Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Sakura: おはよう、デンバー。さくらです。(Ohayō, Denbā. Sakura desu.)
Yoshi: おはよう、デンバー。ヨシです。(Ohayō, Denbā. Yoshi desu.)
Peter: Peter here. Beginner lesson #90. Back in the studio for the first time in a long time for beginner lessons.
Sakura: Beginner lesson.
Peter: Is the one, the only Yoshi-san, Yoshi….
Sakura: Yeay…
Yoshi: No, no, no, no Sakura-san.
Sakura: さくらです。(Sakura desu.)
Peter: Yoshi, it’s been a while, what can we say to her?
Yoshi: お久しぶりです。お元気ですか。(O-hisashiburi desu. O-genki desu ka.)
Sakura: 元気です。(Genki desu.)
Peter: It is so great to have you here with us Sakura-san, are you excited?
Sakura: はい。(Hai.)
Peter: Come on, yes there it is.
Sakura: はい。(Hai.)
Peter: The laugh that everyone has been missing. Well it is great to have you back. Now let’s have Yoshi-san tell you about today’s lesson. Yoshi-san, what’s going on with today’s lesson?
Yoshi: 今日の会話は、テレマーケティングの会話です。(Kyō no kaiwa wa, teremāketingu no kaiwa desu.)
Peter: Yes, telemarketers are dreaded in every country ah..if you are a listener and you are a telemarketer, we didn’t mean that. So what we are going to do today is today, I got to admit, it’s a bit wild. We are talking four phone calls, four voice actors. I am trying to count the voices, about six different voices plus a three-way phone call to top it all off. Now the three-way phone call is actually the telemarketer calling grandpa, grandpa talking to the telemarketer and in the middle, grandma picks up a different phone. It is going to get pretty hectic. Here we go.
DIALOGUE
ターゲット1 (tāgetto 1) : はい。(Hai.)
高原 (Takahara) : もしもし。迷惑保険会社の高原でございます。あ、今日は・・・(Moshimoshi. Meiwaku hokengaisha no Takahara de gozaimasu. A, kyō wa…)
ターゲット1 (tāgetto 1) : あ、間に合っています。(A, ma ni atte imasu.)
高原 (Takahara) : あ、はい、かしこまりました。失礼します。(A, hai, kashikomarimashita. Shitsurei shimasu.) (切られる。) (Kirareru.)
ターゲット2 (tāgetto 2) : はい。(Hai.)
高原 (Takahara) : もしもし。迷惑保険会社の高原でございます。(Moshimoshi. Meiwaku hokengaisha no Takahara de gozaimasu.)
ターゲット2 (tāgetto 2) : 結構です。(Kekkō desu.)
高原 (Takahara) : はい、失礼します。(Hai, shitsurei shimasu.) (切られる。) (Kirareru.)
ターゲット3 (tāgetto 3) : はい。(Hai.)
高原 (Takahara) : もしもし。迷惑保険会社の高原でございます。(Moshimoshi. Meiwaku hokengaisha no Takahara de gozaimasu.) (切られる。) (Kirareru.)
高原 (Takahara) : この仕事は大嫌い。(Kono shigoto wa daikirai.)
おじいさん (o-jii-san) : はい。(Hai.)
高原 (Takahara) : もしもし。迷惑保険会社の高原でございます。(Moshimoshi. Meiwaku hokengaisha no Takahara de gozaimasu.)
おじいさん (o-jii-san) : どうも。(Dōmo.)
高原 (Takahara) : 今日は保険について・・・(Kyō wa hoken ni tsuite…)
おじいさん (o-jii-san) : 鶯嬢ですね。(Uguisujō desu ne.)
おばあさん (o-bā-san) : もしもし。誰ですか。(Moshimoshi. Dare desu ka.)
高原 (Takahara) : 迷惑保険会社の高原でございます。今日は保険について・・・(Meiwaku hokengaisha no Takahara de gozaimasu. Kyō wa hoken ni tsuite…)
