Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

Natsuko: おはよう、ボン。ナツコです。(Ohayō, Bon. Natsuko desu.)
Yoshi: おはよう、ボン。ヨシです。(Ohayō, Bon. Yoshi desu.)
Peter: Peter here. Beginner lesson #87. Reunion, Part 3. The saga continues.
Natsuko: Another series.
Peter: Another Thursday series. Now today we are going to cover a new grammar point, speaking about too much. It’s too hot, it’s too (something) as in too much. Very important grammar structure. We are going to get into this a little bit later plus we will have a much more detailed explanation in the PDF. Also things to reinforce what you learned here in today’s lesson. So stop by japanesepod101.com, be sure to leave us a post. Also we cannot stress enough to stop by and get the informal tracks. Now what we give you here is the polite version and that’s because we think that everyone should know the polite version but in the informal tracks, we give you the kind of Japanese spoken among intimate friends. Now if you come to Japan and you make some friends, you will switch to this intimate form quite quickly in most cases. So we really think it will benefit you to check this out, listen and inside the PDF we have it transcribed, the informal conversation transcribed plus we have the history. So you can see what changes from the formal to the informal. Can’t stress it enough, Yoshi-san, you’ve been to the states, right? How long have you been in the states?
Yoshi: Seven years.
Peter: Right, when people come up and speak Japanese to you, what form of Japanese do they use?
Yoshi: Most of them spoke to me in formal Japanese but when I got close to some American friends, then I taught them informal Japanese.
Peter: Yeah the key is, you taught them, right?
Yoshi: Yes.
Peter: Because most foreigners studying only come in contact with this formal Japanese and when you become intimate, how does that sound to speak formal Japanese, a bit strange?
Yoshi: Uhoo.
Peter: So that’s why learn it here and then test it on your friends. Now again, this is for intimate friends. That’s why we want you to come to the site and read a little bit about what we are doing but we cannot stress how much this will help you in the long run. All right, with that said, time to get into today’s lesson. Here we go.
川本 (Kawamoto) : いました!(Imashita!)
渡辺 (Watanabe) : さっきはすみませんでした。本当にすみませんでした。(Sakki wa sumimasen deshita. Hontō ni sumimasen deshita.)
川本 (Kawamoto) : えっ、本気にしましたか。ただの冗談ですよ。(E, honki ni shimashita ka. Tada no jōdan desu yo.)
渡辺 (Watanabe) : ええ!冗談ですか。(Ee! Jōdan desu ka.)
川本 (Kawamoto) : もちろん。数学の教科書?だまされやすい人ですね。(Mochiron. Sūgaku no kyōkasho? Damasareyasui hito desu ne.)
渡辺 (Watanabe) : ひどいなあ。やりすぎですよ。僕はすごい勇気を出したのに。なんでそんなことをしましたか。(Hidoi nā. Yarisugi desu yo. Boku wa sugoi yūki o dashita noni. Nande sonna koto o shimashita ka.)
川本 (Kawamoto) : その理由は、私も同じ気持ちだからです。(Sono riyū wa, watashi mo onaji kimochi da kara desu.)
Natsuko: もう一度、お願いします。ゆっくり、お願いします。(Mō ichi-do, onegai shimasu. Yukkuri, onegai shimasu.)
川本 (Kawamoto) : いました!(Imashita!)
渡辺 (Watanabe) : さっきはすみませんでした。本当にすみませんでした。(Sakki wa sumimasen deshita. Hontō ni sumimasen deshita.)
川本 (Kawamoto) : えっ、本気にしましたか。ただの冗談ですよ。(E, honki ni shimashita ka. Tada no jōdan desu yo.)
渡辺 (Watanabe) : ええ!冗談ですか。(Ee! Jōdan desu ka.)
川本 (Kawamoto) : もちろん。数学の教科書?だまされやすい人ですね。(Mochiron. Sūgaku no kyōkasho? Damasareyasui hito desu ne.)
渡辺 (Watanabe) : ひどいなあ。やりすぎですよ。僕はすごい勇気を出したのに。なんでそんなことをしましたか。(Hidoi nā. Yarisugi desu yo. Boku wa sugoi yūki o dashita noni. Nande sonna koto o shimashita ka.)
川本 (Kawamoto) : その理由は、私も同じ気持ちだからです。(Sono riyū wa, watashi mo onaji kimochi da kara desu.)
Yoshi: 次は、ピーターさんの英語が入ります。(Tsugi wa, Pītā-san no Eigo ga hairimasu.)
川本 (Kawamoto) : いました!(Imashita!)
KAWAMOTO: There you are!
渡辺 (Watanabe) : さっきはすみませんでした。(Sakki wa sumimasen deshita.)
WATANABE: I'm sorry about before.
渡辺 (Watanabe) : 本当にすみませんでした。(Hontō ni sumimasen deshita.)
WATANABE: Really sorry.
川本 (Kawamoto) : えっ、本気にしましたか。(E, honki ni shimashita ka.)
KAWAMOTO: Huh? Did you take it seriously?
