Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Peter: Okay, without further adieu, let’s get in today's lesson. Here we go.
Yoshi: おはよう、テラビーブ。ヨシです。(Ohayō, Terabību. Yoshi desu.)
Take: おはよう、テラビーブ。タケです。(Ohayō, Terabību. Take desu.)
Peter: Peter here. Beginner lesson #71. All right, back with part 2 of Homesick. Now yesterday, we gave you a little peek into what’s going on in this conversation. Today you are going to get peak #2. All right, without further adieu, peak #2. Here we go.
DIALOGUE
直樹 (Naoki) : ここは狭くて、暑くて、食べ物も美味しくなくて、本当の家ではないです。(Koko wa semakute, atsukute, tabemono mo oishikunakute, hontō no ie de wa nai desu.)
俊彦 (Toshihiko) : はい、はい。わかりました。とにかく、来週にしましょう。(Hai, hai. Wakarimashita. Tonikaku, raishū ni shimashō.)
直樹 (Naoki) : 毎週同じことを言います。やっぱり帰る気はないんですね。(Maishū onaji koto o iimasu. Yappari, kaeru ki wa nai n desu ne.)
俊彦 (Toshihiko) : そんなことはないです。ただ最近忙しいです。一番人気ですから。(Sonna koto wa nai desu. Tada saikin isogashii desu. Ichi-ban ninki desu kara.)
直樹 (Naoki) : 忙しくてとか、だるくてとか、いつも言い訳を言いますね。ふるさとが懐かしくないんですか。あの青い空、広い海、冷たい風、新鮮な魚。私、もういいです。もうここを出ます!(Isogashikute toka, darukute toka, itsumo iiwake o iimasu ne. Furusato ga natsukashikunai n desu ka. Ano aoi sora, hiroi umi, tsumetai kaze, shinsen na sakana. Watashi,
mō ii desu. Mō koko o demasu!)
俊彦 (Toshihiko) : 本気ですか。え、え。無理ですよ。(Honki desu ka. E, e. Muri desu yo.)
直樹 (Naoki) : あああああ。(Ā.)
Take: もう一度お願いします。ゆっくりお願いします。(Mō ichi-do onegai shimasu. Yukkuri onegai shimasu.)
直樹 (Naoki) : ここは狭くて、暑くて、食べ物も美味しくなくて、本当の家ではないです。(Koko wa semakute, atsukute, tabemono mo oishikunakute, hontō no ie de wa nai desu.)
俊彦 (Toshihiko) : はい、はい。わかりました。とにかく、来週にしましょう。(Hai, hai. Wakarimashita. Tonikaku, raishū ni shimashō.)
直樹 (Naoki) : 毎週同じことを言います。やっぱり帰る気はないんですね。(Maishū onaji koto o iimasu. Yappari, kaeru ki wa nai n desu ne.)
俊彦 (Toshihiko) : そんなことはないです。ただ最近忙しいです。一番人気ですから。(Sonna koto wa nai desu. Tada saikin isogashii desu. Ichi-ban ninki desu kara.)
直樹 (Naoki) : 忙しくてとか、だるくてとか、いつも言い訳を言いますね。ふるさとが懐かしくないんですか。あの青い空、広い海、冷たい風、新鮮な魚。私、もういいです。もうここを出ます!(Isogashikute toka, darukute toka, itsumo iiwake o iimasu ne. Furusato ga natsukashikunai n desu ka. Ano aoi sora, hiroi umi, tsumetai kaze, shinsen na sakana. Watashi,
mō ii desu. Mō koko o demasu!)
俊彦 (Toshihiko) : 本気ですか。え、え。無理ですよ。(Honki desu ka. E, e. Muri desu yo.)
直樹 (Naoki) : あああああ。(Ā.)
Take: 次は、ピーターの英語が入ります。(Tsugi wa, Pītā no Eigo ga hairimasu.)
直樹 (Naoki) : ここは狭くて、暑くて、食べ物も美味しくなくて、(Koko wa semakute, atsukute, tabemono mo oishikunakute,)
NAOKI: It's cramped here, hot, the food is not delicious
直樹 (Naoki) : 本当の家ではないです。(hontō no ie de wa nai desu.)
NAOKI: And it's not our real home.
俊彦 (Toshihiko) : はい、はい。わかりました。(Hai, hai. Wakarimashita.)
TOSHIHIKO: Yeah, yeah. I know.
俊彦 (Toshihiko) : とにかく、来週にしましょう。(Tonikaku, raishū ni shimashō.)
TOSHIHIKO: Anyway, let's go next week.
直樹 (Naoki) : 毎週同じことを言います。(Maishū onaji koto o iimasu.)
NAOKI: Every week you say the same thing.
直樹 (Naoki) : やっぱり帰る気はないんですね。(Yappari, kaeru ki wa nai n desu ne.)