おじいさん (o-jii-san) : おばあさん、高田さんは鶯嬢ですね。ね。(O-bā-san, Takada-san wa uguisujō desu ne. Ne.)
高原 (Takahara) : ありがとうございます。(Arigatō gozaimasu.)
おばあさん (o-bā-san) : おじいさん!あなたはナンパしていますか。(O-jii-san! Anata wa nanpa shite imasu ka.)
おじいさん (o-jii-san) : いいえ。ナンパしていません。ただ、会話しています。(Iie. Nanpa shite imasen. Tada, kaiwa shite imasu.)
おばあさん (o-bā-san) : まったくもう!そして、鴬嬢さん、自分の男を見つけてください!保険はいりません!失礼します。(Mattaku mō! Soshite, uguisujō-san, jibun no otoko o mitsukete kudasai! Hoken wa irimasen! Shitsurei shimasu!)
高原 (Takahara) : もういい、こんな仕事もうやめる。(Mō ii, konna shigoto mō yameru.)
Yoshi: もう一度、お願いします。ゆっくり、お願いします。(Mō ichi-do, onegai shimasu. Yukkuri, onegai shimasu.)
ターゲット1 (tāgetto 1) : はい。(Hai.)
高原 (Takahara) : もしもし。迷惑保険会社の高原でございます。今日は・・・(Moshimoshi. Meiwaku hokengaisha no Takahara de gozaimasu. Kyō wa…)
ターゲット1 (tāgetto 1) : あ、間に合っています。(A, ma ni atte imasu.)
高原 (Takahara) : 失礼します。(Shitsurei shimasu.)
ターゲット2 (tāgetto 2) : はい。(Hai.)
高原 (Takahara) : もしもし。迷惑保険会社の高原でございます。(Moshimoshi. Meiwaku hokengaisha no Takahara de gozaimasu.)
ターゲット2 (tāgetto 2) : 結構です。(Kekkō desu.)
高原 (Takahara) : 失礼します。(Shitsurei shimasu.)
ターゲット3 (tāgetto 3) : はい。(Hai.)
高原 (Takahara) : もしもし。迷惑保険会社の高原でございます。(Moshimoshi. Meiwaku hokengaisha no Takahara de gozaimasu.)
高原 (Takahara) : この仕事は大嫌い。(Kono shigoto wa daikirai.)
おじいさん (o-jii-san) : はい。(Hai.)
高原 (Takahara) : もしもし。迷惑保険会社の高原でございます。(Moshimoshi. Meiwaku hokengaisha no Takahara de gozaimasu.)
おじいさん (o-jii-san) : どうも。(Dōmo.)
高原 (Takahara) : 今日は保険について・・・(Kyō wa hoken ni tsuite…)
おじいさん (o-jii-san) : 鶯嬢ですね。(Uguisujō desu ne.)
おばあさん (o-bā-san) : もしもし。誰ですか。(Moshimoshi. Dare desu ka.)
高原 (Takahara) : 迷惑保険会社の高原でございます。今日は保険について・・・(Meiwaku hokengaisha no Takahara de gozaimasu. Kyō wa hoken ni tsuite…)
おじいさん (o-jii-san) : おばあさん、高田さんは鶯嬢ですね。ね。(O-bā-san, Takada-san wa uguisujō desu ne. Ne.)
高原 (Takahara) : ありがとうございます。(Arigatō gozaimasu.)
おばあさん (o-bā-san) : おじいさん!あなたはナンパしていますか。(O-jii-san! Anata wa nanpa shite imasu ka.)
おじいさん (o-jii-san) : いいえ。ナンパしていません。ただ、会話しています。(Iie. Nanpa shite imasen. Tada, kaiwa shite imasu.)
おばあさん (o-bā-san) : まったくもう!そして、鴬嬢さん、自分の男を見つけてください!保険はいりません!失礼します。(Mattaku mō! Soshite, uguisujō-san, jibun no otoko o mitsukete kudasai! Hoken wa irimasen! Shitsurei shimasu!)
高原 (Takahara) : もういい、こんな仕事もうやめる。(Mō ii, konna shigoto mō yameru.)
Yoshi: 次は、ピーターさんの英語が入ります。(Tsugi wa, Pītā-san no Eigo ga hairimasu.)
ターゲット1 (tāgetto 1) : はい。(Hai.)
TARGET 1: Yes.
高原 (Takahara) : もしもし。迷惑保険会社の高原でございます。(Moshimoshi. Meiwaku hokengaisha no Takahara de gozaimasu.)
TAKAHARA: Hello, this is Takahara from Annoyance Insurance Company.
高原 (Takahara) : あ、今日は・・・(A, kyō wa…)
TAKAHARA: Today...
ターゲット1 (tāgetto 1) : あ、間に合っています。(A, ma ni atte imasu.)
TARGET 1: I have enough.