川本 (Kawamoto) : ただの冗談ですよ。(Tada no jōdan desu yo.)
KAWAMOTO: It's just a joke.
渡辺 (Watanabe) : ええ!冗談ですか。(Ee! Jōdan desu ka.)
WATANABE: Huh? A joke?
川本 (Kawamoto) : もちろん。(Mochiron.)
KAWAMOTO: Of course.
川本 (Kawamoto) : 数学の教科書?(Sūgaku no kyōkasho?)
KAWAMOTO: Math textbook?
川本 (Kawamoto) : だまされやすい人ですね。(Damasareyasui hito desu ne.)
KAWAMOTO: You are a gullible person, aren't you?
渡辺 (Watanabe) : ひどいなあ。(Hidoi nā.)
WATANABE: How cruel.
渡辺 (Watanabe) : やりすぎですよ。(Yarisugi desu yo.)
WATANABE: You went too far.
渡辺 (Watanabe) : 僕はすごい勇気を出したのに。(Boku wa sugoi yūki o dashita noni.)
WATANABE: Even though I showed so much courage.
渡辺 (Watanabe) : なんでそんなことをしましたか。(Nande sonna koto o shimashita ka.)
WATANABE: Why did you do something like that?
川本 (Kawamoto) : その理由は、私も同じ気持ちだからです。(Sono riyū wa, watashi mo onaji kimochi da kara desu.)
KAWAMOTO: That reason is, I feel the same.
Natsuko: Huh!
Peter: Ah Natsuko-san, so sweet. Yoshi-san, let’s ask Natsuko-san what she thought of this?
Yoshi: ナツコさん、どうですか、この会話は。(Natsuko-san, dō desu ka, kono kaiwa wa.)
Natsuko: ちょっとうまく行きすぎですよね。(Chotto umaku ikisugi desu yo ne.)
Yoshi: そうですか。(Sō desu ka.)
Natsuko: なんかまだ、罠があるんじゃないかと思っちゃって。(Nanka mada, wana ga aru n ja nai ka to omotchatte.)
Peter: Well, there is still time for that. So don’t give up hope yet.
Natsuko: Yes.
Peter: Okay, lots of vocab to cover in there plus some grammar points. So let’s get right in. Here we go.
Natsuko: 最初のキーワードは、さっき (Saisho no kīwādo wa, sakki)
Peter: Before. Now please listen for the slight pause in there. It’s not two syllables, it’s three syllables here.
Natsuko: (slow)さっき (sakki)
Peter: There is a slight pause, a small ちっちゃい「つ」(chitchai “tsu”) in there. So you have to watch out for that one because just saying
Natsuko: さき (saki)
Peter: Quickly, it means a different word. What word does that mean saying it quickly?
Natsuko: 先 (saki), ahead.
Peter: Yes. So you will often see in a car if you are driving, this ahead is the same character you will find in words such as
Natsuko: 先生 (sensei)
Peter: Teacher and
Natsuko: 先輩 (senpai)
Peter: One’s elder. So ahead of you in life. So again when it’s said quick, two syllables
Natsuko: 先 (saki)
Peter: Ahead, but the three syllable
Natsuko: さっき (sakki)
Peter: Means before. Now let’s get an example here. Natsuko-san, please ask Yoshi-san to give us an example here.
Natsuko: ヨシさん、例をお願いします。(Yoshi-san, rei o onegai shimasu.)
Yoshi: さっき、ピーターさんから電話がありました。(Sakki, Pītā-san kara denwa ga arimashita.)
Peter: Before there was a call from Mr. Peter and how can we say just before?
Natsuko: ついさっき (tsui sakki)
Peter: I like that expression. One more time.
Natsuko: ついさっき (tsui sakki)
Peter: So how do we say just before Yoshi-san called?
Natsuko: ついさっき、ヨシさんから電話がありました。(Tsui sakki, Yoshi-san kara denwa ga arimashita.)
Peter: Yes. Before and just before. Next.
Yoshi: 次のキーワードは、冗談 (Tsugi no kīwādo wa, jōdan.)
Peter: Joke.
Yoshi: (slow)じょうだん (jōdan) (natural speed) 冗談 (jōdan)
Peter: Now there is also a katakana word for joke, which is
Yoshi: ジョーク (jōku)
Peter: Break that down.
Yoshi: (slow)ジョーク (jōku) (natural speed) ジョーク (jōku)
Peter: Now I am having trouble understanding this concept because whenever I tell a joke in Japan, I always get 親父ギャグ (oyaji gyagu). I am not sure and the pronunciation isn’t there. What is this and what does it mean? First give us the proper pronunciation.
Natsuko: 親父ギャグ (oyaji gyagu)
Peter: Okay, 親父 (oyaji) as in old man and ギャグ (gyagu) as in like a joke. What does it mean? I hope it has a good meaning. I don’t think it does but what do we have?
Yoshi: 親父ギャグ (oyaji gyagu) means old man’s corny jokes.
Peter: Yeah, I didn’t think it had the best meaning.
Natsuko: Yeah, it’s more like little jokes and puns of really stereotypical things.
Peter: So basically I need to reform my jokes. All right, anybody out there with material, please send it in because yeah, I want to break this stereotype of my type of jokes. How about a joke? How about an example sentence?
Natsuko: A joke?