NAOKI: Just as I thought, you don't want to go home.
俊彦 (Toshihiko) : そんなことはないです。ただ最近忙しいです。(Sonna koto wa nai desu. Tada saikin isogashii desu.)
TOSHIHIKO: That's not it. It's just that I've been busy recently.
俊彦 (Toshihiko) : 一番人気ですから。(Ichi-ban ninki desu kara.)
TOSHIHIKO: It's because I am the most popular.
直樹 (Naoki) : 忙しくてとか、だるくてとか、(Isogashikute toka, darukute toka,)
NAOKI: "You're busy. You're drained."
直樹 (Naoki) : いつも言い訳を言いますね。(itsumo iiwake o iimasu ne.)
NAOKI: You're always making excuses.
直樹 (Naoki) : ふるさとが懐かしくないんですか。(Furusato ga natsukashikunai n desu ka.)
NAOKI: Aren't you nostalgic for our hometown?
直樹 (Naoki) : あの青い空、広い海、冷たい風、新鮮な魚。(Ano aoi sora, hiroi umi, tsumetai kaze, shinsen na sakana.)
NAOKI: The blue sky, the open sea, the cold breeze, the fresh fish....
直樹 (Naoki) : 私、もういいです。もうここを出ます!(Watashi, mō ii desu. Mō koko o demasu!)
NAOKI: I can't take it! I'm leaving here.
俊彦 (Toshihiko) : 本気ですか。(Honki desu ka.)
TOSHIHIKO: Are you for real?
俊彦 (Toshihiko) : え、え。無理ですよ。(Ē, ē. Muri desu yo.)
TOSHIHIKO: Hey, hey. That's impossible!
直樹 (Naoki) : あああああ。(Ā.)
NAOKI: Aaaaaaaa......
VOCAB AND PHRASE USAGE
Peter: All right Natsuko, first word.
Natsuko: 狭い (semai)
Peter: Narrow. Not enough room.
Natsuko: (slow)せまい (semai) (natural speed)狭い (semai)
Peter: Can you give us some examples?
Natsuko: 日本の家は狭いです。(Nihon no ie wa semai desu.)
Peter: The literal translation is Japan’s houses are narrow but this should be interpreted as not enough room.
Natsuko: Yes.
Peter: Kind of small, tight.
Natsuko: Right.
Peter: Isn’t there also a saying it’s not really applicable anymore but what’s the saying?
Natsuko: うさぎ小屋 (usagigoya)
Peter: Rabbit hutches.
Natsuko: Yes.
Peter: So tight, small houses next to each other and everything, I mean everything is audible.
Natsuko: Right.
Peter: I actually lived in an older house and yes, paper walls.
Natsuko: Yeah, I think so.
Peter: Okay, another example.
Natsuko: 視野が狭い (shiya ga semai)
Peter: Have a narrow or limited view of things.
Natsuko: 視野 (shiya)
Peter: Break it down.
Natsuko: (slow)しや (shiya) (natural speed)視野 (shiya)
Peter: And this is the view, view of things.
Natsuko: Yes.
Peter: And what’s the rest of the sentence?
Natsuko: 視野が狭い (shiya ga semai)
Peter: So to have a narrow view of things. Now what’s the opposite of this?
Natsuko: 視野が広い (shiya ga hiroi)
Peter: To have a wide, open view of things.
Natsuko: Yes.
Peter: And the word in there is also the opposite of narrow and that is
Natsuko: 広い (hiroi)
Peter: Wide, broad, large. Break it down.
Natsuko: (slow)ひろい (hiroi) (natural speed)広い (hiroi)
Peter: Now can you give us an example using this?
Natsuko: 広い海 (hiroi umi)
Peter: Wide ocean.
Natsuko: Yes.
Peter: Ah, it reminds me of the view from Ibaraki prefecture. The whole wide open Pacific ocean.
Natsuko: Pacific ocean. Yeah, right.
Peter: How do we say Pacific Ocean?
Natsuko: 太平洋 (taiheiyō)
Peter: Break it down.
Natsuko: (slow)たいへいよう (taiheiyō) (natural speed)太平洋 (taiheiyō)