高原 (Takahara) : あ、はい、かしこまりました。失礼します。(A, hai, kashikomarimashita. Shitsurei shimasu.)
TAKAHARA: Ah, okay. I understand. Excuse me.
ターゲット2 (tāgetto 2) : はい。(Hai.)
TARGET 2: Yes.
高原 (Takahara) : もしもし。迷惑保険会社の高原でございます。(Moshimoshi. Meiwaku hokengaisha no Takahara de gozaimasu.)
TAKAHARA: Hello, this is Takahara from Annoyance Insurance Company.
ターゲット2 (tāgetto 2) : 結構です。(Kekkō desu.)
TARGET 2: I'm fine.
高原 (Takahara) : はい、失礼します。(Hai, shitsurei shimasu.)
TAKAHARA: Excuse me.
ターゲット3 (tāgetto 3) : はい。(Hai.)
TARGET 3: Yes.
高原 (Takahara) : もしもし。迷惑保険会社の高原でございます。(Moshimoshi. Meiwaku hokengaisha no Takahara de gozaimasu.)
TAKAHARA: This is Takahara from Annoyance Insurance Company.
高原 (Takahara) : この仕事は大嫌い。(Kono shigoto wa daikirai.)
TAKAHARA: I hate this job.
おじいさん (o-jii-san) : はい。(Hai.)
GRANDPA: Yes.
高原 (Takahara) : もしもし。迷惑保険会社の高原でございます。(Moshimoshi. Meiwaku hokengaisha no Takahara de gozaimasu.)
TAKAHARA: This is Takahara from Annoyances Insurance Company.
おじいさん (o-jii-san) : どうも。(Dōmo.)
GRANDPA: Hi there.
高原 (Takahara) : 今日は保険について・・・(Kyō wa hoken ni tsuite…)
TAKAHARA: Today, about insurance...
おじいさん (o-jii-san) : 鶯嬢ですね。(Uguisujō desu ne.)
GRANDPA: What a lovely voice you have.
おばあさん (o-bā-san) : もしもし。誰ですか。(Moshimoshi. Dare desu ka.)
GRANDMA: Hello, who is this?
高原 (Takahara) : 迷惑保険会社の高原でございます。(Meiwaku hokengaisha no Takahara de gozaimasu.)
TAKAHARA: Hello, this is Takahara from Annoyance Insurance Company.
高原 (Takahara) : 今日は保険について・・・(Kyō wa hoken ni tsuite…)
TAKAHARA: Today, about insurance...
おじいさん (o-jii-san) : おばあさん、高田さんは鶯嬢ですね。ね。(O-bā-san, Takada-san wa uguisujō desu ne. Ne.)
GRANDPA: Grandma, doesn't Ms. Takada have a lovely voice? Right?
高原 (Takahara) : ありがとうございます。(Arigatō gozaimasu.)
TAKAHARA: Thank you so much.
おばあさん (o-bā-san) : おじいさん!あなたはナンパしていますか。(O-jii-san! Anata wa nanpa shite imasu ka.)
GRANDMA: Grandpa, are you hitting on her?
おじいさん (o-jii-san) : いいえ。ナンパしていません。(Iie. Nanpa shite imasen.)
GRANDPA: No, I'm not hitting on her.
おじいさん (o-jii-san) : ただ、会話しています。(Tada, kaiwa shite imasu.)
GRANDPA: I'm just making conversation.
おばあさん (o-bā-san) : まったくもう!(Mattaku mō!)
GRANDMA: Unbelievable!
おばあさん (o-bā-san) : そして、鴬嬢さん、自分の男を見つけてください!(Soshite, uguisujō-san, jibun no otoko o mitsukete kudasai!)
GRANDMA: And Ms. Beautiful Voice, please find your own man!
おばあさん (o-bā-san) : 保険はいりません!(Hoken wa irimasen!)
GRANDMA: We don't need insurance.
おばあさん (o-bā-san) : 失礼します。(Shitsurei shimasu!)
GRANDMA: I'll excuse myself now.
高原 (Takahara) : もういい、こんな仕事もうやめる。(Mō ii, konna shigoto mō yameru.)
TAKAHARA: That's it, enough! I'm quitting this job!
POST CONVERSATION BANTER
Peter: So Natsuko-san, what do you think of the conversation?
Natsuko: Poor Chigusa. I think she should quit this job, yes.
Peter: Let’s ask Take-San what he thinks.