Peter: You don’t have…. All right. Let's get an example sentence, please. お願いします。(Onegai shimasu.)
Yoshi: 彼はいつも寒い冗談を言います。(Kare wa itsumo samui jōdan o iimasu.)
Peter: He is always telling bad jokes and again remember, Japanese use
Natsuko: 寒い (samui)
Peter: Or in the shortened version
Natsuko: さむっ (samu)
Peter: Probably better off saying the latter one. One more time, Natsuko-san.
Natsuko: さむっ (samu)
Peter: So next time you hear someone tell a bad joke, please use this one because if you say 寒い (samui), I don’t think it’s going to get through. I tried it once and people were looking at me like hah? And they recommended that we say the latter one. So again this means a cold feeling from the bad joke. I take it as more to your laughing today than just my pronunciation so…
Natsuko: No…
Peter: Okay, next.
Natsuko: 次のキーワードは、騙されやすい (Tsugi no kīwādo wa, damasareyasui)
Peter: Gullible. The literal meaning is easy to be tricked. It’s a complicated grammatical structure behind this but this phrase is a standalone adjective and it is why we are introducing it to you today. I love this word, gullible.
Natsuko: (slow)だまされやすい (damasareyasui) (natural speed) 騙されやすい (damasareyasui)
Peter: Oh, where is Sakura-san? I love…speaking of this.
Natsuko: She is also the one who doesn’t understand Peter’s joke.
Peter: Yes, because I know she will fall for this one. I will tell her, さくらさん、さくらさん、騙されやすい (Sakura-san, Sakura-san, damasareyasui) it’s not in my dictionary and I know that she will look it up. And I know she will read through the end of that like the meaning without getting it. What do you mean? It’s here, look I will read it to you. Okay, on to the next word.
Yoshi: 次のキーワードは、勇気 (Tsugi no kīwādo wa, yūki)
Peter: Courage.
Yoshi: (slow)ゆうき (yūki) (natural speed) 勇気 (yūki)
Peter: Now in English, we say it takes courage. So in Japanese, take is かかる (kakaru) or かける (kakeru). So would we say 勇気をかける (yūki o kakeru), it takes courage?
Natsuko: No.
Peter: Not at all, right?
Natsuko: Yeah, never.
Peter: Yeah that’s the point we want to emphasize here. What verb do we use when we talk about 勇気 (yūki)?
Natsuko: ある (aru)
Peter: There is or
Natsuko: 出す (dasu)
Peter: To put out, put forward courage. So ある (aru) and 出す (dasu) are paired with this word, courage. Natsuko-san, speaking of Sakura-san!
Natsuko: Yes, she just jumped in.
Peter: Sakura-san…
Sakura: おまたせ。遅くなってごめんなさい。(Omatase. Osoku natte gomen nasai.) Sorry for being late.
Peter: It’s perfectly not acceptable.
Sakura: I know. I knew you would say that.
Peter: Then I want to take it back. Sakura-san, it’s so good to see you. We were just talking about you in the lesson.
Sakura: Really?
Peter: Good thing. There are lots of good things.
Sakura: 本当?(Hontō?) 本当? ナツコ。(Hontō? Natsuko.)
Natsuko: Today’s vocab.
Peter: Yeah, let’s continue with today’s vocab. Next we have
Natsuko: 次のキーワードは、理由 (Tsugi no kīwādo wa, riyū)
Peter: Reason.
Natsuko: (slow)りゆう (riyū) (natural speed) 理由 (riyū)
Peter: Sakura-san, how long has it been since you’ve given us an example sentence? Are you up to it?
Sakura: はい。(Hai.)
Peter: Alright, let’s see what she got.
Sakura: 理由なき犯行。(Riyū naki hankō.)
Peter: Rebel without a cause.
Sakura: Yes. 理由もなく腹が立つ。(Riyū mo naku hara ga tatsu.)
Peter: Oh boy! Another idiomatic expression here. This week, we are going off with these. Give it to us one more time, please.
Sakura: 理由もなく腹が立つ。(Riyū mo naku hara ga tatsu.)
Peter: To get angry without any reason.
Sakura: わかるわかる。(Wakaru wakaru.) I understand.
Peter: I understand, too.
Natsuko: Me, too.
Peter: Right, Natsuko-san, for example, say you have a set time for someone to come to the studio and you are ready and participating.
Natsuko: There is a reason.
Sakura: 理由がある。(Riyū ga aru.)
Peter: Yes. Now umm, the second part was 腹が立つ (hara ga tatsu). Now this means “stomach is standing.”
Sakura: Yes.
Natsuko: Yes.
Peter: Literally, but it means what?
Natsuko: To get angry.
Peter: Yes, to get angry. So, “stomach is standing,” one is angry.