Peter: Anything else we have with this word?
Natsuko: 顔が広い (kao ga hiroi)
Peter: Very nice idiomatic expression. Give it to us one more time, Natsuko. We will give you one more chance to think about what it means.
Natsuko: 顔が広い (kao ga hiroi)
Peter: To have a wide face. Now this means, the literal translation is of course to have a wide face but this actually means to know a lot of people.
Natsuko: Yes.
Peter: To be well known.
Natsuko: So it’s a good word.
Peter: Very good.
Natsuko: Good expression. This is usually used as a compliment for someone, お顔が広いですね。(O-kao ga hiroi desu ne.)
Peter: One more time, give us the first part.
Natsuko: お顔 (o-kao)
Peter: You put the honorific prefix there.
Natsuko: Yes, お (o).
Peter: Very interesting.
Natsuko: Uhoo.
Peter: Can you give us the situation?
Natsuko: Okay. Suppose I am walking from here to the station with Peter.
Peter: How nice!
Natsuko: Yes, with you, Peter.
Peter: Where were we going?
Natsuko: Ah, that’s not necessary information here. Okay, and from here to station, you meet about 3 or 4 of your friends and each time you say hi, おはよう (ohayō) how are you doing like that and I am kind of amazed that you know so many people and then I can say to you, あ、ピーターって顔が広いね。(A, Pītā tte kao ga hiroi ne.)
Peter: Ah…
Natsuko: Like that.
Peter: Got it. All right, so that’s how you would use this. Thank you, Natsuko. What an explanation!
Natsuko: You are welcome.
Peter: I still want to know where we are going. Okay, what do we have next?
Natsuko: 暑い (atsui)
Peter: Hot.
Natsuko: (slow)あつい (atsui) (natural speed)暑い (atsui)
Peter: ナツコさん、日本では何月が一番暑いですか。(Natsuko-san, Nihon de wa nan-gatsu ga ichi-ban atsui desu ka.)
Natsuko: 8月が一番暑いです。(Hachi-gatsu ga ichi-ban atsui desu.)
Peter: One more time, question and answer, Natsuko please.
Natsuko: 日本では何月が一番暑いですか。(Nihon de wa nan-gatsu ga ichi-ban atsui desu ka.)
Peter: In Japan, what month is the hottest?
Natsuko: 8月が一番暑いです。(Hachi-gatsu ga ichi-ban atsui desu.)
Peter: August is the hottest, and Natsuko, you like this month?
Natsuko: Not really. It’s so humid.
Peter: Yes, and what was the word for humid we had yesterday?
Natsuko: 蒸し暑い (mushiatsui)
Peter: Yes. It’s really terrible. Okay, what do we have next?
Natsuko: 毎週 (maishū)
Peter: Every week.
Natsuko: (slow)まいしゅう (maishū) (natural speed)毎週 (maishū)
Peter: Now this word consists of two kanji, two Chinese characters. What’s the first one?
Natsuko: 毎 (mai)
Peter: Every. What’s the second one?
Natsuko: 週 (shū)
Peter: Week. So the second one is a measurement of time. Now here is the thing. We can take the first character
Natsuko: 毎 (mai)
Peter: And add this to a bunch of other measurements of time.
Natsuko: Right.
Peter: For example, every day.
Natsuko: 毎日 (mainichi)
Peter: And what’s the word for day?
Natsuko: 日 (nichi)
Peter: Every month.
Natsuko: 毎月 (maitsuki)
Peter: And what’s the word for month?
Natsuko: 月 (tsuki)
Peter: And how about “year”?