Natsuko: タケさんは、今日の会話はどう思いましたか。(Take-san wa, kyō no kaiwa wa dō omoimashita ka.)
Peter: Speechless.
Take: 男はいつになってもナンパするんですね。(Otoko wa itsu ni natte mo nanpa suru n desu ne.)
Natsuko: そうなんですか。(Sō nan desu ka.)
Peter: All right, let’s change this topic. So Yoshi san, let’s ask Sakura-san what she thinks of today’s conversation.
Yoshi: さくらさん、今日の会話はどうでしたか。(Sakura-san, kyō no kaiwa wa dō deshita ka.)
Sakura: 面白いです。(Omoshiroi desu.)
Peter: And remember, in this case, we say どこがいいですか (doko ga ii desu ka).
Sakura: Hah!
Peter: And for the proper pronunciation
Take: どこがいいですか。(Doko ga ii desu ka.)
Sakura: おじいさんが面白いです。(O-jii-san ga omoshiroi desu.)
Peter: Ah grandpa, the one and only.
Sakura: He is funny.
VOCAB AND PHRASE USAGE
Peter: All right. Lots of vocab. First word, お願いします、ヨシさん。(Onegai shimasu, Yoshi-san.)
Yoshi: 最初のキーワードは、迷惑 (Saisho no kīwādo wa, meiwaku)
Peter: Nuisance.
Yoshi: (slow)めいわく (meiwaku) (natural speed) 迷惑 (meiwaku)
Peter: Sakura-san, can you give us some instances in which this word is used?
Sakura: 迷惑メール (meiwaku mēru)
Peter: Spam. Nuisance mail, how would we say I get a lot of spam?
Sakura: たくさん、迷惑メールが来ます。(Takusan, meiwaku mēru ga kimasu.)
Peter: Another example. ヨシさん、お願いします。(Yoshi-san, onegai shimasu.)
Yoshi: ありがた迷惑 (arigata meiwaku)
Peter: Unwanted favor, mistaken kindness.
Sakura: 可哀想。(Kawaisō.)
Peter: What is this?
Yoshi: So people are doing things for you thinking it’s good for you but it’s not really – it might be a little too much for you.
Peter: And the first part comes from?
Yoshi: ありがとう (arigatō)
Peter: Hence thank you, nuisance. Next.
Sakura: 近所迷惑 (kinjo meiwaku)
Peter: Neighborhood.
Sakura: Neighborhood.
Peter: Nuisance. The first part is
Sakura: 近所 (kinjo)
Peter: Neighborhood.
Sakura: Neighborhood.
Peter: And the second part.
Sakura: 迷惑 (meiwaku)
Peter: Nuisance. Next we have
Sakura: 次のキーワードは、間に合う (Tsugi no kīwādo wa, ma ni au)
Peter: Sufficient, get by with.
Sakura: (slow)まにあう (ma ni au) (natural speed) 間に合う (ma ni au)
Peter: Now Sakura-san, can you tell us a bit about this? In the dialogue, we used this to refuse something saying
Sakura: 間に合っています。(Ma ni atte imasu.)
Peter: I have enough. Now can we just use this over the phone? What kind of situations can we use this in?
Sakura: When somebody is soliciting yes and then you say that you already have it. So I don’t need it.
Peter: Okay, so over the phone or in person…
Sakura: Yes.
Peter: You could use this. Excellent and we also had another way to refuse which was
Sakura: 結構です。(Kekkō desu.)
Peter: No thanks, I am fine. You can use this in more kinds of general cases.
Sakura: Yes.
Peter: So in response to the question, do you want more to eat to say no thanks, you can answer
Sakura: 結構です。(Kekkō desu.)
Peter: You wouldn’t use