Lesson focus

Peter: Okay, now on to today’s grammar point and by the way, maybe we should apologize to Yoshi. We just ripped the mike away from him and gave it to Sakura or actually Sakura pulled it away from him.
Sakura: えへへ…どうぞ。(Ehehe… dōzo.)
Peter: Now it’s okay. I think everybody wants to hear you, Sakura-san. Okay, today we are going to be looking at how to form too much of something. Now in the dialogue, we had to say too much. So in today’s grammar point, we are going to be looking at too much as in excessive. Now in the dialogue, what did we have, Natsuko-san.
Natsuko: やりすぎ (yarisugi)
Peter: Too much. Now we should also point out here that やる (yaru) has the same meaning as
Natsuko: する (suru)
Peter: やる (yaru) is a class 1 verb and it is conjugated accordingly. Now in this instance, やりすぎ (yarisugi) means to go too far, do too much but what we are interested in here is the conjugation. The way we form the sugiru construction is we attach or add すぎる (sugiru) to the masu-stem of all verbs. For class 2 verb, we always use
Natsuko: 食べる (taberu)
Peter: To eat too much is
Natsuko: 食べ過ぎる (tabesugiru)
Peter: Then we have する (suru), class 3 to do too much.
Natsuko: しすぎる (shisugiru)
Peter: And our favorite class 1 verb 飲む (nomi), to drink too much.
Natsuko: 飲みすぎる (nomisugiru)
Peter: Okay, now more again on this in the PDF but one last point we want to get in before we have to go is that once this construction is formed, you actually wind up with a long class 2 verb 食べすぎる (tabesugiru), 飲みすぎる (nomisugiru), しすぎる (shisugiru) are all class 2 verbs.
Natsuko: Right.


Peter: So once attaching the sugiru, you wind up with a bunch of class 2 verbs. Now please check out today’s PDF because this construction is also used for adjectives and we are out of time today so we can’t explain that but we may cover it in an upcoming episode but for those interested today, stop by the site, stop by and maybe ask a comment. Sakura-san, we will promise on air now to get back to you. There it was. So that’s going to do for today.
Natsuko: また明日ね。(Mata ashita ne.)
Peter: See you tomorrow.
Sakura: また明日ね。(Mata ashita ne.)


Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?


Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Informal Audio


Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
June 22nd, 2006 at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

As Nathan would say, "Hot diggity dog"! Peter-san, you did beat the early posting time!! :cool: Can't wait to hear what happens in this episode after the cliff-hanger from last week!:grin:

Japanesepod101.com Verified
February 3rd, 2017 at 06:48 PM
Your comment is awaiting moderation.

Sam san,

Thank you for your kind reply.

If you have any doubts, please let us know :wink:


Team Japanesepod101.com

January 9th, 2017 at 03:43 PM
Your comment is awaiting moderation.