Natsuko: 毎年 (maitoshi)
Peter: And what’s the word for year?
Natsuko: 年 (toshi)
Peter: So you see how this one is used in combination with times and measurement.
Natsuko: Right.
Peter: All right. You can talk about everything. Natsuko, what’s something you do every week? Not work I know, but…
Natsuko: Oh yes, see horse racing.
Peter: Okay, how do we say…
Natsuko: There is horse racing every week in Japan.
Peter: Give us the Japanese, please.
Natsuko: 毎週競馬を見ます。(Maishū keiba o mimasu.)
Peter: Every week, I watch horse racing. We got to get better examples for the kids out there, Natsuko.
Natsuko: I know.
Peter: Next.
Natsuko: ふるさと (furusato)
Peter: Hometown.
Natsuko: (slow)ふるさと (furusato) (natural speed)ふるさと (furusato)
Peter: Now this word is a bit old. Isn’t it?
Natsuko: Right, yes.
Peter: How often do you use this word, Natsuko?
Natsuko: Not very often.
Peter: Could you give us an example when it might be used?
Natsuko: There is a very common song in Japan, titled「ふるさと」 (“Furusato”).
Peter: Okay. All right.
Natsuko: Everyone in Japan knows this. So it’s a very 懐かしい (natsukashii), kind of song.
Peter: How old is this song?
Natsuko: I don’t know.
Peter: You really come armed with the equipment, the information equipment. Well up on the page, we will have something about this song. Natsuko, what are the chances of you singing a bit of it?
Natsuko: うさぎ追いし、かの山。。。(Usagi oishi, kano yama...) Like that.
Peter: Wow! Very nice.
Natsuko: It’s a very nice song.
Peter: All right. We will try and put a link up. Maybe we can get you to the site where someone has a bit of the song or maybe you can check it out there.
Natsuko: Check it out.
Peter: Next.
Natsuko: 次は、懐かしい (Tsugi wa, natsukashii)
Peter: You just gave it to us.
Natsuko: Yes.
Peter: Nostalgic.
Natsuko: Uhoo…
Peter: And break it down.
Natsuko: (slow)なつかしい (natsukashii) (natural speed)懐かしい (natsukashii)
Peter: And we had this one before. Next.
Natsuko: 青い (aoi)
Peter: Blue.
Natsuko: (slow)あおい (aoi) (natural speed)青い (aoi)
Peter: Again what does this end in?
Natsuko: い (i)
Peter: Making it an
Natsuko: i-adjective.
Peter: So when we want to combine this with other things, we turn the い (i) to
Natsuko: くて (kute)
Peter: And when we want to say not blue, we say
Natsuko: 青くない (aokunai)
Peter: What are some other colors that end in い (i)?
Natsuko: 赤い (akai)
Peter: Red.
Natsuko: 黒い (kuroi)
Peter: Black
Natsuko: 白い (shiroi)
Peter: White.
Natsuko: 黄色い (kiiroi)
Peter: Yellow.
Natsuko: 茶色い (chairoi)
Peter: Brown. So Natsuko, your shirt has all these colors. How do we say this shirt is all these colors?
Natsuko: このシャツは、青くて、赤くて、黒くて、白くて、黄色くて、茶色い。(Kono shatsu wa, aokute, akakute, kurokute, shirokute, kiirokute, chairoi.)
Peter: No wonder you don’t match, Natsuko.
Natsuko: What a shirt!
Peter: What a shirt! Now that is a nice shirt, though.
Natsuko: I thought you were the one with that sense.
Peter: All right Natsuko, next word, please.
Natsuko: 次は、空 (Tsugi wa, sora)