Sakura: 間に合っています。(Ma ni atte imasu.) No!
Peter: So there is a difference between these two. Next we had
Yoshi: 次のキーワードは、保険 (Tsugi no kīwādo wa, hoken)
Peter: Insurance.
Yoshi: (slow)ほけん (hoken) (natural speed) 保険 (hoken)
Peter: Now there are lots of different types of insurance. How about life insurance?
Yoshi: 生命保険 (seimei hoken)
Peter: Okay, the word for life comes in front, same as in English, life insurance, the word for life being
Yoshi: 生命保険 (seimei hoken)
Peter: How about car insurance?
Sakura: 自動車保険 (jidōsha hoken)
Peter: Again the word for car coming in the front. Health insurance
Yoshi: 健康保険 (kenkō hoken)
Peter: Next we have
Sakura: 次のキーワードは、会社 (Tsugi no kīwādo wa, kaisha)
Peter: Company and also used as office as in
Sakura: 後で会社に戻ります。(Ato de kaisha ni modorimasu.)
Peter: Afterwards, I will go back to the office. Next.
Yoshi: について (ni tsuite)
Peter: About. Please listen to the next example sentence.
Yoshi: 本日の会議では、環境問題について、話し合います。(Honjitsu no kaigi de wa, kankyō mondai ni tsuite, hanashiaimasu.)
Sakura: もう一度お願いします。ゆっくり、お願いします。(Mō ichi-do onegai shimasu. Yukkuri, onegai shimasu.)
Yoshi: 本日の会議では、(Honjitsu no kaigi de wa,)
Peter: At today’s conference.
Yoshi: 環境問題について、話し合います。(Kankyō mondai ni tsuite, hanashiaimasu.)
Peter: We will talk about environmental problems. Now what’s the word for environmental problems?
Yoshi: 環境問題 (kankyō mondai)
Peter: And in order to get about, we attach
Yoshi: について (ni tsuite)
Peter: Hence we are talking about this thing. Next.
Sakura: 鶯嬢 (uguisujō)
Peter: Sakura-san, what a look again! This is Japanese Bush Warbler and you may remember from Japanese cultural class #17, we discussed this bird. It has a very beautiful chirp.
Sakura: (slow)うぐいすじょう (uguisujō) (natural speed) 鶯嬢 (uguisujō)
Peter: Now for this word only, we have a special guest. That special guest, ヨシさん、お願いします。(Yoshi-san, onegai shimasu.)
Yoshi: 夏子さんです!(Natsuko-san desu!)
Peter: よろしくお願いします。(Yoroshiku onegai shimasu.)
Natsuko: よろしくお願いします。(Yoroshiku onegai shimasu.)
Peter: I mean we are getting down to a special guest for one word.
Natsuko: なんでかなぁ?変だなぁ!(Nande ka nā? Hen da nā!)
Peter: I don’t know. We just have to talk with the scheduling manager.
Natsuko: Yes, please.
Peter: Wow! What a tone. She...very... Next word.
Natsuko: 次のキーワードは、ナンパ (Tsugi no kīwādo wa, nanpa)
Peter: And how do we make this into a verb?
Natsuko: ナンパする (nanpa suru)
Peter: Pick up, make a pass, hit on.
Natsuko: (slow)ナンパ (nanpa) (natural speed) ナンパ (nanpa)
Peter: Now let’s have Yoshi-san tell us all about this word. ヨシさん、お願いします。(Yoshi-san, onegai shimasu.)
Yoshi: I don’t know where to start. Just kidding.
Peter: Natsuko, let’s ask Yoshi-san to give us an example.
Natsuko: ヨシさん、例文をお願いします。(Yoshi-san, reibun o onegai shimasu.)