Dear Natsuko-san,

Many thanks for the reply. It was helpful and good to know that there are people who still speak in formal Japanese out there. I have yet to encounter any of them :laughing: but we'll see, I've been living here over a year now so I guess it s just a matter of time hahaha. Until then I'll just bear with the strange looks and occasional mockery ;)

All the best,


JapanesePod101.com Verified
December 24th, 2016 at 02:01 PM
Your comment is awaiting moderation.


konnichiwa! :smile:

I'm very sorry for the super late reply...:disappointed:

I feel for you; I hate when people speak in informal/casual immediately. :angry:

Please know that Japanese people at language exchange are often NOT Japanese teachers

and they have no idea how to give any advice on language and also have no clue that

formal (with です and ます) is the first form to learn for most of foreign learners.

For some reasons, they think informal is easier.

Then, yes, there are more and more people (especially younger people) who think

it's okay or it's better to start using informal way from the very beginning.

But this is very wrong and there are people like me who will not allow stranger to speak

like that. If in the future anyone tells you anything like 'nobody says that', 'you don't have to

talk like that' or 'just because' (when you asked for explanation on grammar),

please don't just listen to them and ask us to find out what you want to know.

We're happy to help! :smile::innocent:

As to ぼくはすごいゆうきをだしたのに,

first of all, this is colloquial, that's why it says すごい, but the correct Japanese is すごく here.

すごいゆうき means 'great courage', but the meaning here is this person needed so much courage,

instead of 'what kind of courage'.

ゆうきをだす is a phrase for having a courage (to do something).

The reason this sentence ended のに is because this speaker is frustrated and not happy.

Hope this helps! :wink:

Natsuko (奈津子),

Team JapanesePod101.com

November 9th, 2016 at 06:01 PM
Your comment is awaiting moderation.


Just thought I’d share my experience in regards to Formal vs. Informal Japanese here. I moved to Tokyo last December so I have been here almost a year. I am not sure if times have changed or I’m just hanging out with younger people or whatever. I have had dozens of language exchanges and met hundreds of people in social situations. But I have never, not even once, been spoken to in formal Japanese. It has been fairly frustrating because I feel as though I am learning one language in my lessons / apps / books and on Japanese Pod 101 and an entirely different language is being spoken by everyone who I meet... a language that I don’t understand. In fact speaking in formal Japanese has more often than not resulted in me getting mocked (which I don’t mind at all, hey its part of learning the language). Recent example, a line I took from... hmm I want to say Dating Game part 3:


Caused my date to snort coffee out of her nose: “Nobody says that!” apparently. I checked with my language exchange later who heartily agreed.

Now all of this is the reason that I am super super glad you have the informal dialogue and the transcript. I am studying that more than I am the formal dialogue and it is helpful. If there was any way of getting more support for it, more of an explanation for the changes that happen and why then that would be incredible.

Asides from that it would be great to have the translation for all of the new words in the PDF. You’re missing both:




If I could also bother you for a short explanation of the particles at the end of this sentence that would be greatly appreciated:


Many thanks in advance,


JapanesePod101.com Verified
August 29th, 2016 at 08:07 AM
Your comment is awaiting moderation.

Niamh Katee san,


I recommend you to wait until your Japanese friends use casual expressions to you.

The timing of switching politeness level is hard for even native Japanese people.

Yuki 由紀


Niamh Katee
August 16th, 2016 at 10:34 PM
Your comment is awaiting moderation.

Yoshi-kun said he told his american friends to use informal Japanese. Do you usually wait for people to tell you the use of informal Japanese is allright, or is there a sort of ‘unspoken rule’ that says that if you know each other for an X amount of weeks or months, informal use of Japanese is generally exepted?

People woh are getting worried because of their assignments and dissertation. I just want to recommend Dissertation Writing Help, they are the best in town as well as affordable.


JapanesePod101.com Verified
May 30th, 2016 at 06:47 AM
Your comment is awaiting moderation.

Joe san,


Thank you for your question.

It depends on the context.

If you provide me with examples, I will be able to explain it.

Yuki  由紀

Team JapanesePod101.com

May 24th, 2016 at 01:14 AM
Your comment is awaiting moderation.


I see ただの is used as only here - Could you have also used "dake?"

JapanesePod101.com Verified
May 5th, 2016 at 09:39 PM
Your comment is awaiting moderation.





Yuk i 由紀

Team JapanesePod101.com

April 24th, 2016 at 01:49 AM
Your comment is awaiting moderation.


すみません,I did not mean to offend you with the use of katakana, I just used it to get some practice.