Peter: Sky.
Natsuko: (slow)そら (sora) (natural speed)空 (sora)
Peter: In the dialogue, we had
Natsuko: 青い空 (aoi sora)
Peter: Blue sky. And how do we say the beautiful blue sky?
Natsuko: きれいな青い空 (kirei na aoi sora)
Peter: And is there an expression with this at night time?
Natsuko: きれいな夜空 (kirei na yozora)
Peter: Beautiful night sky and give us the word for night sky?
Natsuko: 夜空 (yozora)
Peter: Okay Natsuko, time is running out.
Natsuko: Okay.
Peter: Let’s pick up the pace.
Natsuko: Okay. 次は、海 (Tsugi wa, umi)
Peter: Sea.
Natsuko: (slow)うみ (umi) (natural speed)海 (umi)
Peter: Now this kanji is almost the same as
Natsuko: 毎 (mai)
Peter: Except but on the left side it has the water radical. So almost the same but a little different.
Natsuko: Yes.
Peter: Next.
Natsuko: 冷たい (tsumetai)
Peter: Cold.
Natsuko: (slow)つめたい (tsumetai) (natural speed)冷たい (tsumetai)
Peter: Now there is also another word for cold in Japanese, which is
Natsuko: 寒い (samui)
Peter: Now what’s the difference here?
Natsuko: 冷たい (tsumetai) is usually used for something you touch.
Peter: Yes.
Natsuko: And 寒い (samui) is more like atmosphere.
Peter: Exactly. So if you touch something, you would not say
Natsuko: 寒い (samui)
Peter: You would say
Natsuko: 冷たい (tsumetai)
Peter: Conversely, if you go outside and it's cold outside, you wouldn’t say
Natsuko: 冷たい (tsumetai)
Peter: You would say
Natsuko: 寒い (samui)
Peter: Exactly. So to reinforce this one more time, when you touch something, it is
Natsuko: 冷たい (tsumetai)
Peter: And when you feel something, it is
Natsuko: 寒い (samui)
Peter: Yes, and hence the reason, the Japanese use the word 寒い (samui) for a bad joke. It gives you a feeling.
Natsuko: Right.
Peter: A feeling of coldness.
Natsuko: Yes.
Peter: Okay, what do we have next?
Natsuko: 風 (kaze)
Peter: Wind.
Natsuko: (slow)かぜ (kaze) (natural speed)風 (kaze)
Peter: Next.
Natsuko: 次は、新鮮 (Tsugi wa, shinsen)
Peter: Fresh.
Natsuko: (slow)しんせん (shinsen) (natural speed)新鮮 (shinsen)
Peter: And this is fresh as in fresh food products.
Natsuko: Right.
Peter: Now this word is actually an adjective and what kind of adjective is this?
Natsuko: 新鮮な (shinsen na)
Peter: Exactly, na-adjective. So how do we say fresh vegetables?
Natsuko: 新鮮な野菜 (shinsen na yasai)
Peter: Fresh fish.
Natsuko: 新鮮な魚 (shinsen na sakana). It can also be used for feeling.
Peter: Really how so?
Natsuko: Yes. 新鮮な気持ち (shinsen na kimochi)
Peter: Fresh feeling but how will we use this? What kind of case will we use this in?
Natsuko: Like umm, when you feel very refreshed.
Peter: I don’t know that feeling, Natsuko.
Natsuko: For so long.
Peter: It’s been so long.
Natsuko: Right, or when you are starting something new and when you are ready for a new start, you feel like I feel fresh.
Peter: So exactly. I think you said it is the best way to refresh, to feel refreshed. All right, next.
Natsuko: 魚 (sakana)
Peter: Fish.
Natsuko: (slow)さかな (sakana) (natural speed)魚 (sakana)