Yoshi: ピーターさん、表参道に女子大生をナンパしに行きましょう。(Pītā-san, Omotesandō ni joshidaisei o nanpa shi ni ikimashō.)
Peter: いいえ、丁重にお断りします。私は結婚しています。…後で行きましょう。(Iie, teichō ni o-kotowari shimasu. Watashi wa kekkon shite imasu…. Ato de ikimashō.) I wonder if they are in the last part. So Yoshi-san, what’s your best line? Come on, give us the best line. Don’t be shy, come on. This is what everyone wants to know.
Yoshi: 私の職業は医者です。(Watashi no shokugyō wa isha desu.)
Peter: The doctor works in any language.
Natsuko: Yes.
Peter: Now Natsuko-san, for those of you who haven’t seen Natsuko-san, she is a very attractive lady. So give us the worst line you’ve ever heard.
Natsuko: Worst!
Peter: You got like people yell at you on the street or like what’s – come on, construction site. I have seen some shady looking construction sites.
Natsuko: Ey…
Peter: Or how about your best line? What was the best one?
Natsuko: I don’t know any lines.
Peter: You never heard any?
Natsuko: Never.
Peter: Wow! I can’t believe that.
Natsuko: That’s my best line so far.
Peter: So far. All right, now for those of you who are out there, we’d like to open up today’s message board to hear about your best line. So…Let’s hear some good lines on the message board. It maybe – just maybe umm I will even throw one up there too. We will see what happens and thank you very much, Natsuko-san.
Natsuko: どうもありがとうございました。(Dōmo arigatō gozaimashita.)
Peter: The exit is this way.
Natsuko: じゃあ、またね。(Jā, mata ne.)
Yoshi: 次のキーワードは、まったくもう (Tsugi no kīwādo wa, mattaku mō)
Peter: Completely, unbelievable. This is an expression used when you are annoyed, irritated or amazed at one’s foolishness. Now I’ve never heard this expression.
Sakura: Hah?
Peter: Break it down.
Sakura: (slow)まったくもう (mattaku mō) (natural speed) まったくもう (mattaku mō) まったくもう。(Mattaku mō.)
Peter: I like it.
Sakura: I always want to say it.
Peter: Towards who?
Sakura: To Peter…まったくもう。(Mattaku mō.)
Peter: It’s my favorite Japanese expression. I would love it if you said it. Please. お願いします。(Onegai shimasu.)
Sakura: 今?(Ima?)
Peter: Yes.
Sakura: まったくもう!(Mattaku mō!)
Peter: Not bad, but let’s get a real one out of you. Sakura, you look lovely today.
Sakura: まったくもう。(Mattaku mō.)
Peter: There it is folks. Sakura can’t take a compliment.
Sakura: Hmm.
Peter: And last we have?
Sakura: 自分 (jibun)
Peter: Self.
Sakura: (slow)じぶん (jibun) (natural speed) 自分 (jibun)
Peter: Can we have an example sentence?
Sakura: 自分で考えたいので、一人にしてください。(Jibun de kangaetai node, hitori ni shite kudasai.)
Peter: As I want to think by myself, please leave me alone. Ho ho! We got to get a little more cheerful on these things.
Sakura: ねぇ。(Nee.)
Peter: I love to talk with the writers but we got the point across.

