbye everybody. Oh Megumi-san. Natsuko-san. どうですか。 (Dō desu ka.)
Natsuko: 幸せですね。 (Shiawase desu ne.)
Megumi: 幸運を祈ります。 (Kōun o inorimasu.)
Peter: Oh yes and if you didn’t get that, check yesterday’s lesson. Okay one more quick point here. Megumi-san. In the sixth line, when the customer finds out that the crab costs 1万5千円 (ichi-man go-sen-en), he replies with what?
Megumi: 高いなぁ。 (Takai nā.)
Peter: What is this なぁ (nā) that follows 高い。 (Takai.)
Megumi: Well it’s a particle to express wonder or a wish and it’s roughly the equivalent of how or what?
Peter: So depending on the context, it could mean I wish for something but here it’s 高いなぁ (takai nā). So we can translate this as how expensive. That gets really expensive.
Megumi: It’s originally used by males but now as times have changed, females use it more regularly.

Outro

Peter: Alright, that’s going to do it for today.
Natsuko: じゃ、また明日ね。 (Ja, mata ashita ne.)
Megumi: Bye bye.

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

26 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
January 31st, 2007 at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Mina-san, Anyone out there a crab-lover? Ever tried to haggle like Take does? :wink: Yoroshiku onegai shimasu!

JapanesePod101.com Verified
December 27th, 2014 at 01:25 PM
Your comment is awaiting moderation.

cella さん、

こんにちは。


と is used to make a quotation clause (English equivalent could be 'that') and

という can be translated as 'so-called' or 'which is called'.

So, this と is different from the one in 'sakura to negi' which means 'and'.


Because of syntax difference, grammar works in the opposite order in Japanese, right?

So, the sentence is

新しい (new) / 鍋という (so-called 'nabe') 家 (home) => New home so-called (or 'which is called') nabe

~がみつかった is, as you know already '[something] is found'.

This is not considered as passive strictly speaking, but when we translate in English, it appears to be so.


You can also say 'kani wa, atarashii nabetoiu ie o mitsukemashita'.


Hope this helps!


Natsuko (奈津子),

Team JapanesePod101.com

cella
December 24th, 2014 at 12:11 AM
Your comment is awaiting moderation.

ああ。。。

こんばんわ、cella-です。


質問があります。


このぶんしょう。。。

「新しい鍋という家が見つかった蟹」


the rest is in english since i don't know how to express my questions in japanese, hehehe…


so… i don't know how the sentence above [Atarashii nabe to iu ie ga mitsukatta kani!]

can be translate into "The crab who found a new home named pot."


maybe its because i haven't understand the grammar yet , so it currently make me confuse...

- atarashii nabe is new pot

- to iu ie (this one is which i don't understand, although i know ie is house/home and iu is talk. maybe this one means makes the word passive… (being called home)

- ga mitsukatta kani , the crab who founded.

so in my mind… the literal translation is : new pot called home , crab founded

Q1 : Could you please explain how to breakdown the sentence, and how "to iu … ga…" works ?


i think i also hear it often in a story after a sentence being said by someone,

ex : "sakura to iu" (said sakura)

Q2 : is the "to" here not the same as in "sakura to negi" (sakura & negi) ?



Can i said it like this ? : kani wa atarashi ie, nabe ga mitsukarimashita .

thank you very much in advance…


Cella

JapanesePod101.com Verified
May 24th, 2014 at 02:35 PM
Your comment is awaiting moderation.

Diego さん、


今日は。

You have to have a 蟹’s point of view to understand this.:smile:

The pot is a new house for the 蟹. That is a metaphor.

The crab who found a new home named pot.


Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com

Diego Alejandro
May 22nd, 2014 at 12:13 PM
Your comment is awaiting moderation.

こんばんは!Diego です!


hi guys, i have a question, why the adjective 新しい(new) is before 鍋(pot) and not before いえ (house) if the house is the one that is new?, how do i know that 新しい is qualifying the house and not the pot ?


may i say:

やった!鍋という新しい家が見つかった蟹!皆、さようなら

JapanesePod101.com Verified
October 3rd, 2013 at 05:33 PM
Your comment is awaiting moderation.

Noel-san,

I think you're right:sweat_smile:

The translation (English) doesn't really reflect that, but you got it perfect!:grin::thumbsup:


Natsuko (奈津子),

Team JapanesePod101.com

Noel
October 2nd, 2013 at 05:05 PM
Your comment is awaiting moderation.

こんにちは皆さん。

I enjoyed this dialogue. I have a question about the final sentence though. I see in the translation that 「新しい鍋という家が見つかった」is used as a long relative clause describing the final noun.「 蟹」I would have thought that this was more similar to something we learned back in season 1 about animals speaking. Like if a dog had to say the same sentence it would be 新しい鍋という家が見つかったワン。

I watch an anime that has a lobster character in it and he says エビ at the end of all his sentences. I thought it was the same thing here! :sweat_smile:

JapanesePod101.com Verified
February 15th, 2013 at 08:55 PM
Your comment is awaiting moderation.

wout-san,

:lol: Crab should have been sarcastic:lol:

Well, we all wish to think that they're lucky if they are eaten in the best

way and are appreciated as food, right?:mrgreen:


Natsuko(奈津子),

Team JapanesePod101.com

wout
February 14th, 2013 at 08:16 PM
Your comment is awaiting moderation.

yep, hé it's me of course I got a good discount:roll::grin:

plus it's always a lot of fun.

but I only bargain if I know it's a custom


Oh when crab said he was happy getting a new home. I think he was sarcastic.


I going to write a script for our new circus show that has a horror theme (I know this has nothing to do with japanese)

and well I like making up storys but I somethimes have trouble coming with a set up after that it's not a problem. (and when I'm coming to japan this year - at least thats what I hope - I could give you a couple of good ideas if you want)


as for the use of using makete differently I'll come up with a example later:wink:

JapanesePod101.com Verified
February 14th, 2013 at 06:50 PM
Your comment is awaiting moderation.

> Sascha-san,

:mrgreen::mrgreen::mrgreen: Good for the crab? :mrgreen:


> wout-san,

yeah, we often say "takai na~" when we want some discount :lol:

You got it very right!

But, I can't really imagine any other situations for "makete" other than

asking for discount...? "oh give me a break" and "help me out would you"

sounds a bit different... :???: and I'm trying to figure out what it could be in Japanese...

So, were you successful at a market in Turkey when you haggled?:mrgreen:


Natsuko(奈津子),

Team JapanesePod101.com

wout
February 13th, 2013 at 11:49 PM
Your comment is awaiting moderation.

waaah ohisashiburi desu ne

I would have translated takai na~ a little different.

thats expensive and implies that if it was cheaper he would buy one and this is amplefied by his next phrase makete kudasai

makete is not just used to ask to make it cheaper.

depending on the context it could also mean something ''oh give me a break'', ''help me out would you''.

so with kudasai your asking him again to lower it and then means something like

''give me a lower price please''.

I have haggled (strange word) in turkey for clothes at a market.