Outro

Peter: Okay, we ran a bit long today but what a conversation, hah! So tomorrow is the day we get to find out what’s going on with the story.
Natsuko: I am still very puzzled.
Peter: Me too. I am looking very forward to tomorrow. All right. So see you tomorrow with part 3.
Natsuko: また明日ね。(Mata ashita ne.)

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Informal Audio

59 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

JapanesePod101.com Verified
May 17th, 2006 at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Wow a new lesson!! I have just signed up for the basic membership for one year and now there is a new lesson. I love you guys :cool:

JapanesePod101.com Verified
May 2nd, 2018 at 11:22 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Canaan,


Thank you very much for the comment.


I understand what you are tying to say in Japanese, but the sentence is very hard to understand.

Your understanding of 気が変わる(to change someone's mind) is correct.

気 *に* 掛ける (to weigh on one's mind), not 気が掛ける.


I did my best with Japanese translation, using 気が変わる in the sentence. Please see below. I used free translation style, not literal translation.


"What will it take to change your mind about selling me your car?"

何をどうすれば、あなたの気が変わって、私にあなたの車を売ってくれますか。


I hope this helps.


Sincerely,

Miki H

Team JapanesePod101.com

Canaan
April 11th, 2018 at 05:50 PM
Your comment is awaiting moderation.

こんにちは !まだまだだ ねけどまだ見ています!


Hello, JapanesePod. I still have a long way to go but I'm still trying. I have a question about 気が変わる (ki ga kawaru) and also 掛かる (kakaru). How can we state the subject about which someone changes their mind? Also, can we use 'kakaru' for other things besides time and cost? たとえば:


"What will it take to change your mind about selling me your car?"


私に車を売ることでは貴方の気が変わる の が何が掛かりますか?(Watashi ni kuruma o uru koto de wa anata no ki ga kawaru no ga nani ga kakarimasu ka?)


正解ですか? Is 'koto de wa' correct to specify what a person changes their mind about?

JapanesePod101.com Verified
April 10th, 2016 at 02:14 PM
Your comment is awaiting moderation.

Joe-san,

konnichiwa.:smile:

The particle 'o' marks the object for transitive verb and in this case,

verb 言います takes the noun おなじこと as object, so the correct particle is を (o).


You are right about 'to', but this 'to' makes a clause, like 'that' in English: [person] says 'that'.


Hope this helps!


Natsuko (奈津子),

Team JapanesePod101.com

Joe
April 8th, 2016 at 09:35 PM
Your comment is awaiting moderation.

Good day :)


When using 言います in this conversation, may I ask why the particle "wo" is used and no "to" - I thought anything that is said, heard, asked etc was marked with to.


Thanks :)

JapanesePod101.com Verified
November 7th, 2015 at 11:11 PM
Your comment is awaiting moderation.

クリス san,

konnichiwa.:smile:

Thank you for your comment.

魚は好きです is a correct sentence.

The はindicates comparison.

It means ‘I like fish but I don’t like something else’.

Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com

クリス
November 4th, 2015 at 07:09 AM
Your comment is awaiting moderation.

Love the story in this lesson. Quick question:


In the expansion and on the pdf there is an example phrase:

I like fish

魚は好きです。


I have never heard of using は with 好き -- is this a typo or is there a case where this particle is used with 好き?

JapanesePod101.com Verified
September 24th, 2015 at 10:01 AM
Your comment is awaiting moderation.

Andreas-san konnichiwa,


Thanks for your comment.

I'm sorry but I couldn't find “samuge,” the point you mentioned on this lesson.

However, as you said “samuke” is the word when we say "(to have) chills," not "samuge".


Hope this helps,

Motoko

Team JapanesePod101.com

Andreas
September 10th, 2015 at 10:29 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi,

I was just looking through the grammar point of this lesson and you say noun + ge. and as an example you give "samuge" but should it not be "samuke"? So not ge but ke?

Lin
October 12th, 2014 at 10:58 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Yuki-san,


Yes, that's what I wanted to say.


Thanks for the help.

JapanesePod101.com Verified
October 6th, 2014 at 06:01 PM
Your comment is awaiting moderation.

Lin san,


今日は。

Do you mean “I do not feel like eating in a company”?

If so it’s correct.

Regarding the next question, if you want to list up nouns, you should use と, や and など.

みかんやりんごなどが好きです。

If you want to use adjectives and verbs, please nominalise them and follow in case of nouns.


Yuki  由紀

Team JapanesePod101.com