Lesson focus

Peter: Okay, now on to today’s grammar point. Yoshi-san, when speaking to yourself as you do so often in Japanese.
Yoshi: はい。(Hai.)
Peter: You use which form?
Yoshi: Plain form.
Peter: Yes, today’s grammar point is when you address yourself, you use the plain form. In the dialogue, when Chigusa says, I hate this work, she uses the plain form. She doesn’t attach
Yoshi: です (desu)
Peter: As she is speaking with herself. Now here is the key point. You wouldn’t walk around talking to yourself in the polite form. Well, maybe some people do but the more natural way is to use the plain form. For example, Yoshi-san, if you were talking to yourself deciding what to do today, what would you say?
Yoshi: 今日、何しようかな。(Kyō, nani shiyō ka na.)
Peter: Yes, and this is the plain form of
Yoshi: 今日、何をしましょう。(Kyō, nani o shimashō.)
Peter: Can we get a video of you walking around talking to yourself in the polite form?
Yoshi: Ah it’s going to be expensive.
Peter: We will put you on, like the station platform.
Yoshi: Okay.
Peter: Yeah, so just remember when you are talking to yourself, it is the plain form.

Outro

Peter: All right, so that’s going to do for today. A long dialogue but you know, this dialogue is designed to cover everything we’ve been working at up until this point. So please listen through this dialogue a few times. Let things sink in. Again lots of topics, lots of grammar, lots of things we’ve covered up until this point. All right, that’s going to do for today.
Sakura: また明日ね。(Mata ashita ne.)
Yoshi: またね。(Mata ne.)

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

77 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
June 29th, 2006 at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Mina-san, Omatase shimashita! Today's location is デンバー・Denbā. Hello to all of our listeners in Denver, Colorado! Yoroshiku onegai shimasu! :smile:

JapanesePod101.com Verified
September 10th, 2020 at 09:08 PM
Your comment is awaiting moderation.

Monica (モニカ)さん


Thank you so much for your feedback😄

Please let us know if you have any questions :)


Sincerely

Ryoma

Team JapanesePod101.com

Monica (モニカ)
September 10th, 2020 at 01:49 AM
Your comment is awaiting moderation.

But Peter! Hopefully you aren't walking around talking to yourself at all... at least here they would look at you strangely.

JapanesePod101.com Verified
December 31st, 2018 at 07:25 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Vern,


Thank you very much for the question.

The term Uguisujō comes from two words; "uguisu" = Japanese bush warbler and "jō" = young lady. Japanese bush warbler is known for its beautiful and resonant call. "Uguisujō" means a female announcer with a beautiful voice. So to compliment a female with a beautiful voice, you can say "xx san wa uguisujō desu ne." That's where the translation "What a lovely voice" comes from.


Hope this makes sense.


Sincerely,

Miki H

Team JapanesePod101.com

Vern
December 21st, 2018 at 04:24 PM
Your comment is awaiting moderation.

Q: in the lesson, the Japanese word Uguisujō is translated as "What a lovely voice". Looking up the word, I found the definition 1. female announcer, 2. woman who makes public announcements. Why is this word translated in such a manner?

JapanesePod101.com Verified
November 28th, 2014 at 06:02 PM
Your comment is awaiting moderation.

ec2953 san,


Yes, you can use either one.


Yuki  由紀

Team JapanesePod101.com

ec2953
November 27th, 2014 at 09:15 AM
Your comment is awaiting moderation.

Interestingly enough,

うぐいすじょうの「うぐいす」can be written either 鶯 or 鴬


:)

JapanesePod101.com Verified
November 24th, 2014 at 04:23 PM
Your comment is awaiting moderation.

Melissa さん、

こんにちは!

Very good question.


I think there's no one straightforward translation for まにあう because it can be

translated differently according to the context.

Basically, 'ma ni atta' is the past tense of 'ma ni au'.

'Ma ni au' means that you have enough time to do something and/or you can do something

on time (before deadline). So, if it's used in past tense, it means this person made it on time.


Hope this helps!


Natsuko (奈津子),

Team JapanesePod101.com

Melissa
November 22nd, 2014 at 06:17 PM
Your comment is awaiting moderation.

こんにち は みんなさん


”まに あう” の ついては、しつもん が あります。

I have a question about the "ma ni au".


In the PDF, "ma ni au" is being translated as "to have enough". But, in anime, I often see "ma ni atta" being translated as "I made it in time". What does this have to do with each other?

JapanesePod101.com Verified
March 22nd, 2014 at 03:46 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Jules san,

見つけて is from 見つけるwhich means ‘find’.

The te from is 見つけて.

ください means “please”.

Therefore, it means “please find”.  

Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com

Jules
March 20th, 2014 at 12:51 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi


そして、鴬嬢さん、自分の男を見つけてください!And Ms. Beautiful Voice, please find your own man!


I don't understand this part : 見つけてください


Arigatou gozaimasu !